Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...


Любимый английский, или please tell me in a plain english...

Сообщений 1 страница 20 из 251

1

Решила пока назвать эту тему так. Пытаюсь вот уже два месяца совершенствовать свой английский. Не знаю, хорошая ли это затея, но пассивный язык меня не устраивает совсем. Он никакой просто, деревянный. Всё понимаю, сказать не могу, перевести тоже, только лишь приблизительный смысл. Придумала вот что.

Смотрю сейчас онлайн "Чисто английские убийства" и на русском, и на английском. Не знаю, насколько это действенно, но пока мне очень нравится. Возникают самые разные вопросы. Нравится то, что английский становится действительно любимым языком, которым реально интересуешься. Хочется узнать все тонкости, разобраться в разных значениях выражений.

И вот первый вопрос:

В одной из серий услышала такую фразу:

- I am in a pink.

Мой перевод:

- У меня всё в розовом свете!

Вопрос к знатокам. Правильный ли перевод? Пока без контекста привожу пример. Если будет необходим контект, то с удовольствием поясню всё. Пока просто хочу понять, есть ли в английском подобный фразеологизм?

+2

2

vanessa написал(а):

Нравится то, что английский становится действительно любимым языком, которым реально интересуешься.

Поздравляю! Это здорово, да. Такое ощущение, когда оно нравится... :love:

vanessa написал(а):

и на русском, и на английском

Может быть очень полезно при условии, что русский перевод качественный, а у учащегося достаточно времени на то и другое, желательно и не по одному разу. Сам подход (сериал, не фильм) тоже правильный, потому что там выдерживается тема и волей-неволей, стало быть, - слова, ей свойственные, а повторение - мать заикания. :) Учения, то есть.

vanessa написал(а):

без контекста

Нереально. Слишком много вариантов, от одежды розового цвета, о которой и говорящий, и слушающий уже знают энную информацию (то есть "я в той самой розовой [вещи]"), до бесконечности.

vanessa написал(а):

есть ли в английском подобный фразеологизм

Не знаю такого. Может, есть. Может, нет.

vanessa написал(а):

перевод

Пальцем в небо: речь о том, что говорящего уволили?

Отредактировано Alga (2012-05-04 19:26:46)

+1

3

vanessa
Хорошее начинание! Самое лучшее для обучения - смотреть фильмы в оригинале с английскими субтитрами. Надеюсь, в этом году удастся завершить подготовку субтитров к ROS, и можно будет совмещать приятное с полезным. :)
Если практика не очень большая (как у меня, например) и нет подсказки в виде субтитров, то многие фразы воспринимаются совершенно не так как должны. В этой твоей фразе, если ты её правильно услышала, не хватает существительного (на что указывает артикль). "Я в розовом [настроении, плаще и т.д.]".

+2

4

Nasir написал(а):

не хватает существительного

Правильно. Разговорная речь, предложение может не быть абсолютно полным, часть информации дается за счет характера персонажа, его манеры говорить, визуального сопровождения, предыстории разговора и т.д. штук.

+1

5

Alga написал(а):

Может быть очень полезно при условии, что русский перевод качественный

Насколько я могу вообще судить, перевод "Чисто английских убийств" качественный. Меня подкупает ещё и то, что это язык естественный, повседневнвый что ли. Джона Нетлса просто обожаю. У него потрясающая дикция. :)

Alga написал(а):

а у учащегося достаточно времени на то и другое

С этим как раз проблемы. Иногда фоном включаю, если какую-нибудь автоматическую работу выполняю. Всё равно, как мне кажется. это полезно.

Alga написал(а):

Сам подход (сериал, не фильм) тоже правильный

Уже написала об этом. Но тоже подумала, что повторение фраз будет.

Alga написал(а):

Нереально.

Вероятно.

Alga написал(а):

Пальцем в небо: речь о том, что говорящего уволили?

Нет.

Nasir написал(а):

не хватает существительного (на что указывает артикль). "Я в розовом [настроении,

Речь идёт именно о настроении. Даже о цвете ауры :) Серия самая примечательная. И очень юморная. Говорит эту фразу бабуля, которая живёт в продвинутом лагере бывших хиппи. Она прибежала к инспектору Барнеби рассказать об убийстве. Ворвалась в его дом и сообщила, что у неё всё в розовом цвете, а вот у бедного убитого мистера Картера, увы, всё в сером.

Alga написал(а):

Разговорная речь, предложение может не быть абсолютно полным

Да, так и есть.

0

6

vanessa написал(а):

- I am in a pink.

По идее должно быть "У меня идеальное здоровье"

Или "Я простолюдин" (хотя этот вариант притянут за уши)

+1

7

лейтенант Кеттчъ написал(а):

По идее должно быть "У меня идеальное здоровье"

Вот нашла этот отрывочек на ютубе. Отрывок на английском. Одна леди произносит эту фразу на исходе пятой минуты отрывка.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=yoxStDD9n8M&feature=relmfu[/youtube]

0

8

Смысл такой примерно: "Я в полном порядке". А дальше идут грустные подробности. :)

+1

9

vanessa написал(а):

Вот нашла этот отрывочек на ютубе. О

Ну да. Всё верно.

Её спрашивают: Как ваше здоровье?
Она отвечает: Всё в порядке (идиома "моё здоровье идеально")
А дальше обыгрывается ситуация со словом "серый", что кто-то там умер

+1

10

Подпись к этой фотографии озадачила.

http://uploads.ru/t/t/e/V/teVRo.jpg

David Suchet cuts the Twelfth Night cake

Всё понятно, что делает Дэвил Суше. Но что такое Twelfth Night cake? Это какой-то юбилейный торт?

Или это какой-то рождественский торт? Или новогодний?

+2

11

vanessa
The Twelfth Night - это "Двенадцатая ночь", шекспировская пьеса. Николас Грейс либо играл в такой пьесе, либо это просто символический шекспировский торт после какой-нибудь другой постановки.

+1

12

Пищу второй день, случайно наткнулась на идиому "Shit hits the fan"

А вот и иллюстрация...

http://nighthacks.com/roller/jag/resource/ShitHitsFanMediumT.png

Чегой-то меня на непристойности сегодня тянет...

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2012-07-29 22:35:41)

+2

13

Вау!
А в сети, оказывается, ещё и смайлик есть!!!

[реклама вместо картинки]

+1

14

лейтенант Кеттчъ, спасибище! Нежно люблю эти слова, помню, что лет 10 назад свиделась с ними в наипервейший раз. Получила удовольствие. Запомнила. Люблю до сих нежно. А картинку и смайлик раньше не видела, спасиб!

+1

15

Так получилось, что не знала совсем слова "шантаж" на английском. Blackmail - дословно "чёрное письмо". По-английски просто, элегантно и точно. Напомнило мне пиратскую "чёрную метку".

+2

16

А redtape - бюрократия

Обожаю сложные слова  http://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif

+2

17

а ladykiller отнюдь не наёмный убийца, специализирующийся по дамам  http://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif . Переводится - сердцеед

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2012-08-06 23:03:29)

+2

18

Где-то уже давал ссылку на очень смешной скетч "Одиннадцатый" про двоих шотландцев в говорящем лифте. К сожалению, первые два сезона этого сериала в сети без перевода, а вот третий (новый, 2012) снабжается весьма качественными субтитрами (кусочек уже посмотрел). Если кому нужно, пишите в личку. Вышло уже 4 серии.

+1

19

The dead of winter - глубокая зима.

Думала deep winter.

0

20

Nasir написал(а):

Если кому нужно, пишите в личку

Мне! Мне нужно! Смотрела одын с субтитрами. Очаровательно http://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117867-3.gif

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...