Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...


Любимый английский, или please tell me in a plain english...

Сообщений 101 страница 120 из 251

101

Nasir
Значит, надпись тупо говорит о том, что джинсы без украшений, а не о том, что их надо стирать без украшений...
http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20130304201731/mlp/images/4/4a/Mind_blowing.png

0

102

http://www.glasbergen.com/wp-content/gallery/cartoons/toon-2025.gif

Практически непереводимо, а фишка в том, что в названиях всех этих гаджетов есть слово "смарт" (умный).

+1

103

Nasir написал(а):

Практически непереводимо,.

Почему? Забавно и то, что несчастный об этом думает и все это рассказывает своему психиатру. ;)

+1

104

http://se.uploads.ru/t/D0Ybp.png

+2

105

Midinvaerne написал(а):

Косил косой Косой на косе косой косой))))

напомнило:

The Police Police the Police Poll (заголовок в газете)

0

106

лейтенант Кеттчъ написал(а):

The Police Police the Police Poll

А что сие значит?

0

107

лейтенант Кеттчъ
"Полиция контролирует опрос среди полиции"? Мне кажется, второе "police" здесь употреблено ошибочно, нужно другое слово: "control" или что-то вроде.

0

108

Nasir написал(а):

"Полиция контролирует опрос среди полиции"? Мне кажется, второе "police" здесь употреблено ошибочно, нужно другое слово: "control" или что-то вроде.

это заголовок из газеты. Думаю, такой набор слов сделан намеренно

0

109

Предупреждение: имеет место неприличное сравнение. Также содержание может быть оскорбительным по религиозным мотивам.

Изумительная игра слов!

http://sf.uploads.ru/t/9cEhg.jpg

Религия - это как пенис.
Нормально, если она у вас есть.
Нормально, если вы ею гордитесь.
ОДНАКО
Не показывайте её на людях.
Не склоняйте к ней детей.
Не пишите ею законы.
Не думайте ею. (т.е. не допускайте, чтобы она думала за вас)

+4

110

Nasir
как жаль, что этого почти никто не понимает

0

111

Увы, только на английском. "Вся правда о беге".

0

112

http://se.uploads.ru/t/Mu3Tn.jpg

+1

113

http://se.uploads.ru/t/KLWkV.jpg

+1

114

У учёных обычно очень понятный английский. Ну, и опыт интересный.

+1

115

Слушайте, народ... Тут в ящике кто-то пел песню из "Римских каникул". Очень чётко было слышно словосочетание "май хаклберри френд...", причем не раз повторенное. Я захлопала ушами и полезла рыться. Ну, "мой черничный друг" - это ладно. Но это что же, Гекльберри Финна звали Финской Черникой???? ...или черничным финном.... Или это переводчик из меня такой ошизительный?

Гекльберри Финн - Huckleberry Finn
Huckleberry - черника
Finn - финн

гугльтранслейт

0

116

Midinvaerne
В словаре городского слэнга такая трактовка. Слово huckleberry в 19 в. в Штатах использовалось в качестве меры объёма (как, например, и persimmon, финиковая слива). Это малая мера объёма, поэтому с какого-то времени у этого слова появилось дополнительное значение "ничтожный человек". Отсюда и "Гекльберри Финн".

+1

117

Nasir
Возможно. Но не убедил. В аглоязычных странах вполне себе бытуют такие имена, как Роуз (роза), Вайолет (фиалка), Лили (ландыш), Эппл (яблоко), и т.д. Почему б и не назвать человека Черникой? Это более вероятно, чем то, что мать и отец, то есть покойная миссис и здравый на время текста мистер Финны назвали бы и крестили (!) бы сына Ничтожеством. Это как-то даже для Штатов немного чересчур.

0

118

Midinvaerne
А откуда мы знаем, что крестили его под таким именем? Вроде бы в романе нет такой информации. Да и родители Гека вызывают мало доверия. Отец был пьяницей-бомжом, а про мать я вообще не помню. Вполне возможно, "Гекльберри" - это кличка, ставшая именем.

0

119

Nasir написал(а):

"Гекльберри" - это кличка, ставшая именем.

Вдова Дуглас, набожная и добропорядочная пожилая дама, которая усыновила мальчишку, сдается мне, не стала б звать его не личным именем, а кличкой. Или хотя бы не позволяла б своей сестре, мисс Уотсон:

В это время только что приехала жить к вдове ее сестра, мисс Уотсон, сухопарая старая дева, в очках; она, в свою очередь, принялась донимать меня грамотой. Уж она мучила меня, мучила, заставляя зубрить; наконец вдова сжалилась -- велела оставить меня в покое. Дольше я сам не мог бы вынести такой пытки! Мисс Уотсон беспрестанно останавливала меня: "Не болтай ногами, Финн", или: "Не надо чесаться, Финн, сиди смирно", то вдруг опять: "Не дотягивайся, не ломайся, Гекльберри; держись наконец прилично!" Потом она принялась толковать мне про ад кромешный, но я ей ответил напрямик, что желал бы туда отправиться.

Ссылка
http://az.lib.ru/t/twen_m/text_1884_the … finn.shtml
Любимая Википедия тоже поминает чернику/голубику:

Ге́кльберри Финн, или Гек (в русской переводческой традиции; на языке первоисточника — Ха́клбери[1] англ. Huckleberry (Huck) Finn) — один из главных персонажей романов Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», повестей «Том Сойер — сыщик», «Том Сойер за границей», неоконченной повести «Заговор Тома Сойера», одного из вариантов неоконченной повести «Таинственный незнакомец». Во всех произведениях, за исключением первого романа, повествование ведётся от лица Гека.
Словом huckleberry называется родственная голубике и чернике мелкая ягода, распространённая в Северной Америке. C 1835 года слово фиксируется в значении «незначительный человек».

Ссылка
И тем не менее, во-первых, мало ли что метет Вики, а во-вторых, хорошо, не мамаша с папашей-алкашом, а сам автор дали имечко. И накой Марку Твену именовать любимого персонажа Ничтожеством??? Того персонажа, который, по сути, есть чуть ли не самый добрый и самый главный персонаж?

+1

120

Midinvaerne написал(а):

И накой Марку Твену именовать любимого персонажа Ничтожеством??? Того персонажа, который, по сути, есть чуть ли не самый добрый и самый главный персонаж?

Может, это литературный прием такой "от обратного". Назвать персонажа ничтожеством и доказать на страницах, что это не так. Ведь кличку ему дали, возможно, еще до того, как Гек себя проявил. Или дали наперекор, чтобы унизить хорошего парнишку, поставить на место, загнать в "рамки". То, что его так называют и леди, значит лишь то, что кличка прижилась, воспринимается именно как имя, может, и другого нет.
А еще может, имеется в виду не уничижающий моральный фактор, а размер маленький. Когда кличку давали, он был таким.

Отредактировано циник (2015-04-03 13:12:10)

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Любимый английский, или please tell me in a plain english...