До Нового года осталось:

Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Литература » Редьярд Киплинг


Редьярд Киплинг

Сообщений 1 страница 20 из 54

1

Lex написал(а):

Я тоже читала только в электронном виде, нашла просто через поисковик.

Нашла!!! "Сталки и компанию" Редьярда Киплинга. Вот здесь. И еще отзыв нашла на книгу. И информацию о том, что это произведение у нас в кои-то веки на русском издали в качественном переводе совсем недавно, в 2008 году. И еще... Стругацкие своего Сталкера лепили со Сталки, как выяснилось. Того, который был знаком с Жуком и Турком, ага. Я не знала. Внизу обложка русского издания 2008 года. А это - комментарий читательский вот отсюда, знаки препинания – как в оригинале, авторские:

Почему важно прочитать «Сталки и компанию»?

Потому что иначе в сетевом холиваре Стругацкие и Аньюдинская школа версус Лукьяненко и школа геометров — ничего не поймешь.

Дальше — подробнее.

В довольно стареньком издании Киплинга, что стоит еще у меня на полке, про данную повесть (которой в том издании нет) в предисловии отзываются так:
«Кульминация его сборника рассказов из школьной жизни «Стоки и компания» — фантасмагорическая сцена, где Директор, воплощение авторитета и власти, самолично лупцует палкой _всех_ _до_ _единого_ учеников, (курсив тамошний — Sh.) которые восторженно приветствуют это торжество Порядка и Дисциплины».

разумеется, меня много лет мучило адское любопытство!!! Я никак не могла себе представить, чтобы автор ехидных и умных книжек — и вдруг написал что-то вот такое. особенно восторженно приветствующие ученики. ага, щас. ну, может, он был пьян? Тогда почему опубликовал?... Мы вообще про одного писателя говорим?...
разумеется, это было классическое ханжеское передергивание! Типичный случай, когда на парадокс набегает не слишком умный читатель. Аналогичный пример — это классика критического жанра «евангелие — абсолютно лживая книга, потому что весь сюжет завязан на том, как забеременела девственница».

В книге описывается какая-то афигенно маловероятная штука, происходящая из-за каких-то особых — но однозначно приводящих именно к этому результату обстоятельств, читателю предлагается ахнуть и сказать — во же блин!... Чуден мир!... Но читатель, видя только событие и никак не считав обстоятельства, трясет бородой и гневается — вот напишите, что женщина спала с мужем и забеременела — я поверю...

А о чем тогда рассказывать? Учитель побил детей. Дети заплакали и пожаловались маме. Где история-то?

Сталки — книга ни фига не простая. Местами нормальному постсоветскому человеку она должна просто казаться дикой. Это нормально. Потому что мы сильно иначе живем. Поэтому давайте сложим два и два — а именно:

1.1 Контекст времени, в котором написан текст
1.2 Контекст времени читателя, к которому обращен текст
и 2.1 Результаты типические, неоднократно описанные в литературе того времени
2.2 Результаты, получаемые в этом тексте.

1.1 итак, первое и на самом деле самое тяжелое. Все бьют всех. ВСЕ, повторяю. ВСЕХ. Не подвергают физическим наказаниям — учителя друг друга; полковник слуг; младший персонал школы — учеников — и всё. Причем по трем разным причинам. Учителя — равны друг другу, полковник считает себя выше слуг, сержанты и техники считают себя ниже юных джентльменов. То есть битье, строго говоря, не показатель статуса. Это просто способ взаимодействий. Я бы даже сказала, информационный канал. Современному человеку просто трудно воткнуть эту мысль себе в голову, но последовательное прочтение «Человека, который смеется», разнообразного Диккенса и «Маленького оборвыша», и всяких других литературов про Англию, написанных где-нибудь до начала 20 века — наводит на мысль, что это действительно было так. Битье было такой же абсолютной нормой, как где-нибудь во времена Авраама человеческое жертвоприношение в начале хорошего и важного дела. Как сейчас распитие спиртного в ознаменование окончания важного дела. Ткань жизни.

Уже открыт метод наказаний посредством нотаций и пилежки. Этот метод — очевидно по действиям учителей — нов и находится в стадии апробации. И этот метод — судя по реакции школьников — тяжел и возмутителен по сравнению с привычной и понятной поркой. Для нас — сейчас — важно, что участники событий не считают побои чем-то относящимся к их личному пространству. Ну... как сейчас двойку поставить, что ли...

Не то, чтобы я рекламировала эту методику!!!!)))) Вопрос перевода — как понять поведение людей. если не знать их предустановок? Писать перед книгой тыщу страниц комментариев? Да дай нам все святые хоть книгу-то осилить.

Причем дело не только в физических наказаниях. О многом приходится задумываться — кто и что воспринимает как само собой разумеющееся? ИТого по пункту первому — книга для людей, мягко говоря, начитанных. не потому, что сложна сама по себе — а потому, что иначе много ускользает.

1.2 Что, собственно, является дискуссионным вопросом книги — что было дискуссионно. когда книга писалась? У меня такое ощущение (а я не спец. потому думайте сами) — это вопрос обоснованности авторитета. Первая же новелла: разгневанный мальчик врывается в поместье полковника, чтобы указать тому на беспредел — и полковник склоняется (причем не опозоренный, а как джентльмен, совершивший ошибку и поправленный другим джентльменом).

Там все четко обосновано. Но результат вообще-то на то время и те места — дичь почище беременной девственницы.

Учителя — доказывающие свой авторитет делом... Или не доказывающие. История с военным флагом.

вторая дискуссионная тема — справедливость... А также «Вопиющая несправедливость!!!»)))))

2.1. Типические книжки про школьников не менялись и не меняются. Порок, наказание, раскаяние, вознесение. Буэ. Что забавно, это все встроено в текст — героям эти книжки дарят тетушки, и герои глумятся... как глумимся и мы. И поделом.

2.2 Герои книги — такие, как они есть. С начала и до конца. Абсолютно современная нам мысль — характер у человека задан — вопрос в том, чтобы его окультурить, социализовать, позволить применить себя, заданного, к миру так, чтобы было хорошо и тебе и людям. Кстати, очень современная проблема — одному дается язык, другому математика — а зубрят все одну программу. Часть учителей книги согласны с тем, что ребята делают друг за друга домашки... Часть противится. Ничего не изменилось за двести лет(((((

Герои книги не раскаиваются, не подличают — они просто растут. Даже на сегодня это афигенно новый подход. Возможно, он просто неподъемный для среднего автора.
И важное место... Которое практически один-в-один, единственно с характерными изменениями акцента, передрали Стругацкие. И по которому поводу собственно и произошел холивар.

Учитель намекает подросткам, что в школе обижают малышей. Подростки находят злодея и внушают ему страх божий.

А дальше — почти реальная школа Англии 19 века — и Анъюдин, всем знакомый, и вроде как высмеянный Лукьяненко. По ряду признаков, Лукьяненко в первоисточник-то, то есть в Киплинга, прежде чем писать своих геометров, не сходил. А зря.

Во-первых, Что мы видим у Киплинга — «да всех мальков гоняют... Но ТАК — это слишком» Впервые, как я подозреваю, вводится идея о том, что власть старшего должна иметь предел. У Стругацких же сам факт щемежки младшего — основание для очень жестких решений.

Во-вторых. Киплинговские подростки ловят другого подростка на его же жестокости (хороший человек просто бы не попался) -  Стругацкие — на нарушении распорядка, на мальчишеском любопытстве и немного зазнайстве. Такое ощущение, что провинившийся парень и не жесток, ну... так вышло, как говорится. Не продумался, что творил. У Киплинга все четко — наказуемый конкретно-реальное чмо, причем из «маменькиных сынков» — 18летний парниша, не посещавший школу и не привыкший себя ограничивать.

В третьих (и это важный момент) Учитель у Киплинга понимает, что наказание будет, мягко говоря, физическим, и с этим согласен. Прямо говорит — ученики могут применить те методы, за которые учитель пошел бы в тюрьму (и это при полной приемлемости порки как педагогического метода!) Учитель у Стругацких — сильно сомневается, педагогично ли то, что он делает, и прямо просит ребят больше разобраться, чем покарать.
Не читав ОБЕ книги, невозможно понять вектор смещения, который задан Аньюдинской школой. А смещение, вообще-то, ого-го.

А за что директор лупил всю школу? Это читайте сами. Только я еще вот что скажу. С образом директора, на мой взгляд, палка малость перегнута — очень он уж... архангелический. Я думаю, это известный всякому писучему эффект нонфикшн — виденное вживе кажется убедительным. Ан нет, убедительно типическое... В общем, скорее всего виной тому детское впечатление самого автора — встретить вменяемого, (умного, хитрого и при этом честного и благородного) человека посреди школьного паноптикума — вообще-то сильно торкает.

А! и чуть не забыла.

Это ФЕЕРИЧЕСКИ УВЛЕКАТЕЛЬНАЯ КНИГА. Местами дико смешная. Местами  - грустная. Но по-любому очень классная.

Shean, 2010-04-30

увеличить

Отредактировано Alga (2010-08-27 06:18:30)

+8

2

Alga, уже начала читать. Действительно, оторваться невозможно, хотя дел по дому по горло. ;)

0

3

Очень заинтересовало, Киплинга я люблю, но это произведение не попадалось. Спасибо!

0

4

циник, ага, есть такое. ;) Книга хорошая... Esty, приятного чтения! Правда, перевод... по-моему, местами можно было бы и чуток получше перевести, ну да я, наверное, вредничаю и занимаюсь вкусовщиной. Хочется получше. А никому не попадалось в оригинале?

0

5

Alga написал(а):

А никому не попадалось в оригинале?

уже нашла :)
http://www.gutenberg.org/files/3006/3006-h/3006-h.htm

+1

6

Спасибо, Esty! Гуттенберговский вариант оригинала теперь мне знаком. Читать очень интересно! И чем больше читаю, тем больше хочется поругать тот перевод, который я нашла. Потому что там неточностей столько, мама дорогая… Но к делу. Это веб-сайт, посвященный и Киплингу, и «Сталки и компании». Здесь тоже есть текст оригинала, список других произведений Редьярда Киплинга, некоторые из его стихов.

И немного о книге... «Сталки и компания» представляет собой серию произведений, объединенных образами главных героев. Здесь выложен такой список рассказов, вошедших впоследствии в книгу Киплинга, с вариациями на тему перевода их названий и датами публикации:

• Школьная песня / ‘Let its now praise famous men’
• + Scylla and Charybdis (2004), не окончено

• Стойкие до конца / «Stalky» (1898)

• В засаде / In Ambush  [= В укрытии] (1898)

• Рабы лампы I / Slaves of the Lamp. Part I  [= Духи Аладиновой лампы. Часть I] (1897)

• Неаппетитная интерлюдия / An Unsavoury Interlude  [= Испорченная интерлюдия; Нечистоплотная история] (1899)
• Импрессионисты / The Impressionists  [= Впечатления] (1899)

• Реформаторы нравственности / The Moral Reformers  [= Исправители морали; Реформаторы морали] (1899)
• The United Idolaters (1924)

• Regulus (1917)

• Подготовительный урок / A Little Prep  [= Лишнее занятие; Продленный день; Последнее испытание] (1899)
• Под чужим флагом / The Flag of Their Country  [= Знамя их отечества; Флаг родины; Флаг родной страны] (1899)
• The Propagation of Knowledge (1926)

• The Satisfaction of a Gentleman (1929)

• Последний триместр / The Last Term  [= Последний семестр] (1899)

• + Конференция держав / A Conference of the Powers  [= Конференция представителей власти; Молодые сатрапы] (1890)
• Рабы лампы II / Slaves of the Lamp. Part II  [= Духи Аладиновой лампы. Часть II; Рабы лампы (часть 2)] (1897)
• + A Deal in Cotton  [= Дело в хлопке] (1907)

• + Воинские почести / The Honours of War (1911)

Школьная песня – это стихотворное вступление к циклу произведений о Сталки и его друзьях. Let its... - ошибка, там должно быть us вместо its. Рассказ под названием «Сцилла и Харибда» вертится вокруг гольфа и полковника, который играл нечестным образом, а веселая троица его подловила на жульничании. Текст существует, но никогда не был опубликован. Впрочем… почитать его можно здесь, а еще по этой ссылке располагается предыстория рассказа, немного о правилах игры в гольф тех времен и всякое разное по поводу «Киплинговского общества». Скажем дружное спасибо этой организации и тем, кто помогает им деньгами! Потому что благодаря им такое вот чудо как «Сцилла и Харибда» опубликовано было в 2004 году в мартовском номере Kipling Journal.

Отредактировано Alga (2010-08-27 19:18:57)

+4

7

Alga написал(а):

Нашла!!! "Сталки и компанию" Редьярда Киплинга. Вот здесь.

Ага, спасибо! Скачал. Прочитаю.
Пикник на обочине Стругацких одно из любимых.)))
Блин, дежавю какое то (или какая то))) кажется что я это уже писал..........  http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/mail1.gif  http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/dash2.gif  http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/wacko2.gif

0

8

Alga написал(а):

В довольно стареньком издании Киплинга, что стоит еще у меня на полке, про данную повесть (которой в том издании нет) в предисловии отзываются так:
«Кульминация его сборника рассказов из школьной жизни «Стоки и компания» — фантасмагорическая сцена, где Директор, воплощение авторитета и власти, самолично лупцует палкой _всех_ _до_ _единого_ учеников, (курсив тамошний — Sh.) которые восторженно приветствуют это торжество Порядка и Дисциплины».

Я выяснила, что ж это за книга, которую упоминает автор рецензии на "Сталки и компанию". Имеется в виду сборник рассказов и стихотворений Киплинга 1989 года выпуска. Книга ленинградская, издательство – "Художественная литература". А предисловие написал А. Долинин. Аркадий Семёнович Долинин? Тот был критиком и литературоведом, но он умер в 1968 году (хотя это, конечно, не та проблема), только вот и специализация его – русская литература XIX-XX вв., а не английская, так что не знаю, может быть, это не он написал статью "Редьярд Киплинг, новелист и поэт", которая стала вступлением к данной книге. Или он...

Отредактировано Alga (2011-03-29 06:57:53)

+2

9

Тема выделена отсюда.

0

10

Alga написал(а):

И еще... Стругацкие своего Сталкера лепили со Сталки, как выяснилось.


Не знал этого. И как многие тоже спрашивал себя - ну почему Сталкер? :)

Стругацкий Б. Н., КОММЕНТАРИИ К ПРОЙДЕННОМУ

«Сталкер» – одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко «кибер» тоже привилось, но, главным образом, в среде фэнов, а вот «сталкер» пошел и вширь, и вглубь, правда, я полагаю, в первую очередь все-таки благодаря фильму Тарковского. Но ведь и Тарковский не зря же взял его на вооружение – видимо, словечко получилось у нас и в самом деле точное, звонкое и емкое. Происходит оно от английского to stalk, что означает, в частности, «подкрадываться», «идти крадучись». Между прочим, произносится это слово, как «стоок», и правильнее было бы говорить не «сталкер», а «стокер», но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга, в старом, еще дореволюционном, русском переводе называвшегося «Отчаянная компания» (или что-то вроде этого) – о развеселых английских школярах конца XIX – начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки. АН в младые годы свои, еще будучи курсантом ВИЯКа, получил от меня в подарок случайно купленную на развале книжку Киплинга «Stalky & Co», прочел ее, восхитился и тогда же сделал черновой перевод под названием «Сталки и компания», сделавшийся для меня одной из самых любимых книг школьной и студенческой поры. Так что, придумывая слово «сталкер», мы несомненно имели в виду именно проныру Сталки, жесткого и даже жестокого сорванца, отнюдь не лишенного, впрочем, и своеобразного мальчишеского благородства, и великодушия. При этом мы и думать не думали, что он на самом деле не Сталки, а, скорее всего, Стоки.

http://rusf.ru/abs/books/bns-06.htm

+3

11

У меня смешно вышло: я из всего Киплинга читала исключительно "Маугли". А потом... Потом, со Сталки, понеслось. Выцепленная в сети книжка, в не самом лучшем переводе, но тем не менее, затем "Пак с Холма" и "Подарки фей" и, наконец, маленький сборник стихов. Можно сказать, что книжки вошли в мою жизнь... Видимо, плотно и навсегда.
К слову, не только Стругацкие. Им-то как раз никто дурного слова не скажет. Однако в сети есть мнение, что многие советские поэты героико-патриотического толка безвозмездно черпали из этого источника. Благо, поэзию Киплинга знали немногие. Только вот если в исходнике патриотизм искренен вполне, то у эпигонов... н-да.

+1

12

Nasir, тоже не знала сперва. :)

Nasir написал(а):

При этом мы и думать не думали, что он на самом деле не Сталки, а, скорее всего, Стоки.

Невтон и Ньютон, пожалуй. Хм... думаю, мне субъективно нравится вариант Сталки. Объективно - Сто(л под настроение ловлю призвуком)ки, потому что меньше места занимает, экономия места, меньше дерьев попилят на бумагу и так далее. :)

Midinvaerne написал(а):

Только вот если в исходнике патриотизм искренен вполне, то у эпигонов... н-да.

Предположу, что было всяко, было разно. И патриотично с искренностью бывало - вполне, почему нет? Не знаю, как там с безвозмездностью, может, было, может, не было. Но часто довольно сталкивалась с такой ситуацией, что стихи многих и разных иностранных поэтов приписываются у нас переводчикам не как переводчикам, а именно что авторам, не знаю, почему. Может, составители не знали, может, автор учебника какого что-то перепутал, может, в журнале редактор не знал... Думаю, Киплинг был хорош в советском восприятии, потому что воспринимался как такой, у которого масштаб имперского писателя, то есть рыцари Его Величества разных возрастов, кровь и прекрасная Родина, во имя которой эти самые рыцари готовы совершить невозможное - и совершают! А чем СССР не империя, и рыцари нужны всегда. Но... у Киплинга ведь и не только это. У него юмор. Беспощадно прекрасный юмор. У него бытописание, он знал, "как оно бывает" в краях по типу Индии. И у него реализм - выше крыши. Люблю Киплинга. :love: Его стихи, его прозу. Его вкалывание.

Отредактировано Alga (2012-11-21 12:28:08)

+1

13

Midinvaerne, почитай "Кима"! Колоссальное удовольствие!

0

14

Любовь
спасибо.
Только... Что есть

Любовь написал(а):

"Кима"

?
Просто не поняла, что искать, и чье оно, Киплинговское? И, ежели оно по-аглицки, то

Любовь написал(а):

Колоссальное удовольствие

мне не грозит))), к сожалению.

0

15

Alga написал(а):

сталкивалась с такой ситуацией, что стихи многих и разных иностранных поэтов приписываются у нас переводчикам не как переводчикам, а именно что авторам, не знаю, почему. Может, составители не знали, может, автор учебника какого что-то перепутал, может, в журнале редактор не знал... Думаю, Киплинг был хорош в советском восприятии, потому что воспринимался как такой, у которого масштаб имперского писателя, то есть рыцари Его Величества разных возрастов, кровь и прекрасная Родина, во имя которой эти самые рыцари готовы совершить невозможное - и совершают! А чем СССР не империя, и рыцари нужны всегда.

тут снова сошлюсь лишь на то, что читала очень давно, в разных местах, и ссылку не дам, конечно. Нету потому что. На тот счет, что составитель сборника, сидящий в издательстве, может не знать, чей стих перед ним - соглашусь. Работала, видела. Редактор не вездесущ и не всеведущ... Но на тот счет, что переводчик приносит свою рукопись в советское издательство, НЕ ЗНАЯ, что он всего только переводчик - это вряд ли. Значит, либо сознательно ставили свою фамилию именно как автора, либо им СОВЕТОВАЛИ так сделать. Почему? Потому что как раз Киплинг был неугоден советской империи. Его, кстати, и не переводили почти в то время именно поэтому. Начиная все с того же "Сталки". Киплинг - ультраправый патриот ГБ, масон, не скрывающий своих взглядов на "бремя белых", чудесную Индию и прочее, и прочее, и прочее. А для советский идеологии мало-мальски приемлемым оказался лишь "Маугли". И то - только детство и отрочество. Под Шер-Ханом понимался, надо думать, капитализм http://sherwood.clanbb.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif, а под Маугли - мировой пролетариат. Это сейчас звучит, как глупая пародия, но еще двадцать лет назад, когда я начинала только работать, это было вполне актуально, поверь. Киплинг не был популярен в советские времена, мало того, о нем говорили, я бы сказала, с опаской. Империалист, слово-то какое. А наша страна не была империей, она была союзом социалистических республик официально, имперский стиль не поддерживала и с мировым империализмом боролась, как могла. В ходу были левые взгляды, отнюдь не правые... А уж если кто говорил о "бремени белых"... Тот был осуждаем со всех трибун и страниц. Как там... "реакционные взгляды мистера Киплинга", если попытаться реконструировать те статьи и словеса.

0

16

Midinvaerne написал(а):

Что есть

Это "Ким". Проза, Киплинг. Есть еще "Мик", но то стихи, Гумилев и офф-топ.

Midinvaerne написал(а):

ежели оно по-аглицки

И переводное есть. Всякого много там. :) Midinvaerne, похоже, ты меня немного не так поняла. Что я хотела сказать: с переводами, которые шли под именами переводчиков, а не авторов, я сталкивалась не по поводу Киплинга, речь о других авторах и других стихах вообще.

Midinvaerne написал(а):

Потому что как раз Киплинг был неугоден советской империи.

Насколько я помню, был. В 30-е, например. Неугодным он одно время тоже считался, но это разные времена. И в Англии его тоже никогда не воспринимали ровно, было несколько "эпох восприятия" Киплинга, если так можно выразиться. И это еще не считая читательских предпочтений любого отдельно взятого человека, который читал Киплинга.

Midinvaerne написал(а):

ГБ

Что это? Предположу, что Great Britain. Да?

Midinvaerne написал(а):

ультраправый

Если речь о свастике на его книгах, то он имел в виду совсем другую, солнечную символику. Когда свастика стала ассоциироваться с нацизмом, Киплинг отказался от ее применения. Если же речь об отношении к Англии, то он просто был настоящим англичанином, вот и всё.

Midinvaerne написал(а):

наша страна не была империей

Меня, похоже, ты опять не так немного поняла. Я имела в виду масштаб, уровень, размах, то есть иносказательно, а не буквально.

Midinvaerne написал(а):

чудесную Индию

Его счастливое детство. В современной Индии отношение к Киплингу неоднозначно.

Отредактировано Alga (2012-11-22 15:42:20)

0

17

Alga написал(а):

Это "Ким". Проза, Киплинг.

понятно, спасибо.

Alga написал(а):

похоже, ты меня немного не так поняла. Что я хотела сказать: с переводами, которые шли под именами переводчиков, а не авторов, я сталкивалась не по поводу Киплинга, речь о других авторах и других стихах вообще.

я тебя поняла. Но здесь-то речь была о Киплинге, нет? И, уж если на то пошлО, разве не есть такое положение вещей - ситуация, именуемая плагиат? Возможно, косвенно-вынужденный, допускаю, когда редактор говорил нечто вроде: "Знаешь, не советую. Поставь свою фамилию, тебе деньги нужны, гонорар получишь. А именем Киплинга стих зарежет цензура". Вот такое развитие событий вполне можно предположить. Либо, что хуже, сознательное использование первоисточника без указания авторства.

Alga написал(а):

Great Britain. Да?

да. ГрейтБритания)

Alga написал(а):

речь о свастике на его книгах,

нет, не о свастике. А об эпитете, который использовался в советские времена в его адрес. Ссылку не дам, источник - устная речь.

Alga написал(а):

Если же речь об отношении к Англии, то он просто был настоящим англичанином, вот и всё.

А это здесь причем???? Никто, насколько я могу судить, не собирается оспаривать его "настоящесть".

Alga написал(а):

Я имела в виду масштаб, уровень, размах, то есть иносказательно, а не буквально.

кавычек не было.

Alga написал(а):

чудесную Индию

Его счастливое детство.

здесь кавычек не стояло в моем посте, а должны были бы стоять, по идее... Или в одном случае - буквально чудесная, а в другом - в кавычках.
ЗЫ: для меня "ультраправый" - не ругательство.

0

18

Во, теперь понятнее стало, спасиб.

Midinvaerne написал(а):

А это здесь причем???? Никто, насколько я могу судить, не собирается оспаривать его "настоящесть".

Та ни, я не об оспаривании. :) Просто среди составляющих имперскость, не как ругательство, а как часть национального характера. Часть менталитета, что ли. Постулирование справедливости, чувство юмора, стоицизм, разговоры о погоде и т.д.

0

19

Alga написал(а):

часть национального характера

Это, на мой личный взгляд, вполне себе хорошая часть. На нашей почве, к сожалению, либо невозможная, либо смехотворно-тошнотворная.

0

20

Alga написал(а):

Ким

скачала. Любовь,Alga, спасибо. Будем посмотреть)

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Литература » Редьярд Киплинг