Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Герои легенды » Робин Гуд


Робин Гуд

Сообщений 161 страница 180 из 761

161

Фенимор
Ссылки ставишь?

0

162

Тигренок
Угу.

0

163

Фенимор написал(а):

Угу.

Вот и славно :)

Просто то, что постишь ты, лежит не на русском. Многим недоступно из-за проблем с языком. А все, что есть про Робина на русском, думаю, размещать тут не стоит. Ссылка, или небольшой отрывок со ссылкой... Заинтересовавшиеся могут прочитать.

Во всем надо знать меру :) В копировании материала - тоже.

+2

164

Попалась мне народная английская баллада XIV века под названием-"Посещение Робин Гудом Ноттингама".(орфография сохранена) в переводе Н.Гумилева.
Всю приводить не буду,длинно,а вот отрывочек выложу.Весьма интересно,учитывая,что баллада народная....

Изложу недостающее своими словами-15(!!!)летний Робин встречает в лесу лесников,которые рассказывают ему о состязании стрелков из лука.Робин изъявляет желание принять с нём участие.Лесники выказывают сомнение,принимая в расчет возраст стрелка.Робин на спор убивает оленя,но лесники не желают отдавать проспоренные 20 марок.Ну а дальше-очень интересно и поучительно-

И Робин стрелы взял свои,
И взял свой честный лук,
И улыбнулся про себя
Войдя в широкий круг.

Вот стал он стрелы приставлять
К звенящей тетиве.
И из пятнадцати врагов
Четырнадцать в траве.

Тот,кто затеял этот спор,
Собрался убежать,
Но Робин Гуд,подняв свой лук,
Вернул его опять.

И молвил-:"Вот не скажешь ты,
Что я стрелок плохой!"
И голову ему разбил
Он надвое стрелой.

"Такой стрелок я,-молвил Гуд,
-Что сделал ваших вдов
Мечтающими,что бы вы
Тех не сказали слов."

Народ бежит,оставив свой
Прекрасный Ноттингам,
Что б Робин Гуда захватить
На помощь лесникам.

Один остался без руки,
И без ноги другой,
А Робин,взяв свой лук,ушел,
В зеленый лес густой.

А ноттингамцы лесников
Как знают все о том,
Могилы вырыв,погребли
На кладбище потом.

После прочтения народной баллады все рассуждения о "доброте" как-то не очень логично смотрятся.
Итак,что мы имеем-15-ти летний юноша ни за что ни про что грохнул 15 человек,потом ещё и народу,кой,видимо,ошалел от такой наглости и решил изловить "снайпера",тоже досталось.А как вам расшибание головы последнему леснику,который затеял спор?Логично спросить-а за каким хреном 14 человек то убивать,если они не при делах?
Не знаю,как у вас,а у меня после ознакомления с балладой,как-то прыти поубавилось....если в столь юном возрасте человек,не задумываясь,угробил кучу народа,можно только догадаться,каких масштабов его человеколюбие достигло лет эдак в 20......

Отредактировано сумеречная (2009-11-11 21:21:26)

+1

165

Знаешь, мне эта баллада тоже не глянулась... именно по причине такой вот жестокости... но в одной из тем про это речь была. Мне лично кажется, что в этой истории упущена предыстория... Лесники были естественными врагами жителей. Именно они их ловили и увечили за незаконную охоту... Так что жители, надо думать, их особо не любили. Так что, скорее, тут произошло на почве этих отношений... и старых счётов с лесниками... Поэтому я не стала бы выносить однозначный приговор... К тому же, кто гарантирует, что за столько веков в тексты не проникли погрешности ? Власть имущие стремились стрелков представить чудовищами - кто мешал им искажать тексты ?
И почему жители не могли считать доблестью, что пацан один победил 15 опытных ВРАГОВ ?

+1

166

Wind - war horse написал(а):

Лесники были естественными врагами жителей.

Ну да,конечно.Только вот тогда за каким лядом жители побежали разбойника ловить?От чувства ненависти к лесникам?

Wind - war horse написал(а):

И почему жители не могли считать доблестью, что пацан один победил 15 опытных ВРАГОВ ?

Мдя...а почему сразу врагов-то?Что у тебя за крайности?Если ты читала балладу,то должна сообразить,что вначале Робин с лесниками мирно беседовали "за жизнь"и никакой враждой там и не пахло.А вот когда лесники отказались платить выигрыш,тогда получили люлей в полном объеме.Ну и как тут проявляется доброта и благородство?Человек добрый не стал бы укокошивать себе подобных за одно слово.Он бы просто плюнул и ушел в лес,гордясь своим благородным поступком.А в данном контексте благородство здесь и не ночевало.
Wind - war horse не сотвори себе кумира!
Попробуй переступить через детское обожание и трезво посмотреть на объект мечтаний. :)

0

167

Ну, я своё мнение выразила... каждый из нас останется при своём... пусть ещё кто - то выскажется, кто что про эту балладу думает.

0

168

сумеречная написал(а):

Человек добрый не стал бы укокошивать себе подобных за одно слово.

с этим соглашусь... но  припомним наше классическое НАМ НЕ ВСЁ ПОКАЗАЛИ... предыстория была... а вот какая - можно только догадываться.
В другой редакции этой баллады ( в другом переводе) более чётко проступает: было до этой встречи что - то между ними... ( по - моему, тема эта же, где -то в начале)
Про кумира согласна... но тут дело не в сотворении кумира. Просто данная баллада резко выделяется среди других, где благородство Робина сомнению не подвергнешь. Интересно, как он ухитрялся быть таким разным ? Вот мне и кажется, что не может человек быть благородным - и жестоким сразу. Видимо, какую - то из сторон отразили... не совсем верно. Почему - предполагать можно много и разного.

0

169

сумеречная написал(а):

Не знаю,как у вас,а у меня после ознакомления с балладой,как-то прыти поубавилось....если в столь юном возрасте человек,не задумываясь,угробил кучу народа,можно только догадаться,каких масштабов его человеколюбие достигло лет эдак в 20......

По-видимому у меня с головой что-то не так...
Я эту балладу прочла в пятом классе (правда, в другом переводе). В девятом прочла балладу в оригинале и... всего лишь восхитилась мастерством переводчика...

И о 15 лесниках не сожалела...

+1

170

лейтенант Кеттчъ
я тоже не особо о них сожалела, если честно... думала, что была серьёзная причина ...

0

171

Wind - war horse написал(а):

было до этой встречи что - то между ними... ( по - моему, тема эта же, где -то в начале)

Вот ещё один перевод и оригинал (внизу-ссылочка на сайт с кучей баллад :))
Робин Гуд и лесники
Высок и строен Робин Гуд
Ему пятнадцать лет,
И веселее смельчака
Во всей округе нет.
Пришел однажды в Нотингем
Отважный Робин Гуд.
Глядит - пятнадцать лесников
Вино и пиво пьют.
Пятнадцать дюжих лесников
Пьют пиво, эль и джин,
- Все бедняки у нас в руках,
Не пикнет ни один!
- А ну, скажите, лесники,
Что нового в стране?
- Король на спор зовет стрелков.
- Ну что ж, мой лук при мне.
- Твой лук? - смеются лесники.
- Кто звал тебя, юнца?
Да ты, мальчишка, тетиву
Натянешь до конца?
- Я ставлю двадцать золотых,
Кладу на край стола.
Оленя за пятьсот шагов
Убьет моя стрела.
- Идет, - сказали лесники,
- Любой заклад хорош.
Оленя за пятьсот шагов,
Хоть лопни, не убьешь.
Но не успел никто из них
Ни охнуть, ни моргнуть,
Как Робин за пятьсот шагов
Попал оленю в грудь.
Один прыжок, другой прыжок,
Олень на землю лег.
- Моя победа, лесники,
Трясите кошелек!
- Не стоит, парень, наш заклад
Такого пустяка.
Ступай-ка прочь, не то смотри,
Намнем тебе бока.
Тут Робин взял свой верный лук
И связку длинных стрел
И, отойдя от лесников,
На них, смеясь, смотрел.
Вовсю смеясь, за разом раз
Спускал он тетиву,
И каждый раз один лесник
Валился на траву.
Последний бросился бежать,
Помчался что есть сил,
Но зоркий Робин и его
Стрелой остановил.
Тогда шериф своим стрелкам
Велел бежать бегом,
За королевских лесников
Расправиться с врагом.
Одних без ног несли домой,
Других стрелков без рук,
А Робин Гуд ушел в леса,
Забрав свой верный лук.

Robin Hood hee was and a tall young man,
Derry derry down
And fifteen winters old,
And Robin Hood he was a proper young man,
Of courage stout and bold.
Hey down derry derry down.

Robin Hood he would and to fair Nottingham,
With the general for to dine;
There was he ware of fifteen forresters,
And a drinking bear, ale, and wine.

"What news? What news?" said bold Robin Hood;
"What news, fain wouldest thou know?
Our king hath provided a shooting-match,
And I'm ready with my bow."

"We ho'd it in scorn," then said the forresters,
"That ever a boy so young
Should bear a bow before our king,
That's not able to draw one string."

"I'le hold you twenty marks," said bold Robin Hood,
"By the leave of Our Lady,
That I'le hit a mark a hundred rod,
And I'le cause a hart to dye."

"We'l hold you twenty mark," then said the forresters,
"By the leave of Our Lady,
Thou hitst not the marke a hundred rod,
Nor causest a hart to dye."

Robin Hood he bent up a noble bow,
And a broad arrow he let flye,
He hit the mark a hundred rod,
And he caused a hart to dy.

Some said hee brake ribs one or two,
And some said hee brake three;
The arrow within the hart would not abide,
But it glanced in two or three.

The hart did skip, and the hart did leap,
And the hart lay on the ground.
"The wager is mine," said bold Robin Hood,
"If't were for a thousand pound."

"The wager's none of thine," then said the forresters,
"Although thou beest in haste;
Take up thy bow, and get thee hence,
Lest wee thy sides do baste."

Robin Hood hee took up his noble bow,
And his broad arrows all amain,
And Robin Hood he laught, and begun to smile,
As hee went over the plain.

Then Robin Hood hee bent his noble bow,
And his broad arrows he let flye,
Till fourteen of these fifteen forresters
Upon the ground did lye.

He that did this quarrel first begin,
Went tripping over the plain,
But Robin Hood he bent his noble bow,
And hee fetcht him back again.

"You said I was no archer," said Robin Hood,
"But say so now again."
With that he sent another arrow
That split his head in twain.

"You have found mee an archer," saith Robin Hood,
"Which will make your wives for to wring,
And wish that you had never spoke the word,
That I could not draw one string."

The people that lived in fair Nottingham
Came runing out amain,
Supposing to have taken bold Robin Hood,
With the forresters that were slain.

Some lost legs, and some lost arms,
And some did lose their blood,
But Robin Hood hee took up his noble bow,
And is gone to the merry green wood.

They carryed these forresters into fair Nottingham,
As many there did know;
They digd them graves in their church-yard,
And they buried them all a row.

http://www.lib.rochester.edu/camelot/rh/rhaumenu.htm

+1

172

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Одних без ног несли домой,
Других стрелков без рук,
А Робин Гуд ушел в леса,
Забрав свой верный лук.

Не смогла удержаться. Это он их луком так... порубил? Причем, в оригинале тоже про потерянные руки-ноги.

+1

173

лейтенант Кеттчъ написал(а):

восхитилась мастерством переводчика...

Да, я тоже восхитилась. Как переводчик и просто как читатель. В оригинале читала тоже, и эту, и другие баллады. Хорошо помню, как меня коробили и 15 лесников, и прочие сочно и смачно прописанные ранения, убийства, казни и т.д. Но уже тогда, в школьном детстве, я понимала, что в те времена жестокость воспринималась проще, чем сейчас, то, что мы называем жестокостью - наверное, мелочи жизни для людей, на чьи деревни могли вдруг нападать как с неба свалившиеся наемники, да и чума то и дело о себе напоминала... НО! Что мне тогда еще понравилось: Робин - совсем не идеальный. Собирательный образ, пусть так, и хищный достаточно даже по меркам средневековой, а не нашей жестокости, но ни черта не благородный, а вполне реалистичный себе современник средневековых людей. Я с детства любила реализм в искусстве. Как и символизм, если что. А благородно-разбойные моменты в балладах мне тоже нравились и нравятся. Ведь не может же человек быть вселенским злом, в самом деле, он человек, и ничто хорошее ему не чуждо, даже если вспомнить, какими бандиты с большой дороги были на самом деле. Они тоже иной раз помогали вдовам и сиротам. Редко, правда, но помогали. Особенно если представлялся шанс "дружить домами против кого-то третьего" - да хоть тех же властей. Ну, и про идеализацию с обобщением забывать не стоит. :)

+2

174

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Вот ещё один перевод и оригинал (внизу-ссылочка на сайт с кучей баллад

Это перевод Игн. Ивановского, если мне не изменяет память?

0

175

Мне кажется, не стоит еще забывать, что баллада - это вовсе не летопись, и к реальным событиям имеет весьма приблизительное отношение. Это нечто обобщенное, складываемое не одним человеком, как письмо из Простоквашино. И где пытаются отразить не столько то, что было на самом деле, а некие... мечты, да еще добавить красочных деталей, чтобы привлечь слушателей. Это сродни мифу, наверное.

+1

176

Фенимор написал(а):

Это перевод Игн. Ивановского, если мне не изменяет память?

Ага. Его переводы мне почему-то больше понравились

0

177

Баллада жестковата, да.  но лесники для простого народа-это не герои, а представители королевской власти.

лейтенант Кеттчъ написал(а):

- Все бедняки у нас в руках,
Не пикнет ни один!

если еще и брать во внимание, как относились крестьяне к закону о королевском лесе (да и многие дворяне были недовольны) то ничего удивительного

+1

178

лейтенант Кеттчъ написал(а):

- Все бедняки у нас в руках,
Не пикнет ни один

А вот этого, по-моему, в оригинале нет. Это уже от переводчика. Хотя, могу и ошибаться.

+1

179

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Его переводы мне почему-то больше понравились

Мне тоже!

0

180

лейтенант Кеттчъ написал(а):

Глядит - пятнадцать лесников
Вино и пиво пьют.
Пятнадцать дюжих лесников
Пьют пиво, эль и джин,
- Все бедняки у нас в руках,
Не пикнет ни один!

Вот это я и имела в виду, когда говорила, что есть другой перевод, из которого видно, что потерпевшие были небезобидны... И кто им мешал Робина застрелить ? Луков не было с собой ?

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Герои легенды » Робин Гуд