До Нового года осталось:

Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Начинается Новогодний флешмоб-2021.
Спешите принять участие!


И подходит к концу Осенний конкурс «Sherwood phaenomenon naturae».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Афоризмы и национальная концептосфера во всех языках мира


Афоризмы и национальная концептосфера во всех языках мира

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t452239.jpg

Отредактировано Норна (2021-05-29 13:29:26)

+4

2

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t788750.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t60122.jpg

+1

3

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t999973.jpg

+1

4

Да, иногда бываем  угрюмы и молчим, иногда с утра я - MorgenMuffel.
Но, уж когда проснемся - лучше нас нет !!!! Точно говорю !

+1

5

Malena написал(а):

Да, иногда бываем  угрюмы и молчим, иногда с утра я - MorgenMuffel.

Для сов осенью и зимой очень актуально.

0

6

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t703417.jpg

+3

7

Кудыкина гора...

Фразеологизм произошел от слова «кудыка». Так называли человека, который, встретив на дороге охотника, задавал ему запретный, с точки зрения охотничьей этики, вопрос: «Куды тот идет?». Отвечать на такой вопрос  было нельзя, так как в этом случае охота будет неудачной,  а охотник придет домой  с пустыми руками. Поэтому в ответ охотники говорили: на кудыкино поле, на кудыкину гору.

Кстати, реальная Кудыкина гора есть в Подмосковье, в окрестностях города Орехово-Зуево.
Тут есть информация от superman2014 «Все о Кудыкиной горе и ее окрестностях»: https://superman2014.livejournal.com/157986.html

Кроме того,  в Липецкой области, близ села Каменка,  в 2007 году появился природно- развлекательный парк «Кудыкина гора»,  одной из достопримечательностей  которого является  15-метровый Змей-Горыныч, извергающий пламя их трех своих голов. Тут о парке:
https://voronezh36.com/gde-nahoditsya-k … voronezha/

    Змей Горыныч на Кудыкиной горе
https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t93420.jpg

+4

8

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t534645.jpg

Святой Давид Валлийский. Гравюра неизвестного автора. 1781 годThe British Museum

12 слов, помогающих понять валлийскую культуру

В чем разница между уэльским и валлийским? Почему общество валлийских деятелей культуры возглавляет архидруид? Что за люди в странной одежде и резиновых сапогах бродят в августе посреди поля? И зачем носить в петлице лук-порей? В новом выпуске цикла разбираемся в культуре Уэльса
Автор Елена Парина
Валлийцы живут рядом с англичанами более тысячи лет, для большинства жителей Уэльса родной язык — английский. Пожалуй, из валлийских слов все знают только одно — corgi, что буквально означает «собака-карлик». Для миноритарной культуры, много столетий живущей в тени доминантной, одной из основных задач становится самосохранение — или конструирова¬ние из фрагментов прошлого, а главной культурной скрепой — язык: недаром рефрен валлийского гимна заканчивается строчкой O bydded i’r hen iaith barhau («Да пребудет древний язык»).

1. Llan [λан]

Огороженная территория, территория вокруг церкви.
Исходно слово llan обозначало огороженную территорию, но в Средние века оно стало относиться именно к земле вокруг церкви. Поэтому llan + имя святого (с измененной в результате мутации согласной) — один из самых распространенных типов топонимов в Уэльсе. Llanddewi, Llanbadarn, Llanelli — таких деревень и городов в Уэльсе сотни. В самом известном за пределами Уэльса географическом названии Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwll¬llan¬tysylliogogogoch («Церковь Святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви Святого Тисилио возле красной пещеры») подобная модель встречается два раза. Исторически эта деревня на острове Англси называлась Llanfairpwllgwyngyll, но в 1869 году одному из местных ремесленников пришла в голову гениальная идея. Он придумал, как заставить туристов, следовавших из Лондона на паром до Дублина, остановиться в деревне, чтобы попробовать прочитать это название длиной во всю платформу. Вот здесь можно послушать, как оно звучит. Трансли¬терация на русский — Лланвайрпуллгуингиллгогерихуирндробуллллантиси¬лиогогогох — не позволяет передать замечательный валлийский звук [λ], глухой латеральный спирант (язык находится в том же положении, что и при произнесении [l], но голосовые связки не напряжены, а воздух проходит как при произнесении спирантов  ).

2. Treiglad [ˈтрэйглад]

Начальная мутация, поворот.
В валлийском, как и в других современных кельтских языках, при определенных грамматических условиях меняется начальная согласная слова. Такие изменения называются treiglad — это относительно редкое, хотя и не уникальное явление: начальные изменения согласных есть также в нивхском   или некоторых языках Западной Африки, например фула. В валлийском языке мутации вызывают, в частности, некоторые союзы и предлоги. Так, предлог i («в, по направлению к») вызывает treiglad meddal, буквально «мягкую мутацию», поэтому «в Кардифф» (валлийское название столицы Уэльса — Caerdydd) будет i Gaerdydd. Предлог yn («в, внутри») вызывает treiglad trwynol, буквально «носовую мутацию», поэтому «в Кардиффе» будет yng Nghaerdydd. А союз a («и») вызывает treiglad llaes, буквально «фрикативную мутацию», поэтому «Лондон и Кардифф» будет Llundain a Chaerdydd. Знание этого лингвистического феномена необходимо: без его понимания невозможно найти мутированное слово в словаре, по крайней мере бумажном. Появившиеся сейчас электронные словари сами предлагают исходную форму  .

3. Yma o hyd [ыˈма о хыд]

По-прежнему здесь.
Это название песни певца и политика Давита Иуана стало для валлийцев одновременно и резюме истории Уэльса, и способом говорить о собственной жизни — недавно моя знакомая пожилая дама в рождественской открытке исполь¬зовала эту цитату как краткий отрадный итог 2020 года. Песня же о том, что, несмотря на волны завоеваний (отсчет стоит вести от римлян, правивших большей частью Британии с середины I до начала V века нашей эры), валлийский народ все еще живет в Уэльсе и будет продолжать жить до Страшного суда. Эта драматическая картина соответствует лингвистическим данным: до римского завоевания Британии на большей части острова был распространен бриттский язык, родственный галльскому, на котором говорили жители континента, и гойдельскому, распространенному в Ирландии (вместе они составляют кельтскую группу языков). При римлянах в юго-восточной части Британии получила большое распространение латынь  , но на западе бриттский язык оставался основным. В V–VI веках, когда современную Англию заселили германские племена англов, саксов и ютов, территории распространения бриттского оказались отрезанными друг от друга: так язык разделился на валлийский, корнский и — в результате миграции части бриттов в Арморику — бретонский. Таким образом, в Уэльсе по-прежнему говорят на языке, который использовался на острове еще до прихода римлян, а все остальные языки появились в Британии позже. Песня, сочиненная в 1981 году, вынесла эту идею на знамена валлийского самосознания и для многих валлийцев стала неофициальным гимном. Со временем она совершенно не теряет популярности, и в январе 2020 года в ходе кампании YesCymru (движения за независимость Уэльса) «Yma o hyd» заняла первое место в британском рейтинге самых популярных песен в iTunes.

4. Сymry Cymraeg [ˈкымры кымˈраэг]

Валлийскоязычные валлийцы.

С конца XIX века в Уэльсе стало жить больше людей, у которых родной язык английский. Сейчас на валлийском, согласно социологическим опросам 2020 года, говорит около 870 000 человек (как носителей, так и выучивших язык) — это чуть меньше трети населения Уэльса. Для валлийскоязычных валлийцев именно язык является основой их идентичности, об этом свиде¬тельствует пословица Cenedl heb iaith — cenedl heb galon («Народ без языка — народ без сердца»). Не владеющие языком валлийцы называются, соответ¬ственно, Cymry di-Gymraeg, валлийцы без валлийского языка (di- — отрица¬тельная приставка), и хотя зачастую они тоже ощущают себя частью валлийской культуры, многие ее проявления для них закрыты  . По-русски правильно говорить «валлийский» о народе с его языком и культурой и «уэльский» о понятиях, связанных собственно с территорией Уэльса (валлийские песни vs принц Уэльский или уэльский уголь).
Слово Cymraeg происходит от *kom-brogī — люди, объединенные одной территорией. Это обозначение возникло после завоевания южной территории Британии (современной Англии) англами, сакасами и ютами — в V–VI веках общебриттская территория распалась, и жители Уэльса должны были найти самоназвание, которое передавало бы эту новую реальность. Поэтому по-валлийски страна называется Cymru, народ — Cymry  , а язык — Cymraeg. Английские слова Wales и Welsh восходят к германскому корню *walh-, так германцы обозначали романизированных соседей  .

5. Dic Sion Dafydd [Дик Шон ˈДавыð]
Ричард Джон Давит.

Это имя собственное стало для валлийцев нарицательным, как uncle Tom («дядя Том») — для афроамериканцев. Так называют отступников от родной культуры. Образ возник в стихотворении валлийского поэта Джона Джонса (1766–1821), известного под псевдонимом Jac Glan-y-Gors. Его герой — молодой человек, переехавший в Лондон и страстно стремящийся стать англичанином: оказавшись у одра матери, говорящей только по-валлийски, он заявляет, что говорит только по-английски. Может показаться странным, что, несмотря на этот пафос, сам автор большую часть жизни провел в Лондоне. Однако в этом нет противоречия: в XVIII–XIX веках валлийская культура в Лондоне была исключительно динамичной, там процветали десятки культурных обществ, действовало множество валлийскоязычных церквей. В Лондоне и сейчас есть несколько церквей, где службы ведутся на валлийском, отделение валлийской партии Plaid Cymru и множество объединений по интересам. О росте национального самосознания у эмигрантов говорит пословица: Gorau Cymro, Cymro oddi cartref («Лучший валлиец — валлиец вдали от дома»).

6. Y Wladfa [ə уˈладва]
Буквально — колония, владение; так же называются валлийские поселения в долине реки Чубут в Южной Америке.

Наиболее масштабным проектом эмиграции стало основание нескольких поселений валлийцев в Аргентине, в Патагонии. Если капитан Грант искал место для колонии шотландцев вдали от англичан без особого успеха, то валлийцам это удалось — в 1865 году на борту корабля «Мимоза» 153 переселенца отправились в Аргентину. После драматических испытаний в долине реки Чубут образовался валлийский анклав, который называется просто y Wladfa («колония, владение»). Там присутствуют все атрибуты родины первопроходцев — например, церковные службы на валлийском и праздники с неизменными конкурсами на лучший bara brith. Рецепты этого валлийского кекса с сухофруктами передаются по наследству и хранятся от конкурентов в тайне.
Новое дыхание валлийская культура в провинции Чубут обрела в столетний юбилей путешествия «Мимозы», которое с размахом праздновалось и в Аргентине, и в Уэльсе. С тех пор даже существует специальная программа, по которой добровольцы из Уэльса ездят обучать валлийскому языку желающих в Чубуте. А совсем недавно слово y Wladfa и сама история колонии стали предметом серьезной дискуссии: до недавнего времени переселение, несмотря на название, не считалось колонизацией с присущей ей в современном понимании истории несправедливостью по отношению к местному населению. Сейчас в Аргентине и Уэльсе ведутся ожесточенные споры, насколько понятие «колонизация» применимо к валлийским поселениям, ведь Уэльс не без оснований считается внутренней колонией Англии, и валлийцам особенно непросто использовать этот термин по отношению к себе.

7. Capel [ˈкапел]

Часовня, церковь нонконформистов.
Упомянутые выше церкви, где служат на валлийском, по-валлийски называются не eglwys — собственно «церковь», заимствование из латинского ec(c)lesia, — а capel. Оба этих слова существовали, вероятно, еще со времен христианизации Уэльса, то есть с первой половины I тысячелетия нашей эры. Валлийцы, в отличие от ирландцев и бретонцев, так и оставшихся католиками, стали протестантами в XVI веке, когда в результате матримониальных проблем Генриха VIII   англиканская церковь отделилась от Рима. Для реформаторов было принципиально важно, чтобы Писание было понятно верующим, и в 1588 году валлийский стал первым негосударственным языком, на который полностью перевели Библию. Так на несколько столетий валлийский оказался основным языком религии в Уэльсе: в Новое время это дало ему статус, отличный от прочих кельтских языков. В XVIII веке бурно расцвели разные направления нонконформизма (anghydffurfiaeth), течений, отошедших от англиканской церкви. В размежевании большую роль сыграл язык: словом eglwys стали обозначать храм англикан, а баптисты, методисты, адвентисты служили в своих capelau (множественное число от capel, заимствование из латинского cappella) на валлийским. Направлений нонконформизма было множество, поэтому в каждой деревне было огромное количество таких часовен: к концу XIX века они могли быть очень вместительными и импозантными. В центре нонконформистской службы — проповедь и пение гимнов, некоторые из которых давно вышли за пределы церкви: так, гимн «Calon Lân» исполняется на матчах валлийской команды по регби. Нонконформизм определял культуру Уэльса долгое время: именно поэтому здесь гораздо меньше народной музыки и волшебных сказок (они считались неподобающими суетными развлечениями), чем в Шотландии и Ирландии, а виски (wisgi или chwisgi) — другая визитная карточка этих регионов — не производился более ста лет. Единственная ныне действующая винокурня открылась в 2000 году.

8. Eisteddfod [əйˈстэðвод]
Эйстетвод.

Восемь дней в начале августа, дни проведения фестиваля Eisteddfod Genedlaethol Cymru (Национального эйстетвода Уэльса), можно назвать кульминацией валлийской культуры. Слово eisteddfod образовано от глагола eistedd («сидеть») — можно привести параллель с русскими посиделками. Судя по Оксфордскому словарю английского языка, в английском это слово тоже есть, но его толкование — a congress of (Welsh) bards   — ни в коей мере не передает смысла этого слова для валлийцев и Уэльса в наши дни. Традиция состязаний поэтов существовала во многих средневековых культурах, в Уэльсе они известны с XII века. Но особый характер эйстетвод получил в конце XVIII века, когда в 1792 году Иоло Морганнуг (Иоло из Гламоргана, настоящее имя — Эдвард Уильямс) устроил на Примроуз-хилл в Лондоне церемонию Gorsedd Beirdd Ynys Prydain (Трон бардов острова Британия). Будучи выдающимся фальсифика¬тором, Иоло утверждал, что нашел в старинных рукописях учение древних друидов, и предложил обряд в экзотических нарядах в круге стоячих камней. И хотя вся эта экзотика не имела никаких исторических оснований, изобретения Иоло стали важнейшим элементом валлийской культуры.
Сегодня gorsedd — это общество валлийских деятелей культуры, которое возглавляет архидруид (archderwydd). Во время эйстетвода уважаемые люди меняют официальные костюмы и ботинки на наряды, напоминающие одеяния Панорамикса из комиксов про Астерикса, и резиновые сапоги. Каждый год Национальный эйстетвод проводится в новом месте, как правило в каком-нибудь поле то на севере, то на юге Уэльса. Gorsedd участвует в трех основных церемониях эйстетвода. Это награждение за лучшее прозаическое произведе¬ние и два поэтических — стихотворение свободного метра (pryddest) и так называемое awdl (см. Сynghanedd). Эти церемонии проводятся в огромном шатре pafilwn. Там же проходят и финалы сотен музыкальных и прочих художественных конкурсов — от огромных хоров   до чтения Писания с выражением (llefaru o’r Ysgrythur) подростками. Кроме того, время можно провести на сотнях лекций, презентаций книг, а также на Maes B, масштабном фестивале современной музыки, который сопровождает эйстетвод. В 2020 и 2021 годах Национальный эйстетвод был отменен из-за пандемии — с 1861 года такое случалось лишь один раз, в 1914 году.

9. Cynghanedd [кəŋˈхaнэð]
Гармония

Жесткая аллитерационная структура поэзии cynghanedd — одна из главных скреп валлийской культуры. Традиционный валлийский стих строится по очень жестким аллитерационным правилам. Отдельные приемы cynghanedd можно найти еще в ранней валлийской поэзии (и на других бриттских языках), система формализовалась в XIV веке и является неотъемлемой частью современного стихосложения. Поэзия с соблюдением cynghanedd является одним из основных элементов Национального эйстетвода. Автор, получивший приз за лучший awdl — стихотворение, написанное с соблюдением cynghanedd, — получает право взойти на трон (cadair). Но, пожалуй, самым впечатляющим является Talwrn y beirdd — состязание команд поэтов, выдающих за очень короткое время экспромты на заданные темы с идеальным соблюдением правил аллитерации, при этом в зале находятся несколько сотен человек, внимательно следящие за происходящим и оживленно реагирующие на особо удачные или неудачные строки. Недаром в гимне Уэльс называется paradwys y bardd — «рай поэта».
В том, как хитро устроены правила cynghanedd, можно убедиться на примере строчки из гимна: Tra môr yn fur / i’r bur / hoff bau — «Пока море остается стеной / для чистого / любимого залива». Здесь первая и вторая часть строфы рифмуются, а во второй и третьей части строки повторяются одни и те же согласные.
Замечательным примером cynghanedd является фраза, стоявшая в 1950-х годах на флаге Уэльса: Y ddraig goch ddyry gychwyn — «Красный дракон дает старт  ». Здесь строка поделена на две части, в которых повторяется один набор согласных. Красный дракон — символ Уэльса со Средневековья, он был на множестве флагов — в частности, под ним выступил в битве при Босворте потомок знатного валлийского рода Генрих Тюдор, а вот надпись с флага довольно быстро убрали. Общественность узнала, что эта строчка из стихотворения, написанного в XV веке поэтом Дейо ап Иейан Ди. В оригинале она относилась к пенису быка, готового к спариванию.
Для валлийцев cynghanedd — предмет огромной гордости. Ученые Бангорского университета провели нейролингвистический эксперимент, в котором было показано, что мозг носителя валлийского языка отличает правильные строки, даже если правила стихосложения ему неизвестны.

10. Bro [бро]
Долина, край, сообщество, община.

Мы уже видели это слово в самоназвании валлийцев — *kombrogī. Bro может значить «долина» — так, например, одна частей Уэльса называется Bro Morgannwg по-валлийски и Vale of Glamorgan по-английски. Часто это слово переводится на английский как community, но валлийцы отмечают, что в их термине гораздо больше тепла, лояльности и солидарности, так что на русский его можно перевести и как «мир».
Bro — это очень небольшие территории, сообщества из нескольких деревень. Bro несет в себе ассоциации с идиллическим прошлым — так один из самых известных поэтов XX века, Роберт Уильямс Парри, писал о нетронутом индустриализацией севере Уэльса: Mae bro rhwng môr a mynydd / Heb arni staen na chraith» («Край между морем и горой / Без пятна и шрама»).
В 1960-х годах появилось понятие Y Fro Gymraeg — «валлийский край», обозначающее непрерывную территорию с большим процентом валлийскоязычного населения. Так понятие bro политизировалось. Борьба за обеспечение прав языка и его носителей на территории bro Cymraeg была, в частности, и физической — так, в 1980-х годах участники движения Meibion Glyndŵr поджигали купленные для отдыха, а не постоянного жилья дома на севере и западе Уэльса. Понятие Y Fro Cymraeg остается для валлийцев чрезвычайно важным по сей день.

11. Gogs a hwntws [гогс а ˈхунтус]
Северяне и южане

В небольшом Уэльсе существует разделение на северян gogs, от слова gogledd («север»), и южан hwntws  . По науке в валлийском языке выделяется шесть диалектных зон, но можно и более грубо говорить о различиях между южными и северными диалектами — в частности, лексических: «он» на севере будет fo, на юге — fe. В 1970-х был популярный ситком под названием «Fo a Fe» о северянине и южанине с разными привычками. «Бабушка» на севере будет nain, на юге — mamcu, «лиса» на севере будет llwynog, на юге — cadno. Несмотря на лексические, а также грамматические различия, носители диалектов, конечно, понимают друг друга. Забавным образом нередко южане считают более «правильным» диалект северян — и наоборот. Но о драматических культурных различиях и прихотливости самоидентификации свидетельствует тот факт, что на севере Уэльса в Английской футбольной лиге болеют вовсе не за Кардифф, а за Ливерпуль: с ним эта территория намного теснее связана экономически.

12. Cennin [ˈкеннин]
Нарцис, лук-порей

В валлийском языке одним словом cennin, этимологически родственным русскому чесноку, обозначаются два луковичных растения семейства амариллисовых — порей и нарцисс (второй обычно cennin Pedr). 1 марта, в день покровителя Уэльса, святого Давида (Dewi Sant), одну из этих эмблем Уэльса часто носят в петлице. Праздник отмечается валлийцами и в Уэльсе, и по всему миру — в школах проходят мини-эйстетводы, девочки надевают «традиционные» (появившиеся в XIX веке) белые шали и черные шляпы с высокой тульей, различные общества проводят встречи. Обязательный компонент таких встреч — cawl, суп, в состав которого входят баранина, лук-порей и брюква. Праздновавшие в школе с удовольствием рассказывают, как носили в петлице именно порей и изгрызали его за день, потому что нарцисс — это для менее сильных духом (нарцисс — для эстетов и слабаков, а брутальный порей — для храбрецов, не смущающихся фраппировать всех запахом изо рта). Святой Давид жил в VI веке и был известен своей аскезой — он пил только воду, и поэтому его приводили в пример пастве нонконформистские проповедники трезвости. В день святого часто цитируются его слова, известные нам по валлийскому житию в рукописях XIV века: Gwnewch y pethau bychein — «Творите малые дела». Их можно считать одним из самых известных предложений валлийской культуры.

https://arzamas.academy/mag/940-welsh?f … pN0X_PuiQE

+3

9

Народ, дальнейшая дискуссия идет в опилки, там и разберемся.
Перенесу с поста после валлийской словесности, вот сюда: Опилки из темы афоризмов и словесности.
А еще будет просьба держаться в рамках и думать, что говорим.

+1

10

  Откуда пошло выражение «жаба душит»
 

https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t617801.jpg

Устойчивое выражение «жаба душит» приходит на ум, когда речь заходит об очень жадном и завистливом человеке или в момент собственной скупости, вопреки желанию не позволяющей купить что-либо или поделиться с кем-то.
Если в решении финансово-материальной задачи приходится руководствоваться двояким чувством «и хочется, и колется», то переживания охватывающие человека вполне подпадают под определение «жаба душит».
Это выражение появилось в русском языке в начале XX века, однако почему оно используется, как синоним жадности достоверно не известно. И хотя существует несколько версий его появления, ни одна из них не даёт исчерпывающего ответа.
Медицинская жаба
В российских медицинских словарях рядом с понятием стенокардия значится его устаревшее название - грудная жаба - она сопровождается общей слабостью, потемнением в глазах, дискомфортом в области сердца давящего и сжимающего характера.
Раньше пациенты, испытывавшие подобную боль, описывая своё состояние, заявляли, будто у них на груди сидит огромная жаба, не позволяющая дышать в полную силу. А врачи невооружённым глазом могли заметить, что в виду кратковременного кислородного голодания их лица окрашивались в зеленовато-серые тона, напоминающие окрас бородавчатого земноводного.
Схожие признаки асфиксии проявляются при ангине, которую в старину называли «горловой жабой» и изображали в книгах в виде огромной жабы, расположившейся в горле простуженного человека. Действительно воспаленные миндалины с белыми точками весьма напоминают раздутые щеки амфибии, которая затрудняет дыхание.
Подобные симптомы волнения и лёгкого удушья присущи не только больным стенокардией и ангиной, но и человеку переживающему стресс от нежелания расстаться с деньгами или иным имуществом в силу своей жадности.
Так объясняют рассматриваемое выражение сторонники медицинской версии его происхождения.
Жабо
Другой вариант предлагают историки моды, находящие истоки выражения «жаба давит» в слове «жабо» – оборке из кружева или ткани вокруг воротника мужской сорочки. Войдя в европейский стиль в XVII веке, жабо первоначально ложилось пышными складками до уровня талии, а в XIX веке приобрело весьма неудобную конфигурацию, поскольку полностью сконцентрировалось вокруг шеи и, приподнимая щёки, стесняло горло и дыхание.
С трудом перенося муки от этого предмета костюма, российские джентльмены вероятно не раз повторяли фразу «жабо душит», которую простой народ видоизменил до фразеологизма «жаба душит».
Колдовская жаба
Большой популярностью жабы пользовались в колдовской среде. Всевозможные гадалки и заклинатели использовали их как важный компонент снадобий, которые использовались завистниками для нанесения вреда более удачливому и богатому сопернику.
С помощью жаб наводили порчу и сглаз, нередко становившихся причиной неожиданной смерти человека. В сказках жаба также выступает в качестве нечистой силы, в которую превращались ведьмы, чтобы душить врагов. Так что можно предложить, что идиома «жаба давит» может иметь мифологические корни.
Жабота
Источником появления фразы «жаба давит» может быть, диалектное словечко «жабота», которым на юго-востоке России обозначали повседневные хлопоты и заботы.
Насущных дел у крестьян было настолько много, что в переносном смысле они вполне могли душить человека. Однако из этой игры слов не ясно, как связано выражение «жаба давит» со скупостью.

Памятник жабе
На набережной украинского города Бердянск недавно был установлен бронзовый памятник жабе с лаконичным названием «Зависть-порок». И хотя название крупным шрифтом красуется на лицевой стороне скульптуры, горожане предпочитают именовать её «Жадная жаба».
Деловито восседающая на головах мужчины, женщины, ребёнка и старика жаба с сигарой во рту, отображает общеизвестную истину, что зависть или жадность, свойственна людям независимо от возрастного, гендерного и социального положения.
Увешанная драгоценностями владелица сразу двух телефонов, жадная бердянская жаба с пачкой евровалюты в полной мере отражает смысл выражения «жаба душит».

https://cyrillitsa.ru/history/80031-otk … ushit.html

P.S.  Сюжет с "жабо" от историков моды наши лингвисты не разделяют.

0

11

Несколько национальных  "крылатых слов"  из группы FB "Обожаю языки". Там, кстати, каждое "крылатое слово"  сопровождается бурным лингвистическим обсуждением читателей, что представляет дополнительный интерес.

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t62385.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t287365.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t799202.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t98973.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t78242.jpg

+2

12

Еще  "крылатые слова"  из группы FB "Обожаю языки".

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t804659.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t202721.jpg

  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t141335.jpg

   https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/819/t391844.jpg

+4


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Афоризмы и национальная концептосфера во всех языках мира