Посвящается актрисе Аннабель Ли
В журнале «Иностранная литература» (№ 10 за 1983 год) была опубликована подборка стихотворений Гюнтера Грасса в переводе Андрея Вознесенского:
Гюнтер Грасс
Аннабел Ли
Я подбираю палую вишню,
падшую Аннабел Ли.
Как ты лежала в листьях прогнивших,
в мухах-синюхах,
скотиной занюхана,
лишняя Аннабел Ли!
Лирика сдохла в пыли.
Не понимаю, как мы могли
пять поколений искать на коленях,
не понимая, что околели
вишни и Аннабел Ли?!..
Утром найду, вскрыв петуший желудок,
личико Аннабел Ли.
Как ты лежала чутко и жутко,
вместе с личинками, насекомыми,
с просом, заглотанным медальоном,
непереваренная мадонна,
падшая Аннабел Ли!
Шутка ли это? В глазах моих жухлых
от анальгина нули.
Мне надоело круглые сутки –
жизни прошли! –
в книгах искать, в каннибальских желудках
личико Аннабел Ли.
Жутковатое стихотворение, не правда ли? Но во вступительной статье А. Вознесенский приводит «Аннабел Ли» Эдгара По, тоже в своем переводе (гонобобель и Алабино оставим на совести переводчика):
Эдгар По
Аннабел Ли
Это было у моря. Берег вымело набело.
Эти воды и годы прошли.
Но жила-была девушка, не пойму, кем была она?
Ее звали Аннабел Ли.
Ты жила среди неба, посреди безалаберной
гонобобельно-синей земли.
Вы встречались в Алабино с подмосковной сомнамбулой?
Но я звал тебя Аннабел Ли.
Ты не ангел была. У тебя были алиби.
Сто свидетелей в этом прошли.
Называли тебя отключенной падалью.
Но я звал тебя Аннабел Ли.
За твои альбиносово-белые бровки,
За небесные взоры твои,
И за то, что от неба была полукровкой,
Я назвал тебя Аннабел Ли.
Жизнь достала ножом до сердечного клапана.
Девальвированы соловьи.
Но навеки в Алабино на дубу нацарапана
Твоя кличка – Аннабел Ли.