Weather in Nottingham

Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
29 июля нашему форуму исполнилось 10 лет!
Друзья! Спасибо за вашу любовь к сериалу «Робин из Шервуда» и ваш вклад в атмосферу форума! Ура!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Этимология - лингвистическая археология. Но только ли лингвистическая?


Этимология - лингвистическая археология. Но только ли лингвистическая?

Сообщений 261 страница 280 из 330

261

mevisen написал(а):

В староанглийском для обозначения стрелы более распространено было слово strael, родственное славянскому стрела – «вспышка, полоса». Данное слово исчезло с 1200-х гг.

С ума сойти... Айнгленд и Раша - братья навек.

0

262

И мое лыко в строку:
недавно услышала, что выражение "старая перечница" означает пожилую даму не в том смысле, что из нее сыплется перец, как из фарфоровой посудины, а в том, что она  - перЕчница, от "перечить", "прекословить".

+1

263

Midinvaerne написал(а):

И мое лыко в строку:

Не всякое лыко в строку

Каждый, кто впервые столкнулся с этим словосочетанием, недоумевает: в чем дело? Очень понятна поговорка «Не вся­кое слово в строку пишется»: словам и предназначено входить в строки. Но лыко, древесная кора, -  какое оно имеет отно­шение к строкам?

Оказывается, имеет. Из лыка в старой Руси искусно плели разные поделки  -  главным образом лапти. Полоски лыка в плетении назывались «строками». А так как каждый мастер добивался красивого, аккуратного плетения, то он и «ставил в строку» далеко «не всякое лыко», отбрасывая лычки, на которых были отверстия от сучков, неровности, расширения. Так создалась поговорка, означающая уже со­всем другое: не каждую провинность следует ставить чело­веку на его счет, не стоит придираться к пустякам.

По противоположности родилось и другое выражение: «всякое лыко в строку ставить»  -  быть безжалостным, взы­скивать даже за пустяки.

Отсюда :)

+1

264

sword  - меч. Общегерменское слово *swerdan (фрисландсое swerd, древненорвежское sverd, нем. Schwert). Из индоевропейской праформы *swer- резать.
Режущее оружие.
shield - щит. Староанглийские scield, scild, слово родственно sciell - -"оболочка, скорлупа". По происхождению общегерманское *skeldus (древнешведское skild, нем. Schild, гот. skildus). Из индоевропеских праформ *skel - расщеплять, *(s)kel - резать, отделять. Возможно, слово первоначально обозначало плоский кусок дерева, отколотый от бревна, колоды.
Обратите внимание на схожесть индоевропейских праформ *swer - с русским сверлить, а *(s)kel - колоть, скол. Мечом "сверлили", а первые щиты получали, видимо, путем раскалывания колоды.

+5

265

mevisen
в свете вышесказанного Свердлов и Мечников - однофамильцы!

0

266

mr. OkSky,
ну да, точнее их фамилии в историческом плане - синонимы, т.к. корни, к сожалению, разные. Этимологи древнее значение слова меч не нашли. Что им делали изначально - резали (сверлили) или кололи - увы, неизвестно. :(

А вот просто интересный факт заимствований:
арабское слово jubba ("нижнее платье из хлопка") пришло в русский язык 4-мя путями:
1) через польский - немецкий - старофранцузский - итальянский и получилась юбка, что интересно, в других языках это слово называло безрукавку, куртку и женскую блузку;
2) из немецкого - и получилась шуба;
3) из итальянского во многие славянские языки - результат жупан;
4) из новогреческого - зипун.

Отредактировано mevisen (2010-12-17 14:05:12)

+3

267

mevisen
ух, ты! интересный факт, действительно :)

0

268

А не обращали внимание, дорогие сэры, как потихоньку в разговорный язык возвращаются формы и обороты, бывшие общепринятыми ну очень давно? Как будто после того, как закончилась (сколько там лет уже назад) совецка власть, язык стал возвращаться на круги своя? Не могу точно сформулировать сразу (и к этимологии это, поди, имеет слабое отношение) но вот ударения меняются на "архаичные" в словах, что ли. Многие говорят"У мОста", а не "у мостА", например. А меня на днях некий переводимый через дорогу старый дед многажды именовал "красой". Вообще, в обращениях это очень заметно: барышня всплывает, дочка, даже матушка...

0

269

Midinvaerne написал(а):

Вообще, в обращениях это очень заметно: барышня всплывает, дочка, даже матушка...

Да ради бога. Лишь бы только не звОнили и шнурки не зашнуряли

0

270

В поисках логотипа Xerox набрёл на викистраницу компании, где можно узнать о том, что бытующее в русском языке слово "ксерокс", а также производный от него глагол являются транслитерацией, искажающей истинное название. А звучит это истинное название так: Зиэрокс (видимо, по аналогии Xena=Зена и т.д.).

0

271

Ну да. А ещё многие убеждены, что слово "Key" /ки:/ читается как /кей/
http://i039.radikal.ru/0802/32/1ecd890fbd09.gif

0

272

Nasir написал(а):

А звучит это истинное название так: Зиэрокс

лейтенант Кеттчъ написал(а):

слово "Key" /ки:/ читается как /кей/

Ну и че? Нас же произносят как Раша. Можно подумать тем же инглишам трудно Россия произнести. Так что наш ксерокс потерпят. Вместе с кеем.  :)

0

273

И с ноутбуком та же история, что с ксероксом (по названию фирмы, называют весь однотипный товар)

0

274

Nasir написал(а):

А звучит это истинное название так: Зиэрокс (видимо, по аналогии Xena=Зена и т.д.).

У нас ещё тут заметочка была об этом. В начале этой темы  Этимология - лингвистическая археология. Но только ли лингвистическая?

0

275

vanessa
О как. :)

0

276

Недавно задумалась: раньше были ЛЕЧЕБНИЦЫ, это - где лечат. А сейчас - БОЛЬНИЦЫ. Где боль. И где лечить вас никто не собирается. Что некоторым образом проистекает из названия заведения. Просто, вы там будете лежать и БОЛеть. "Л" мягкая, мягкий знак не нужен. Грустно, верно?)

+3

277

Midinvaerne написал(а):

А сейчас - БОЛЬНИЦЫ. Где боль.

Чуть поправлю: там, где БОЛЬНЫЕ, но все остальное верно.

+1

278

mevisen
а больной - это тот, кому больно)))

0

279

Сардони́ческий смех - выражение, означающее смех язвительный, презрительный, злобно-насмешливый.
Risus sardonicus в медицине — стойкая гримаса, при которой углы рта оттянуты к низу и назад с образованием морщин и складок кожи, брови и крылья носа приподняты, а челюсти крепко сжаты; наблюдается при столбняке и обусловлена судорожным сокращением мимических мышц.
В 3 веке до н.э древнегреческий историк Тимео из Сиракуз описывал жестокие нравы, бытующие на острове Сардиния. Родственники подводили больных людей и немощных стариков к краю глубокой пропасти и сбрасывали вниз. Было ли это жертвоприношение языческому богу или просто необходимость общины избавиться от никчемного члена, а может быть и то и другое вместе взятое, мы можем только догадываться. Но, как описывает историк, обычай предусматривал по этому поводу большой праздник: старикам устраивали высокие почести, при этом все громко и показно смеялись, в том числе и сами жертвы. Одна из гипотез о происхождении этого выражения говорит, что именно отсюда берет свое начало выражение «сардонический смех», который не был жестоким и злорадным, как привыкли думать, а смех сквозь слезы, ритуальный, сопровождающий переход из небытия в новую жизнь, превращающий смерть в новое рождение. Был он одновременно и очищающим для тех, кто совершал убийство.

Выражение сардонический смех встречается у Гомера в «Одиссее». Происхождение этого оборота болшинство комментаторов Гомера издавна связывали с Сардинией, где якобы росла ядовитая трава (лат. Sardonia herba). Люди, употребившие её в пищу, умирали, их лица искажались судорогами, похожими на смех.

Но современные исследователи-антропологи, предполагают, что выражение "сардонический смех" произошло от анатомической особенности жителей острова, которые отличаются от остальных европейцев меньшим диаметром некоторых лицевых мимических мышц, а как следствие, и лицевой маскулатуры в целом. Действительно, иногда улыбку сардинца выдают только глаза, она остается почти незаметной. Внимательный наблюдатель также обратит внимание, что при произношении гласных звуков рот островитянина остается полузакрытым (мне кажется, чем-то схоже с произношением русских гласных). В случае сильных эмоций(гнева, страха) мышцы, сокращаясь непроизвольно, могли придавать лицу не слишком приятное выражение.

+2

280

Запонка и запятая
Общеславянское слово запонка («застёжка, вдеваемая в петли манжет на рубашке») – суффиксальное производное от zape(en)ti «задержать», префиксального образования от pe(en)ti «задерживать». Запонка буквально – «то, что держит, закрывает» > «петля, застёжка, запонка». А слово запятая восходит к страдательному причастию от глагола запять «задержать». Этимологически родственными по отношению к ним являются и слова запинаться, препоны, (знак) препинания.

+3


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Этимология - лингвистическая археология. Но только ли лингвистическая?