Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Языковые приколы


Языковые приколы

Сообщений 1 страница 20 из 171

1

Сюда предлагаю писать о всех приколах, связанных с языками. О смешных переводах, перлах ретрансляторов, смешных историях, связанных со схожим звучанием слов в разных языках или с происхождением каких-то слов или выражений. Или про забавные опечатки. В общем, широкое поле для деятельности :)

Как раз сегодня вспомнила историю про частушку, которую сперва перевели с русского на английский, а потом - обратно. Исходник был таким:

Ой, лапти мои,
Четыре оборки.
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Резлуьтат:

Нетерпеливо туфли блещут лаком,
До бездны два шага.
Все решно, мне дома сон не лаком,
Мне ночь у Джорджа суждена.

+5

2

Супер! Вот вариант из той же оперы

Исходник:
Оголённый полупроводник лежит под шасси

Результат перевода на аглицкий и обратно:
Половина обнажённого проводника лежит под колесом

+3

3

Любителям ангельской мувы.

Из Касабланки (1942):

Mr. Leuchtag: Come sit down. Have a brandy with us.
Mrs. Leuchtag: To celebrate our leaving for America tomorrow.
Carl: Oh, thank you very much. I thought you would ask me, so I brought the good brandy. And - a third glass!
Mrs. Leuchtag: At last the day is came!
Mr. Leuchtag: Mareichtag and I are speaking nothing but English now.
Mrs. Leuchtag: So we should feel at home when we get to America.
Carl: Very nice idea, mm-hmm.
Mr. Leuchtag: [toasting] To America!
Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen - sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.

Отсюда вырос один забавный анекдот, уже чисто русский...

+1

4

Nasir
Так вот откуда это :)

0

5

Чеpстве окypки - свежие огypцы (чеш) . 
Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.) 
Яма - Гора (японск.)
Kaka - пирожное (швед.) 
Свалка (svalka)- прохлада (швед.)
Палка (Palkka) - Зарплата (фин.)
Липун (Lipun) - Билет (фин.)
Сукла (suklaa) - Шоколад (фин.)
Лохи (lohi) - Лосось (фин.)
Ленинки (Leninki) - Платье (фин.)
Ёлопукки - Дед Мороз (фин.) 
Bardak - стакан (турецкое)
Урода - Красота (пол.)
Склеп - магазин (польск.)
Глюк (Gluck)- счастье (нем.)
Моси-моси (Moshi-moshi) - "Алло" (Японский)
мумурлюк - похмелье (сербский)
Уж непалезеш - Житель Непала (португальский)
прахосмукачка - пылесос (болг.)
пырзалка (пързалка) - каток (ледяной) (болг.)

+6

6

А еще "запомнить" в переводе с польского означает "забыть" :)

0

7

Тигренок
Этому слову соответствует наше "запамятовать".

Ложные друзья переводчика с польского:

szyna (шина) рельс
rzecz (ржечь=речь) вещь
wredny 1. гадкий, отвратительный 2. фальшивый, коварный
zapomnieć забыть
pamiętnik дневник
dworzec (дворжец=дворец) вокзал
duma гордость
wieść (вешч) весть
dywan ковёр
krzesło стул
kraj страна
rodzina семья
owoce фрукты
list письмо
zawód 1. профессия 2. разочарование
śliwki сливы
bielizna бельё
jutro завтра
rano 1. с утра 2. утро
mecz (меч) матч
dynia тыква
ług щёлок, щёлочь
czajka чибис
śmietana сливки
uroda красота
kit замазка
kryminalista уголовный преступник
puszka банка
sklep магазин
woń (вонь) аромат
angielski английский
Источник - ЖЖ

* любимая пара из них - последняя. :)

+2

8

Чешский. Пишу по-русски так как примерно звучит, потом написание найду, допишу.
(из собственных наблюдений)

черствое печево - пекарня, свежий хлеб, кондитерская (представьте себе вывески над магазинами)
овощи - фрукты, ягоды
зеленина - овощи
рыжий - рис (долго объясняли, что предпочитаем рис без карри)
смаженый - жаренный
вепрове масо - свинина
летадло - самолет
летиште - аэропорт
херек - актер
листечек - записка
запад - закат
запоминать - забывать

Ой, еще много написать могу :)
Позже еще добавлю

+2

9

Случай из жизни. Детки классом с учителями поехали в Чехию. Жили в гостинице, а рядом оказалась ночная дискотека, на которую естественно запросились старшеклассники.

У входа на дискотеку красовалась надпись: "Девки даром".

А перевод оказался следующим: "Девочкам вход на дискотеку бесплатно!" :):):)

+7

10

vanessa, похожий случай.
поехала делегация студентов из Узбекистана в Польшу. в Варшаве зашли в кафе, один парень, соскучившись, оставляет группу в кафе и выходит на улицу.
около входа - летние столики. за одним из них сидит даже и не женщина - именно дама. седые волосы подвиты, шляпка и нитяные перчатки. пьет кофе - и замечает нашего студента.
ставит чашечку на блюдце, оценивающе - причем парню кажется, что в ее взгляде сквозит одобрение - смотрит не него и произносит:
- урода...
парень слегка офигевает. первая мысль - это же надо, такая интеллигентная женщина и так выражается! не может быть, думает воспитанный парень. наверное, я ослышался, думает он. и решает уточнить -  обращается к этой даме: "excuse me?"
дама ободряюще улыбается ему и поясняет:
- урода чёрна...
парень - кареглазый брюнет - впадает в ступор. от того, чтобы высказать даме все, что он думает о таком несоответствии внешности и манер, его удерживает странная мысль - а что подумают о моей стране?
пышущий гневом, он влетает обратно в кафе и высказывает все свое возмущение польскими нравами переводчице.
переводчица начинает хохотать.
придя в себя, объясняет, что по-польски "урода черна" - что-то вроде "ах, какой темноволосый красавец..."

+5

11

с украинского (пишу, как слышала)
медведик клешаногий-мишка косолапый
кит в чоботах-кот в сапогах
хмарачёс-небоскрёб
писуальный злыдень-сексуальный маньяк

+6

12

Из чешского,или польского,не помню-
Вонявка-духи.

+2

13

Тоже случай из жизни, причем личной.
Помогаю детёнышу с английским (4 класс). Надо ответить на вопрос, что вы хотите на обед (причем что именно - уже написано). Я ей выдаю соответственно: I would like some pizza.
Повторяем... Дочка: трам пам пам пиза.
Я - какая пиза, где ты видишь пизу...когда она пицца!!!
Дочка - а нам в школе сказали что по-английски - пиза...
На следующий день я начинаю приставать к нашим "англичанкам" с кафедры англ.языка с этой самой пизой. На меня смотрят сочувственно, примерно как на двухголовую... Я оправдываюсь - это в школе у дочки так...  Тогда понятно - отвечают мне...
Вечером звоню приятельнице и возмущенно рассказываю весь этот кошмар с пизой.
А она мне спокойно так - ну и что, у нас тоже пиза...

0

14

Lady Rovena написал(а):

А она мне спокойно так - ну и что, у нас тоже пиза...

Вот интересно,у меня есть кулинарная книга "Приятного аппетита",написанная немцами.Года этак 70-го.И там тоже пиза.
Кто у нас спец по итальянскому?В Италии то как?

0

15

Вот, нашла...

"Z - в середине слова читается, как [ц] (например, grazio [грацио]), а в начале скорее как [дз] (zuccero [дзукеро])"

0

16

А вот кто разбирается в итальянском, подскажите, что такое "трипперия" (tripperia)? Вроде бы торговали там чем-то, но у меня так и не хватило храбрости зайти...

+3

17

tripperìa f 1) лавка, где продают требуху и рубцы 2) цех субпродуктов (на бойне), что-то вроде мясной лавки.

0

18

vanessa, ну спасибо! пять лет мучилась!

0

19

сумеречная написал(а):

В Италии то как?

Пицца, через четкое "ц". 

Тиффани написал(а):

"Z - в середине слова читается, как [ц] ... в начале скорее как [дз]

Не соглашусь. Нет четких правил, заучивать надо. И при этом иметь в виду, что в реальности от севера к югу и с запада на восток порегионально произношение будет меняться весьма сильно  ;)
При этом:
"grazio" - если это не форма глагола, то должно быть "grazie" (спасибо)
"zuccero" - не-а, "zucchero", ошибка в написании.

Тиффани, что за источник, если не секрет?

Отредактировано lady Aurum (2009-08-31 01:09:48)

0

20

Фенимор написал(а):

подскажите, что такое "трипперия" (tripperia)? Вроде бы торговали там чем-то, но у меня так и не хватило храбрости зайти...

о-о-о...  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif
с ума сойти! вот спасибо за позитив!

историю расскажу короткую :)
занимаемся с дочкой подруги инглишем. переводим фразу he is 27 already
Анечка, задумчиво:
- ему 27 лет... готов.
- Ань, ну где "готов"-то? там же не ready, а already, смотри...
Анечка, радостно:
- полностью готов!

+4


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Языковые приколы