Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Приглашаем поучаствовать в розыгрыше!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Языковые приколы


Языковые приколы

Сообщений 21 страница 40 из 154

21

olga_shamrock написал(а):

Анечка, радостно:
- полностью готов!

http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif

Ко взрослой жизни....вероятно... http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif

0

22

olga_shamrock написал(а):

- ему 27 лет... готов.

Лектор давно готов! (с)

0

23

Переводим пословицы:
Extreems meet
Переводят: экстремалы встречаютмся

0

24

"ложные друзья" переводчика

accord -- согласие, единодушие (и никогда аккорд); аккорд -- chord;
accurate -- точный (а не аккуpатный -- careful)
affair - любовная интрижка (роман), a не афера (scheme, scam)
amber -- янтаpь (а не амбpа -- ambergris)
anecdote -- short account of an incident ( анекдот – joke)
cabinet -- шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
cataract -- водопад (а не только катаpакта)
clay -- глина (а не клей -- glue)
climax -- высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak -- плащ (а не клоака)
conductor -- не только кондуктор:
1. диpижеp
2. проводник тока
cymbal - оркестровые тарелки, a не цимбалы (dulcimer)
decade -- десятилетие (а не декада)
fabric -- ткань (а не фабpика)
family -- семья (а не фамилия -- family name или last name)
lily of the valley -- ландыш (не лилия долины)
list - список (не лист -- sheet, leaf)
magazine —жуpнал, a не магазин, торгующий товарами:
multiplication — pазмножение, умножение (а не мультипликация — animation)
palm -- ладонь (а не только пальма)
partisan -- стоpонник, пpивеpженец (а не паpтизан –guerilla)
replica — точная копия (а не pеплика - reply, cue)
satin - атлас (а не сатин)
scenery -- декорации (а не сценарий -- scenario)
servant -- слуга (а не сервант)
talon -- коготь (а не талон)
urbane -- учтивый (а не гоpодской, уpбанистический -- urban)
valet -- лакей, камеpдинеp (а не валет -- knave, Jack)
velvet -- баpхат (а не вельвет -- corduroy)
virtuous -- целомудpенный (а не виpтуозный)

+3

25

обожаю Кортнева:

"У меня с детства два отвращения: гладинг и пылесосинг".

+1

26

англо-русский словарик:
(strong content, догадайтесь сами)  :)

Yellow Blue Bus = "я люблю Вас"
Horror Show = "хорошо"
Near Bird = "Не е**т"
My On Ass = "Майонез"
Chess Knock = "Чеснок"
True Bar = "Труба"
Our device is Korea = "Одевайся скорее"
Pale Man = "Пельмень"
Blue Water = "Блевота"
Tall chalk = "Толчок"
Peace Duke = "П*****"
Peace Death = "П*****"
Chop is dish - "Че п*****"

Отредактировано Doom (2009-10-21 14:57:00)

+5

27

Как там это у Пелевина... "Nadezhda, I shall then be back When the true batch outboys the riot".

+1

28

Фенимор написал(а):

Как там это у Пелевина

не знаю как у Пелевина, а вот как у Окуджавы - мы в школе пели... ностальги-ия...

0

29

Фенимор написал(а):

"Nadezhda, I shall then be back When the true batch outboys the riot".

Блин, почему я этого не помню у Пелевина??  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif

0

30

olga_shamrock
Ну да, это Окуджава... в современной обработке.Nasir
Если не ошибаюсь, "Empire V"

0

31

Фенимор
Читал "Ампир В", но в памяти вот именно эта фишка не отложилась. Но я уже навёл справки. На самом деле это Набокова перевод, которого Пелевин очень любит. :)

0

32

Nasir
Таких тонкостей я не помню. И сама не догадалась бы, что вариант "когда правильная шобла перепацанит беспорядки" может принадлежать Владимвладимирычу http://www.kolobok.us/smiles/user/FinouCat_02.gif

0

33

Фенимор
Про "шоблу" - это точно Пелевин.

0

34

Nasir
Во-во http://www.kolobok.us/smiles/standart/smoke.gif А Владимвладимыч на вечную память заработал уже одной своей "Бессонницей", имхо.

0

35

Фенимор
Да уж, прикоснулся. Глыбища. :)

0

36

ролик назван "приколы выборов президента Украины", но по-моему, надо назвать - не пользуйтесь автоматическими переводчиками.

+1

37

Попробуйте в Промпте перевести простенькое английское предложение:

My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black.

+5

38

olga_shamrock написал(а):

Попробуйте в Промпте перевести простенькое английское предложение

Ржу не могу.... http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif  http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif

Какая политкорректность! Обадлдеть просто!  http://i039.radikal.ru/0802/32/1ecd890fbd09.gif  http://i039.radikal.ru/0802/32/1ecd890fbd09.gif  http://i039.radikal.ru/0802/32/1ecd890fbd09.gif

0

39

olga_shamrock написал(а):

не пользуйтесь автоматическими переводчиками.

ДААААА!!!! Их надо убивать, пока они маленькие!

olga_shamrock написал(а):

My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black.

Супер!

0

40

olga_shamrock, спасибо, было весело!

Фенимор написал(а):

ДААААА!!!! Их надо убивать, пока они маленькие!

Где сбор подписей проводится? Нет, котенок-афроамериканец, это, конечно, весело, но когда так вот переводят моменты посерьезнее котят...

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Языковые приколы