Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжаем праздновать Хеллоуин!
Приглашаем в специальную праздничную тему!


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » Рабочая тема субтитров


Рабочая тема субтитров

Сообщений 1 страница 20 из 41

1

По ссылке можно скачать варианты субтитров за 2005-2008 гг.: Рапида, 773 Кб.

Содержание:
1. сезоны 1, 2 - ноябрь 2005 г. (до переработки)
2. сезоны 1, 2 - июль 2006 г. (первичная переработка)
3. сезон 3 - октябрь 2008 г.
4. сезоны 1, 2, 3 - декабрь 2008 г.

+1

2

А можно ли найти где-нибудь настоящие английские субтитры к РОС?
У меня инглиш хромает на обе ноги, поэтому я люблю смотерть фильмы в оригинале и с субтитрами, для повышения образованности  :blush:
Недавно с трудом откопала какие-то англ.субтитры, но они не соответствуют оригиналу, какой-то вольный пересказ текста (((
Кстати, а как правильно пишется имя "Мач"? В этих субтитрах его зовут "Mooch"  %-)

0

3

Тиффани
Привет! Мне не попадались, а ищу я их уже давно. Щас в ЛС напишу подробнее.
Мач - это Much.

0

4

Прошу внимания переводчиков!
Как правильно перевести на русский английское слово horsemaster? Это так называется должность человека, который в кино отвечает за подготовку лошадей к съёмкам. Кажется, мы где-то об этом уже говорили.

0

5

По идее, можно обозвать его главным конюхом. Или заведующим по лошадям. Звучит странно, но вполне себе.

0

6

Alga
А "мастер по верховой езде" не подходит?

0

7

Можно. Только вот меня слово "мастер" настораживает. Потому что в русском и английском оно может означать немного разные штуки. Поэтому, наверное, правильнее было бы переводить не "мастер по верховой езде", а "главный специалист по верховой езде" или "главный консультант по верховой езде".

0

8

Alga
Это как-то совсем длинно. :)
Скорее "специалист", т.к. horsemaster вплотную работает с лошадьми. Т.е. не "консультант".

0

9

В академике:
horse-master
1> объездчик лошадей; искусный наездник
2> владелец конюшен; коннозаводчик

И вот ещё: Шталмейстер.

0

10

Nasir написал(а):

2> владелец конюшен; коннозаводчик

Здесь второе.
Я по комментам поняла, что ИМЕННО ВЛАДЕЛЕЦ лошадей

0

11

лейтенант Кеттчъ
Да, там говорилось о том, что один из коней охромел на съёмках. Вероятно, Дент занимался и тем, и другим, но под "horsemaster" понимается именно "хозяин конюшни".

0

12

Nasir, я бы назвала его постановщиком конных трюков. В наших старых фильмах подобные должности именно так и назывались. (с небольшими вариациями).
Это если исходить из обязанностей по подготовке лошадей к съемкам. При этом для зрителя не столь важно, является он попутно владельцем конюшни или нет. Кстати, я данную смысловую нагрузку здесь улавливаю не в первую очередь, имхо, первична все же подготовка.

А так ближе всего предложенный Alg'ой "главный специалист по верховой езде", но несколько длинновато получается.

+1

13

lady Aurum
Этот вариант был одним из первых (в таком виде: "Стив Дент - конные трюки"), но я его убрал и благополучно про него забыл. :)

0

14

lady Aurum написал(а):

я бы назвала его постановщиком конных трюков.

Полностью согласна с коллегой http://www.kolobok.us/smiles/standart/smoke.gif

0

15

Фенимор написал(а):

Полностью согласна с коллегой

Ура! Мне тоже больше всего нравится, в свете новых мнений и вариантов. :)

0

16

Nasir написал(а):

но под "horsemaster" понимается именно "хозяин конюшни".

А разве я не об этом же?  o.O

0

17

В "Сыне Херна" меня всегда смущал один момент, в котором упоминается слово "чемпион", во многих языках ставшее из-за олимпийских игр двусмысленным.

– Вы бросаете вызов моему чемпиону, милорд?
...
– Кто бросит вызов моему чемпиону?
...
– Я буду драться с вашим чемпионом!

Так вот, перевод champion=чемпион, конечно, буквальный. Но не является ли в случае с гладиаторскими боями больше подходящим слово "паладин"?

Чемпион (франц.-англ. Champion), в средние века лицо, заступавшее место одного из участников судебн. поединка; впоследствии рыцарь, добровольно сражавшийся за беззащитн. людей (женщину, дитя); в настоящее время Ч. называется передовой боец партии; в спорте победитель в состязаниях.

Брокгауз и Ефрон: чемпион.

ПАЛАДИН (от позднелат. palatinus - придворный) - в средневековой западно-европейской литературе название сподвижников Карла Великого. Позднее паладином стали называть доблестного рыцаря, преданного своему государю или даме. В переносном смысле - человек, беззаветно преданный какой-либо идее, делу, лицу.

БЭС: паладин

P.S. Ещё один перл из "двойного перевода":

Кто бросит вызов моему чемпиону? = Anyone who challenges my husband now?

0

18

Ну... учитывая, что это соль земли, мужчины сурьёзные и вообще такие, которые живут, будучи зажатыми между двух огней, то есть Уэльсом и Англией... Я бы перевела так: "мой боец" или "мой человек". А во втором случае можно просто оставить слово "моему". :)

0

19

Alga
А ведь правда, чего гоняться за сложными вариантами, просто "моему человеку" - лучше выражает суть. :)

0

20

Типа того. :) А то правда, ассоциации, которые ну не очень прут. А с хасбендом вообще весело.

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » Рабочая тема субтитров