До Нового года осталось:

Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » Рабочая тема субтитров


Рабочая тема субтитров

Сообщений 21 страница 40 из 41

21

Ах, да. В первой же ещё серии:

Я, Оуэн Клан, объявляю тебя своим чемпионом!
...
Можешь расслабиться, Грендель. Я нашёл нового чемпиона!

Тут "мой человек" не совсем подходит.

0

22

А тут можно тогда "нового бойца" вставить.

0

23

Alga
Пожалуй. :)

0

24

А чем плох "новый чемпион"?!

0

25

лейтенант Кеттчъ
Про прежнее значение слова никто не знает. Может, оно и к лучшему, что человек лишний раз залезет в словарь. :)

0

26

Так он по сюжету и есть чемпион. В чём проблема?!

0

27

лейтенант Кеттчъ
Там чемпиона по сюжету назначают.

0

28

Nasir написал(а):

Там чемпиона по сюжету назначают.

???? Да ты чё? А сам он никого не побеждает?

0

29

лейтенант Кеттчъ
Ну, ты серию посмотри. Оуэн сначала врезал Гренделю за то, что он упустил Лифорда, после чего пообещал сделать его "чемпионом". Потом царственный взгляд упал на Назира, и тот был переназначен на эту должность. Было бы всё просто - вопросы бы я не задавал.

0

30

Nasir написал(а):

Оуэн сначала врезал Гренделю за то, что он упустил Лифорда, после чего пообещал сделать его "чемпионом". Потом царственный взгляд упал на Назира, и тот был переназначен на эту должность. Было бы всё просто - вопросы бы я не задавал.

Он сказал что-то типа "ты займёшь его место", а про Назира сказал что-то типа "Я, кажется, нашёл нового чемпиона"

Ща найду диск и пересмотрю
(Но у меня слова Кланна никаких сомнений при просмотре не вызывали, они мне все казались уместными)

0

31

лейтенант Кеттчъ
Да, ты правильно говоришь, это я уже перефразировал. "Займёшь его место в кровавых играх" - дословно. Мне тут уничижительный оттенок слышится.

0

32

И так.
Вот как там звучал диалог:

- Where is Richard of Leaford?
- My lord, he fled.
- You will take his place in the blood game tomorrow… Who is this?
- A savage wolf, my lord. He rescued Sir Richard from us. A killer, my lord, swift, deadly.
- Get up! … What do they call you?
- Nasir.
- You serve Leaford.
- I serve no man.
- How many men have you killed? … You can breeze again, Grendel. I’ve found my next champion!

Слово champion здесь абсолютно уместно.

ЗЫ. Ох как сложно пересмотреть ОДИН диалог, а не всю серию/все серии на диске...

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2011-04-24 22:05:03)

0

33

Ну и перевод:
- Где Ричард из Лифорда?
- Милорд, он бежал.
- Завтра ты займёшь его (убитого бойца) место в кровавых играх. А это кто?
- Дикий волк, милорд. Это он отбил сэра Ричарда у нас. Это убийца, милорд. Быстрый, смертельно опасный.
- Встань!... Как тебя зовут?
- Назир.
- Ты служишь Лифорду.
- Я никому не служу.
- Сколько человек ты убил? … Можешь выдохнуть, Грендель. Я нашёл нового чемпиона!

0

34

Nasir написал(а):

Мне тут уничижительный оттенок слышится.

Ну так Кланн Гренделя и унижает, на место ставит. Он же упустил Лифорда.

0

35

В субтитрах 2 и 3 сезона исправил досадную ошибку, на которую обратил внимание только сейчас. Lighting cameraman - это не осветитель, а оператор: именно эту должность занимали Боб Эдвардс, Брайан Морган и Дэвид Хилльер.

+2

36

My liege все словари переводят как "монсеньор" или "милорд". Хотя выражение явно отличается от "my lord". Но оказывается есть традиция.

Self-love, my liege, is not so vile a sin
As self-neglecting.
Шекспир, Генрих V

... Грех меньший гордость,
Мой государь, чем самоуниженье.
Перевод А. В. Ганзен (1904).

С английского на французский:
My liege! - Sire!

И целая фразеологическая табличка

0

37

Nasir написал(а):

liege

Термин на самом деле очень приятный. Потому что, если так можно выразиться, смахивает на наш глагол "одалживать". Одалживать можно и самому у кого-то, и кто-то может одолжить, дать в долг тому, кому нужны деньги, а liege - это и вассал, и сеньор. В контексте фразы в нашем сериале my liege по-моему логичней всего переводить как "государь".

Отредактировано Alga (2012-02-15 18:50:03)

+1

38

Оформление субтитров - рекомендации.

Свернутый текст

1. В круглые скобки () забираются комментарии автора (пояснения к отдельным словам, и т.д.). Следовательно, нельзя использовать круглые скобки внутри смысловой части субтитров.

2. Переводы надписей и вообще, любого текста, появляющегося на экране, обычно забираются в квадратные скобки []. Хотя в принципе их все-таки можно забирать в круглые, но лучше этого не делать, если вас к этому ничего не побуждает.

3. Прямая речь. Субтитры на 99.9% состоят из прямой речи. Соответственно, нельзя перед каждой фразой ставить тире. Это мешает смотреть и сжирает бесценное место, в которое вы пытаетесь упихать фразу.

4. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, которые находятся в кадре, тогда и только тогда перед словами каждого ставится тире.

5. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, причем один из них находится за кадром, речь того, кто находится за кадром, забирается в квадратные скобки []. При этом речь того, кто находится в кадре, дается без тире вначале.

6. Если в одной фразе сошлись: речь человека, который находится в кадре; речь человека, который находится за кадром; перевод надписи, тогда: речь того, кто в кадре - без тире; речь того, кто за кадром - в квадратных скобках; перевод надписи - в круглых скобках.

7. Причем, если во фразе сходятся фраза без скобок, фраза в квадратных скобках, фраза в круглых скобках (согласно вышеописанным правилам использования скобок), то они должны располагаться в следующем порядке: сверху вниз - сначала фраза без скобок, потом в квадратных скобках, потом в круглых. По рангу убывания значимости фразы. Это связано с тем, что человек читает сверху вниз, и лучше он недочитает ваши комментарии (или перевод надписи), чем речь персонажа.

8. Крики толпы забираются в квадратные скобки, даже если в кадре показана эта самая толпа. Если же во фразе содержится выкрик отдельного человека из толпы, и его легко идентифицировать в видеоряде - то его речь будет без скобок.

9. В английском языке встречаются такие обозначения: [xxx...?], [xxx...!], где ххх - текст. В русском языке эта последовательность знаков препинания НЕПРАВИЛЬНА! Надо писать [xxx?..] и [xxx!..] (везде 2 точки) соответственно. Так же нет пробела перед точкой, что часто встречается в буржуйских фансабах.

10. Длина строки в субтитрах четко фиксирована. Мы предполагаем, что зритель пользуется дефолтными настройками плагинов/плейеров, из чего и исходим. 38 символов корректно отображаются всегда, 40 символов - примерно 10% машин перенесут последнее слово на новую строчку, 44 символа - переносов станет значительно больше.
Следовательно, если в вашем субтитре 3 строчки - каждая должна быть не больше 38 символов. 2 строки - как минимум одна не должна превышать 38 символов.

http://nntt.me/viewtopic.php?f=1802& … ;view=next

Пункты 3, 4 и 10 будут реализованы в новом варианте субтитров. 1, 2 и 9 - нет необходимости. 5-8 - постараюсь учитывать, но скорее всего тоже не будет необходимости.

+3

39

Буквально на днях поставлю точку в долгоиграющем проекте под названием "субтитры к ROS", выложу обновлённые и уточнённые версии. А есть необходимость в тексте английских субтитров? Они у меня тоже будут скоро готовы.

+3

40

Nasir написал(а):

Буквально на днях поставлю точку в долгоиграющем проекте

Спасибо тебе огромное за проделанную работу!

Nasir написал(а):

А есть необходимость в тексте английских субтитров?

Было бы полезно для желающих изучать английский язык.

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » Рабочая тема субтитров