Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 1x02 Robin Hood And The Sorcerer part 2


1x02 Robin Hood And The Sorcerer part 2

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

1
00:00:13,700 --> 00:00:17,800
«Робин из Шервуда»

2
00:00:29,900 --> 00:00:33,300
Майкл Прейд
в роли Робина

3
00:00:33,500 --> 00:00:38,100
Энтони Валентайн
в роли Саймона де Беллема

4
00:00:38,300 --> 00:00:43,500
а также Николас Грейс
в роли шерифа Ноттингемского

5
00:00:51,500 --> 00:00:56,500
Робин Гуд и колдун. Часть вторая.
Автор сценария – Ричард Карпентер.

6
00:00:56,900 --> 00:00:59,200
– Я же говорю тебе, Роберт,
он в сговоре с дьяволом,

7
00:00:59,700 --> 00:01:02,500
иначе как разбойники
смогли победить солдат?

8
00:01:02,900 --> 00:01:07,900
– Не знаю, Хьюго, но одурачить
Гизборна ему удалось!

9
00:01:08,100 --> 00:01:09,800
– Этот человек опасен!

10
00:01:10,000 --> 00:01:13,900
Называет себя Робином
в капюшоне, сыном Херна.

11
00:01:14,100 --> 00:01:15,500
Ни единой догадки, что бы это значило!

12
00:01:15,700 --> 00:01:17,700
– А я тебе объясню.

13
00:01:27,400 --> 00:01:29,200
– Что это, по-твоему?

14
00:01:29,400 --> 00:01:30,900
– Серебряная стрела!

15
00:01:31,100 --> 00:01:32,700
– Нет, братец!

16
00:01:32,900 --> 00:01:34,800
– Это та самая серебряная стрела!

17
00:01:35,600 --> 00:01:37,700
Стрела Херна!

18
00:01:39,300 --> 00:01:41,900
Нужно больше читать, Хьюго!

19
00:01:43,800 --> 00:01:48,100
О ней писал монах Гильдус
более пяти столетий назад.

20
00:01:48,500 --> 00:01:52,700
Но она намного старше! Гораздо старше!

21
00:01:52,900 --> 00:01:54,800
– Откуда она у тебя?

22
00:01:55,000 --> 00:01:57,500
– Помнишь того саксонского мятежника?

23
00:01:57,700 --> 00:01:59,300
Она принадлежала Элрику из Локсли.

24
00:01:59,500 --> 00:02:02,700
– Что за чушь?
– Он был Хранителем стрелы!

25
00:02:04,100 --> 00:02:08,000
– Это святыня, Хьюго,
как скипетр или крест.

26
00:02:08,500 --> 00:02:10,000
Это символ.

27
00:02:10,200 --> 00:02:14,100
Английская реликвия, волшебная.

28
00:02:16,300 --> 00:02:17,800
Ты не сможешь прочитать!

29
00:02:18,000 --> 00:02:19,600
И сомневаюсь, что вообще
кто-нибудь сможет.

30
00:02:19,800 --> 00:02:23,800
Разве что, возможно,
барон де Беллем

31
00:02:24,000 --> 00:02:28,800
и Робин в капюшоне,
если он и правда сын Херна.

32
00:02:29,900 --> 00:02:31,600
– Куда тебя вёз Гизборн?

33
00:02:32,900 --> 00:02:34,900
– В Кирклисское аббатство.

34
00:02:35,900 --> 00:02:37,700
– Зачем?

35
00:02:38,300 --> 00:02:39,800
– Я стану монахиней.

36
00:02:40,900 --> 00:02:42,500
– Монахиней?

37
00:02:42,900 --> 00:02:44,700
– А что в этом ужасного?

38
00:02:45,800 --> 00:02:49,200
– Ну... ты не похожа на монахиню.

39
00:02:50,100 --> 00:02:53,900
– Пока нет, но буду похожа.

40
00:02:57,100 --> 00:02:59,100
– Оставайся здесь со мной!

41
00:03:00,500 --> 00:03:02,200
– В Шервуде?

42
00:03:03,200 --> 00:03:05,200
Стать Майской королевой?

43
00:03:08,500 --> 00:03:11,000
А что будет, когда наступит зима?

44
00:03:13,100 --> 00:03:16,300
– Я разожгу огонь у входа в пещеру,

45
00:03:16,500 --> 00:03:19,000
укутаю тебя в овчинные шкуры

46
00:03:19,200 --> 00:03:21,200
и крепко обниму!

47
00:03:36,700 --> 00:03:38,900
– Отвези меня в Кирклис!

48
00:05:49,900 --> 00:05:52,200
– Плуг сдвинулся с места,

49
00:05:52,700 --> 00:05:55,200
легла первая борозда...

50
00:05:55,800 --> 00:05:57,400
Пей!

51
00:06:46,100 --> 00:06:48,600
– Что ты видел?

52
00:06:49,100 --> 00:06:50,500
– Сны.

53
00:06:51,300 --> 00:06:54,200
– Нет, не сны.

54
00:06:55,500 --> 00:06:58,700
Что связывает охотника и дичь?

55
00:07:04,400 --> 00:07:07,600
Я ещё задам тебе этот вопрос. Ступай!

56
00:07:25,600 --> 00:07:27,700
– А что я должен делать?

57
00:07:28,200 --> 00:07:31,900
– Действовать, не задумываясь.

58
00:07:51,000 --> 00:07:53,700
– Том?
– Ноттингем весь гудит.

59
00:07:53,900 --> 00:07:57,700
Над Гизборном все смеются,
шериф собирает людей для нашей поимки.

60
00:07:57,900 --> 00:08:00,400
– Уверен, они не сунутся
в лес после темноты.

61
00:08:00,600 --> 00:08:04,400
– А ещё будут соревнования лучников,
даже с денежными призами!

62
00:08:04,600 --> 00:08:08,100
Первый приз – серебряная стрела.
– Стрела...

63
00:08:08,300 --> 00:08:10,500
<i>– Что связывает охотника и дичь?</i>

64
00:08:10,700 --> 00:08:12,300
– Я пойду!
– Не советую!

65
00:08:12,500 --> 00:08:14,400
Говорят, там будет Флембар.

66
00:08:14,600 --> 00:08:15,800
– Уолтер Флембар?
– А кто это?

67
00:08:16,000 --> 00:08:18,300
– Королевский лучник,
первый стрелок во всей Англии!

68
00:08:18,500 --> 00:08:20,600
– Я бы не ввязывался в это дело.
– Я должен!

69
00:08:20,800 --> 00:08:24,000
– Но, Робин, вдруг это ловушка!
– Ты рискуешь из-за какой-то стрелы!

70
00:08:25,300 --> 00:08:27,000
– Просто я должен!

71
00:09:00,100 --> 00:09:02,200
– Добро пожаловать, Хьюго!

72
00:09:05,800 --> 00:09:09,700
– Всё ещё думаешь, он соблазнится?
– Этой странной английской реликвией?

73
00:09:09,900 --> 00:09:13,500
О, да! Мы поймаем этого Робин Гуда!

74
00:09:13,700 --> 00:09:18,400
А наш француз Флембар
победит его на глазах черни.

75
00:09:19,200 --> 00:09:22,000
В каком-то смысле это даже более важно!

76
00:09:22,200 --> 00:09:23,800
– А стрела останется у тебя?

77
00:09:24,000 --> 00:09:27,500
– Разумеется! Настоящая власть – это я!

78
00:10:52,100 --> 00:10:53,900
– Добро пожаловать, барон!

79
00:10:55,400 --> 00:10:57,900
Мои цвета защищает Уолтер Флембар.

80
00:10:58,800 --> 00:11:01,000
Ставлю двести марок на его победу.

81
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
– Садовник из Каслтона,
господин распорядитель.

82
00:11:42,400 --> 00:11:44,600
– Ты слишком стар, садовник.

83
00:11:44,800 --> 00:11:46,400
– Слишком стар?

84
00:11:46,600 --> 00:11:49,300
Зато стрелы кладу точно!
Вот увидите, вот увидите!

85
00:11:49,700 --> 00:11:51,900
– Увидим... Следующий!

86
00:11:55,800 --> 00:11:57,200
– Вы его заметили, Гизборн?

87
00:11:57,400 --> 00:11:59,200
– Пока нет, Ваше преподобие.

88
00:12:34,600 --> 00:12:36,500
– Милорд шериф!

89
00:13:15,000 --> 00:13:17,400
– Думаю, вечером будет дождь.

90
00:13:27,200 --> 00:13:31,800
– Мимо, ребята? Ваша беда –
много пива и мало практики!

91
00:13:35,800 --> 00:13:38,600
– Чистая случайность!
Старый дурак даже не целился!

92
00:13:55,400 --> 00:13:57,600
– А теперь – Флембар!

93
00:14:15,400 --> 00:14:17,200
– Флембара тебе не осилить!

94
00:14:20,400 --> 00:14:22,500
– И ещё у барона кто-то!

95
00:14:34,400 --> 00:14:37,000
– Против этих двоих у тебя нет шансов!

96
00:14:37,200 --> 00:14:39,300
– Я должен попытаться!

97
00:15:13,300 --> 00:15:15,700
– Финальная шестёрка, милорд шериф!

98
00:15:16,800 --> 00:15:19,500
Назир из замка де Беллем.

99
00:15:20,800 --> 00:15:22,800
Уолтер Флембар.

100
00:15:23,700 --> 00:15:25,700
Адам-возчик.

101
00:15:26,600 --> 00:15:28,600
Джон Балли.

102
00:15:29,100 --> 00:15:31,400
Садовник из Каслтона.

103
00:15:31,800 --> 00:15:33,800
И Уильям-кузнец.

104
00:15:34,200 --> 00:15:36,500
– Неплохо стреляете, друзья мои.

105
00:15:37,100 --> 00:15:39,000
Но давайте узнаем, кому достанется стрела!

106
00:15:39,200 --> 00:15:42,800
– Узнаете, милорд! Узнаете!

107
00:15:44,300 --> 00:15:46,100
– Ну что, Гизборн?

108
00:15:46,500 --> 00:15:47,800
– Нет, милорд.

109
00:15:48,000 --> 00:15:49,600
Не думаю, что он здесь.

110
00:15:49,800 --> 00:15:53,100
– Значит, он всё-таки
не соблазнился? Так, Роберт?

111
00:15:54,200 --> 00:15:56,200
– Джон Балли.

112
00:15:57,400 --> 00:15:58,900
– Семь!

113
00:16:03,700 --> 00:16:05,700
– Адам-возчик.

114
00:16:13,300 --> 00:16:14,800
– Три!

115
00:16:19,100 --> 00:16:21,100
– Уильям-кузнец.

116
00:16:26,100 --> 00:16:27,600
– Пять!

117
00:16:31,400 --> 00:16:33,500
– Твоя очередь, старик!

118
00:16:33,700 --> 00:16:36,400
– Садовник из Каслтона.

119
00:16:42,300 --> 00:16:44,100
– В чёрное!

120
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
– Прекрасный выстрел!

121
00:16:55,600 --> 00:16:57,600
– Благодарю, господин Флембар!

122
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
– Уолтер Флембар.

123
00:17:03,100 --> 00:17:04,900
– В чёрное!

124
00:17:10,000 --> 00:17:11,800
– Ну, барон?

125
00:17:13,900 --> 00:17:16,200
– Назир из замка де Беллем.

126
00:17:20,200 --> 00:17:22,200
– В чёрное!

127
00:17:29,600 --> 00:17:32,700
– Мы трое можем стрелять в одну мишень,

128
00:17:33,300 --> 00:17:36,800
отодвинутую ещё на пятьдесят шагов.

129
00:17:38,100 --> 00:17:39,700
– Согласен!

130
00:17:40,800 --> 00:17:42,600
А вы, господин Назир?

131
00:17:46,100 --> 00:17:47,600
Не слишком-то он разговорчив!

132
00:17:47,800 --> 00:17:49,400
– Стража!

133
00:17:51,300 --> 00:17:53,300
– Эти трое – взять их!

134
00:18:08,800 --> 00:18:11,100
– Стреляй первым, старик!

135
00:18:11,300 --> 00:18:13,900
– Спасибо, господин Флембар.
Но, пожалуй, нет.

136
00:18:14,100 --> 00:18:15,900
Дождусь своей очереди.

137
00:18:33,500 --> 00:18:37,000
– Итак, милорд барон,
я выиграл пари!

138
00:19:08,600 --> 00:19:10,900
– Стрела – моя!

139
00:19:18,300 --> 00:19:20,300
– Он обыграл нас, садовник.

140
00:19:21,000 --> 00:19:23,600
– Но ещё мой выстрел,
господин Флембар.

141
00:20:08,800 --> 00:20:11,500
– Получилось! Получилось!

142
00:20:12,200 --> 00:20:14,000
Он расщепил стрелу!

143
00:20:34,500 --> 00:20:37,800
– Невозможно!
– Только не для сына Херна.

144
00:20:38,600 --> 00:20:40,400
Борода у садовника может быть седой,

145
00:20:40,600 --> 00:20:43,200
но руки-то у него молодые!

146
00:20:46,300 --> 00:20:48,700
– Мач, шевелись!

147
00:20:49,400 --> 00:20:52,300
Том, скорее!

148
00:21:10,300 --> 00:21:12,700
– Твоё мастерство удивительно, старик!

149
00:21:13,100 --> 00:21:14,600
– Благодарю, милорд!

150
00:21:14,800 --> 00:21:17,800
– Столь же поразительно, что мы о тебе
никогда прежде не слышали.

151
00:21:19,500 --> 00:21:23,000
Итак, возьми свой приз!

152
00:21:35,400 --> 00:21:38,900
– Гизборн!
– Одно движение – и он умрёт!

153
00:21:53,700 --> 00:21:55,900
– Что же вы стоите? Стреляйте!

154
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
– Стража, за ними!

155
00:22:59,200 --> 00:23:02,500
– Скорее, Мач! Прыгай!
– Прыгай, Мач!

156
00:23:07,000 --> 00:23:08,500
– Прыгай!

157
00:23:12,900 --> 00:23:14,500
– Вставай!

158
00:23:31,000 --> 00:23:35,400
– Так слушай, надо каким-то образом
выманить из леса Робин Гуда и его людей...

159
00:23:35,600 --> 00:23:38,300
– Приведём в Шервуд войско!
– Оставьте нас!

160
00:23:38,500 --> 00:23:41,200
Нет, Хьюго, в Шервуд мы не пойдём
даже с тысячным войском!

161
00:23:41,400 --> 00:23:43,200
– Они постреляют нас с деревьев,
Ваше преподобие!

162
00:23:43,400 --> 00:23:44,800
Их стрелам не страшны доспехи!

163
00:23:45,000 --> 00:23:48,300
– Так что же делать?
– Саймон де Беллем!

164
00:23:59,700 --> 00:24:03,700
– Не так давно я приходил к вам, господа.

165
00:24:04,400 --> 00:24:07,400
Я просил руки вашей подопечной.

166
00:24:07,600 --> 00:24:12,100
– Милорд барон, она предпочла...
– Я предупреждал вас насчёт сына Херна!

167
00:24:12,300 --> 00:24:14,800
Теперь у него стрела!
– Его остановит наше войско!

168
00:24:15,000 --> 00:24:18,900
– Его нельзя победить силой
и оружием, тем более в лесу.

169
00:24:19,100 --> 00:24:21,000
Но я справлюсь с ним!

170
00:24:21,500 --> 00:24:26,000
Огонь убивает пламя!

171
00:24:26,700 --> 00:24:28,900
– Но не адский огонь!

172
00:24:29,100 --> 00:24:31,100
– Вот в чём трудность, милорд.

173
00:24:31,300 --> 00:24:35,300
Едва ли церковь пойдёт на союз
со своим, так сказать, оппонентом.

174
00:24:35,500 --> 00:24:37,700
– Истинно так! Это кощунство!

175
00:24:37,900 --> 00:24:40,200
– Я знаю, что он придёт ко мне.

176
00:24:41,300 --> 00:24:43,600
Я знаю, что придёт один.

177
00:24:44,400 --> 00:24:47,400
Его люди не послушаются
и последуют за ним из леса.

178
00:24:47,600 --> 00:24:49,600
– Откуда такая уверенность?

179
00:24:51,100 --> 00:24:53,000
– Азаил мне сказал.

180
00:24:53,200 --> 00:24:54,900
– В самом деле, сказал?

181
00:24:55,100 --> 00:24:58,200
А что выманит его из леса, милорд барон?

182
00:24:58,400 --> 00:25:00,600
Какие чары заставят его?

183
00:25:00,800 --> 00:25:03,000
– Его любовь к девушке.

184
00:25:03,800 --> 00:25:05,900
Отдайте её мне,

185
00:25:06,900 --> 00:25:08,800
и он придёт!

186
00:25:09,000 --> 00:25:11,700
– Нет! Не могу с этим согласиться!

187
00:25:12,200 --> 00:25:14,800
– Мне не нужны её земли.

188
00:25:15,000 --> 00:25:17,200
Мне нужна она сама!

189
00:25:17,400 --> 00:25:19,900
– По-моему, цена невысока!
– Она уже в Кирклисском аббатстве!

190
00:25:20,100 --> 00:25:23,800
Я не могу дать такой приказ!
– Ты ничего не теряешь, Хьюго!

191
00:25:24,000 --> 00:25:28,400
Отдать своевольную девственницу,
зато получить опасного бунтовщика?

192
00:25:28,600 --> 00:25:30,600
Мне такая сделка подходит!

193
00:25:30,800 --> 00:25:33,200
И, потом, кто про это узнает?

194
00:25:33,400 --> 00:25:35,200
– Не делайте этого, Ваше преподобие!
– Молчать!

195
00:25:35,400 --> 00:25:38,400
– Ваше преподобие, это...
– Ещё слово, брат Тук!

196
00:25:38,600 --> 00:25:42,500
Ещё слово, и я сдеру с вас
вашу толстую шкуру!

197
00:25:49,700 --> 00:25:52,200
– Когда вы думаете забрать её?

198
00:25:52,400 --> 00:25:56,000
– Завтра – первый день мая.
– Праздник Белтайн?

199
00:25:56,200 --> 00:25:58,900
– Для скептика вы слишком
хорошо информированы.

200
00:25:59,300 --> 00:26:01,700
– Суеверия – мой конёк!

201
00:26:02,300 --> 00:26:04,600
– Суеверия?

202
00:26:05,400 --> 00:26:07,600
Вы – глупец, де Рейно!

203
00:26:08,000 --> 00:26:09,800
– Итак, Хьюго?

204
00:26:12,100 --> 00:26:14,800
– Если я сохраню эти земли...

205
00:26:17,100 --> 00:26:19,800
– Тогда выслушаем ваш план...

206
00:26:52,200 --> 00:26:55,700
– Я прибыл, чтобы исповедовать
леди Марион.

207
00:27:03,600 --> 00:27:06,400
– Надо было остаться в Шервуде.
– С этим разбойником?

208
00:27:06,600 --> 00:27:08,300
– С Робин Гудом.

209
00:27:09,200 --> 00:27:11,500
Я стану его невестой,

210
00:27:11,700 --> 00:27:13,300
если он того хочет.

211
00:27:33,100 --> 00:27:35,000
– Нет!

212
00:27:35,200 --> 00:27:38,900
Силы Тьмы сплотились против тебя.

213
00:27:40,000 --> 00:27:42,800
Эта стрела тебя защитит.

214
00:28:53,700 --> 00:28:56,700
– Во имя Отца и Сына и Святого Духа!

215
00:29:22,500 --> 00:29:24,100
– Нет!

216
00:29:56,600 --> 00:29:58,600
– Это ты...

217
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Робин Гуд?

218
00:30:03,700 --> 00:30:05,600
Марион...

219
00:30:07,600 --> 00:30:10,200
Он захватил её!

220
00:30:11,400 --> 00:30:13,200
Барон...

221
00:30:13,400 --> 00:30:15,500
Он забрал её!

222
00:30:23,500 --> 00:30:26,600
– Пойду один.
– Но он же колдун!

223
00:30:27,700 --> 00:30:29,400
– Именно поэтому!

224
00:30:31,100 --> 00:30:33,500
Ему нужен я.
– Он убьёт тебя!

225
00:30:33,700 --> 00:30:36,200
Или, как меня, превратит в раба!

226
00:30:36,900 --> 00:30:38,200
– Нет!

227
00:30:38,400 --> 00:30:41,600
– Тогда мы нападём на замок!
– И всех нас перебьют!

228
00:30:41,800 --> 00:30:43,800
– Уилл прав.

229
00:30:44,400 --> 00:30:46,700
Мы не можем идти в открытый бой.

230
00:30:47,300 --> 00:30:50,200
Надо оставаться в Шервуде.
– Тогда с тобой пойду я!

231
00:30:51,000 --> 00:30:52,600
– Нет, не пойдёшь.

232
00:31:02,900 --> 00:31:05,500
– Херн готовил меня к этому!

233
00:31:07,000 --> 00:31:09,800
Так было задумано с самого начала.

234
00:31:10,000 --> 00:31:13,200
– Ты – глупец! Из-за девчонки
рискуешь жизнью!

235
00:31:23,000 --> 00:31:25,900
– Эта схватка необычная.

236
00:31:26,400 --> 00:31:28,800
Ни стрел, ни мечей.

237
00:31:30,200 --> 00:31:33,800
Это битва между силами Света и Тьмы!

238
00:31:47,900 --> 00:31:50,000
– А если я погибну,

239
00:31:50,200 --> 00:31:52,600
моё место займёт один из вас.

240
00:31:53,300 --> 00:31:56,000
Его выберет Херн.

241
00:32:07,000 --> 00:32:10,200
– Если к рассвету не вернётся,
я пойду за ним!

242
00:32:10,400 --> 00:32:12,400
А вы со мной?

243
00:32:49,600 --> 00:32:53,300
– Зачем прятать себя в Кирклисе?

244
00:32:54,700 --> 00:32:57,100
Там ты ничему не научишься.

245
00:32:57,500 --> 00:33:02,000
Здесь – познаешь всё!

246
00:33:03,200 --> 00:33:05,500
Высшее таинство!

247
00:33:06,000 --> 00:33:08,300
– Дикарь!

248
00:33:09,500 --> 00:33:12,500
Тебя так прельщает убийство?

249
00:33:12,900 --> 00:33:16,500
Сколько нужно смертей? Сколько,
чтобы насытить твоего дьявола?

250
00:33:19,200 --> 00:33:21,900
Ты ведь боишься его, правда, Саймон?

251
00:33:23,300 --> 00:33:25,700
Ты не слуга его!

252
00:33:25,900 --> 00:33:28,200
Ты – жертва!

253
00:33:29,800 --> 00:33:32,800
– Приготовьте её для владыки Азаила!

254
00:34:50,400 --> 00:34:53,900
– Он прибыл, милорд! И он один!

255
00:34:54,100 --> 00:34:55,800
– Отлично!

256
00:34:56,600 --> 00:34:59,800
– Что бы там ни случилось,
Робин Гуду – конец!

257
00:35:10,900 --> 00:35:13,000
– Саймон де Беллем!

258
00:35:17,400 --> 00:35:19,500
– Он пришёл за тобой.

259
00:35:45,500 --> 00:35:50,300
– Призываю тебя, Азаил!

260
00:35:51,800 --> 00:35:57,600
Именем Гермеса, трижды великого!

261
00:35:59,000 --> 00:36:03,400
Щитом Соломона!

262
00:36:04,600 --> 00:36:11,800
И властью повелителей Тьмы!

263
00:36:42,600 --> 00:36:45,300
– Сломай свой лук!

264
00:36:46,100 --> 00:36:48,800
Брось стрелы!

265
00:36:50,900 --> 00:36:56,500
Они не страшны слуге
владыки Азаила!

266
00:37:00,700 --> 00:37:03,300
Чего же ты ждёшь?

267
00:37:04,400 --> 00:37:06,900
Где же твоя сила?

268
00:37:09,400 --> 00:37:12,000
Херн сделал неплохой выбор!

269
00:37:13,300 --> 00:37:16,400
Но верна ли твоя цель?

270
00:37:16,700 --> 00:37:20,900
Огонь поглотит тебя!

271
00:38:30,800 --> 00:38:33,000
– Приготовься...

272
00:38:34,800 --> 00:38:37,500
Приготовься к смерти!

273
00:38:57,100 --> 00:39:00,200
– Нет! Не подходи, Робин, не подходи!

274
00:39:06,000 --> 00:39:07,300
Нет!

275
00:39:09,600 --> 00:39:10,900
Нет!

276
00:39:21,300 --> 00:39:23,500
– Азаил!

277
00:39:25,000 --> 00:39:27,500
Прими же

278
00:39:27,700 --> 00:39:30,300
свою жертву!

279
00:41:53,900 --> 00:41:55,300
– Том!

280
00:41:57,000 --> 00:41:58,400
– Нет!

281
00:42:02,200 --> 00:42:04,900
– Я же просил вас
остаться в Шервуде!

282
00:42:05,100 --> 00:42:08,000
– Дурак ты неблагодарный!

283
00:42:54,300 --> 00:42:55,600
– Солдаты!

284
00:43:00,700 --> 00:43:02,000
– Скорей, скорей!

285
00:43:02,800 --> 00:43:05,200
– Назад! Там Гизборн и его люди!

286
00:43:21,000 --> 00:43:22,700
– Отойти!

287
00:43:22,900 --> 00:43:24,300
Назад!

288
00:43:32,600 --> 00:43:34,800
– Я отлучу Гизборна от церкви!

289
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
– Лучше повесить! Это быстрее!

290
00:44:35,700 --> 00:44:37,200
– Робин!

291
00:44:47,300 --> 00:44:48,800
– Мач!

292
00:44:54,100 --> 00:44:55,500
– Марион, назад!

293
00:44:55,700 --> 00:44:57,600
Мач, уведи её отсюда!

294
00:45:04,900 --> 00:45:06,500
– Уилл, Уилл!

295
00:45:13,300 --> 00:45:15,000
– Марион, Мач!

296
00:46:17,700 --> 00:46:19,600
– Ко мне, Гизборн!

297
00:46:25,800 --> 00:46:27,500
– Том погиб.

298
00:46:28,600 --> 00:46:30,200
– И Дикон.

299
00:46:35,400 --> 00:46:37,500
– В Линкольн собирались.

300
00:46:38,600 --> 00:46:40,300
Помнишь?

301
00:46:41,700 --> 00:46:43,700
– Ничто не забыто, Уилл!

302
00:46:46,700 --> 00:46:49,400
– Половина наших погибли!

303
00:47:12,300 --> 00:47:13,800
– Джон.

304
00:47:45,900 --> 00:47:47,800
– Всё кончено.

305
00:47:50,700 --> 00:47:51,900
– Нет!

306
00:47:54,800 --> 00:47:56,900
Ничего не кончено!

307
00:47:58,500 --> 00:48:00,700
– Чего ты добиваешься?

308
00:48:01,300 --> 00:48:03,400
Чтобы мы все погибли?

309
00:48:04,100 --> 00:48:06,200
Джон, Мач, Марион?

310
00:48:06,400 --> 00:48:08,500
Хочешь, чтобы и она погибла?

311
00:48:10,000 --> 00:48:12,100
Ради чего?

312
00:48:15,300 --> 00:48:17,400
– Ради этого!

313
00:48:20,300 --> 00:48:22,400
Выслушайте меня.

314
00:48:24,100 --> 00:48:26,400
Наши погибшие друзья

315
00:48:27,600 --> 00:48:29,900
никогда не будут голодать.

316
00:48:30,100 --> 00:48:32,300
Их не будут пытать

317
00:48:32,900 --> 00:48:35,200
и держать прикованными во тьме.

318
00:48:38,400 --> 00:48:41,300
Они здесь, с нами, в Шервуде!

319
00:48:41,700 --> 00:48:44,100
И всегда будут здесь!

320
00:48:45,000 --> 00:48:47,100
Потому что они – свободны!

321
00:51:04,000 --> 00:51:06,250
В ролях:

322
00:51:43,200 --> 00:51:53,050
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2011
http://sherwood.clanbb.ru

323
00:52:00,100 --> 00:52:03,100
Исполнительный продюсер –
Патрик Дромгул

324
00:52:03,400 --> 00:52:06,500
Музыка – «Clannad»

325
00:52:06,800 --> 00:52:09,900
Продюсер – Пол Найт

326
00:52:10,200 --> 00:52:13,500
Режиссёр – Йен Шарп

327
00:52:13,800 --> 00:52:31,600
HTV совместно с Goldgrest, 1983

Отредактировано Nasir (2011-06-26 03:16:04)

+1

2

Работа над ошибками.

Dimuchin написал(а):

167
00:24:12,300 --> 00:24:14,800
Теперь у него стрела!
– Его остановит наше войско!

В оригинале, как выяснилось, следующее:
If he isn't stopped he'll have an army.

То есть, немного другой смысл:
– Если его не остановить, он соберёт армию.

0

3

Dimuchin написал(а):

163
00:23:45,000 --> 00:23:48,300
– Так что же делать?
– Саймон де Беллем!

Случай, когда английский оборот практически невозможно передать точно.

В оригинале так:
– Then what's the answer?
– Simon de Belleme!

То есть, дословно:
– Так каков [наш] ответ?
– Саймон де Беллем!

Поэтому существующий вариант (ТВ-6, 1998) с разорванной связкой остаётся единственным более-менее правильным.

0

4

Nasir написал(а):

If he isn't stopped he'll have an army.

А если так?
- Если его не остановить, имя им будет - легион!

Nasir написал(а):

– Then what's the answer?
– Simon de Belleme!

Предлагаю такие варианты:

- Твой вариант [решения данной проблемы]?
- Саймон де Беллем.

...или так.

- И что ты предлагаешь?
- Саймона де Беллема.

Опять же, можно поиграть с "ты" и "Вы".

Отредактировано Alga (2012-06-26 17:05:52)

0

5

Alga написал(а):

Если его не остановить, имя им будет - легион!

http://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif  http://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif  http://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif
Не-не, аллюзии не те.

Alga написал(а):

Предлагаю такие варианты:
- Твой вариант [решения данной проблемы]?
- Саймон де Беллем.

Надо подумать, но на слух не очень нравится.

Alga написал(а):

- И что ты предлагаешь?
- Саймона де Беллема.

Опять же, можно поиграть с "ты" и "Вы".

Фразу говорят разные люди. Первую - аббат Хьюго, вторую - вбегающий в замок брат Тук. С согласованием падежей тут никак.

0

6

Nasir написал(а):

С согласованием падежей тут никак.

Ой, да. Момент... А если так? И snide, и раздражение, и согласование.

- И ваше предложение?..
- Саймон де Беллем!

Отредактировано Alga (2012-06-26 18:21:26)

+1

7

Alga
По сути это вариант "вашего/твоего варианта", но всё равно пока лучше остальных. Надо подумать. :)

0

8

Nasir написал(а):

В оригинале так:
– Then what's the answer?
– Simon de Belleme!

Уже не помню контекст...

Может так перевести:

- И что тогда делать будем?
- Обратимся к де Беллему

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2012-06-26 22:59:56)

0

9

лейтенант Кеттчъ
Вторую фразу говорит Тук, и в его устах это будет звучат ужасно.

0

10

Nasir
Но фраза то "И что тогда делать будем?" вполне подходит

Sorry, не заглянула в начало темы

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2012-06-27 16:59:41)

0

11

Версия 2017 для блюрея

1
00:00:14,583 --> 00:00:18,958
«Робин из Шервуда»

2
00:00:31,458 --> 00:00:35,083
Майкл Прейд
в роли Робина

3
00:00:35,208 --> 00:00:40,125
Энтони Валентайн
в роли Саймона де Беллема

4
00:00:40,208 --> 00:00:45,750
а также Николас Грейс
в роли шерифа Ноттингемского

5
00:00:53,958 --> 00:00:59,250
Робин Гуд и колдун. Часть вторая.
Автор сценария – Ричард Карпентер.

6
00:01:00,083 --> 00:01:02,583
Говорю тебе, Роберт, он в сговоре с дьяволом!

7
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
А иначе как разбойники смогли победить солдат?

8
00:01:06,333 --> 00:01:08,417
Не знаю, Хьюго.

9
00:01:09,625 --> 00:01:11,625
Но одурачить Гизборна ему определённо удалось.

10
00:01:11,750 --> 00:01:13,625
Этот человек опасен!

11
00:01:13,708 --> 00:01:17,875
Называет себя Робин Гудом. Говорит, что он – сын Хэрна.

12
00:01:18,000 --> 00:01:19,583
И что бы это значило?

13
00:01:19,667 --> 00:01:21,833
Я тебе объясню.

14
00:01:31,833 --> 00:01:33,833
Что это, по-твоему?

15
00:01:33,917 --> 00:01:35,583
Серебряная стрела.

16
00:01:35,708 --> 00:01:37,500
Нет, братец.

17
00:01:37,583 --> 00:01:39,667
Это – та самая серебряная стрела!

18
00:01:40,417 --> 00:01:42,667
Стрела Хэрна.

19
00:01:44,250 --> 00:01:47,083
Тебе стоит больше читать, Хьюго.

20
00:01:48,917 --> 00:01:53,500
О ней писал монах Гильдас более пяти веков назад.

21
00:01:53,833 --> 00:01:58,333
Но она древнее. Гораздо древнее.

22
00:01:58,417 --> 00:02:00,500
А откуда она у тебя?

23
00:02:00,583 --> 00:02:03,333
Помнишь то жалкое саксонское восстание?

24
00:02:03,417 --> 00:02:05,167
Эйлрик из Локсли был её хранителем.

25
00:02:05,292 --> 00:02:08,750
Что ты такое говоришь?
– Он был хранителем стрелы!

26
00:02:10,083 --> 00:02:14,250
Это святыня, Хьюго. Как скипетр или крест.

27
00:02:14,667 --> 00:02:16,333
Это символ.

28
00:02:16,417 --> 00:02:20,583
Английская магическая реликвия.

29
00:02:22,417 --> 00:02:24,458
Нет, ты не сможешь прочитать.

30
00:02:24,583 --> 00:02:26,333
Думаю, что никто не сможет.

31
00:02:26,417 --> 00:02:29,333
Разве что, возможно, барон де Беллем.

32
00:02:29,458 --> 00:02:33,875
И, если он и правда сын Хэрна,

33
00:02:33,958 --> 00:02:35,917
Робин Гуд.

34
00:02:36,958 --> 00:02:38,833
Куда тебя вёз Гизборн?

35
00:02:40,083 --> 00:02:42,250
В Кёрклисское аббатство.

36
00:02:43,208 --> 00:02:45,167
Зачем?

37
00:02:45,708 --> 00:02:47,375
Я должна стать монахиней.

38
00:02:48,417 --> 00:02:50,167
Монахиней?

39
00:02:50,500 --> 00:02:52,500
А что в этом ужасного?

40
00:02:53,500 --> 00:02:57,167
Ну, ты не похожа на монахиню.

41
00:02:58,000 --> 00:03:02,083
Пока нет, но буду похожа.

42
00:03:05,292 --> 00:03:07,500
Оставайся здесь со мной.

43
00:03:08,833 --> 00:03:10,708
В Шервуде?

44
00:03:11,667 --> 00:03:13,833
Стать твоей Майской королевой?

45
00:03:17,167 --> 00:03:19,875
А кем я стану, когда придёт зима?

46
00:03:21,958 --> 00:03:25,417
Я разожгу огонь у входа в пещеру,

47
00:03:25,500 --> 00:03:28,208
укутаю тебя в овчину

48
00:03:28,333 --> 00:03:30,500
и крепко обниму.

49
00:03:46,542 --> 00:03:48,917
Отвези меня в Кёрклис.

50
00:06:05,292 --> 00:06:07,792
Плуг двинулся с места.

51
00:06:08,208 --> 00:06:10,917
Проложена первая борозда.

52
00:06:11,417 --> 00:06:13,208
Пей!

53
00:07:03,833 --> 00:07:06,542
Что ты видел?

54
00:07:06,958 --> 00:07:08,500
Сны.

55
00:07:09,250 --> 00:07:12,375
Нет, не сны.

56
00:07:13,625 --> 00:07:17,083
Что связывает охотника и дичь?

57
00:07:22,917 --> 00:07:26,333
Я спрошу тебя позже. Ступай!

58
00:07:45,000 --> 00:07:47,250
Что я должен делать?

59
00:07:47,667 --> 00:07:51,667
Действовать, не задумываясь.

60
00:08:01,833 --> 00:08:03,333
Том вернулся!

61
00:08:11,417 --> 00:08:14,333
Том?
– Ноттингем весь гудит об этом.

62
00:08:14,458 --> 00:08:16,500
Над Гизборном все смеются.

63
00:08:16,667 --> 00:08:18,500
А шериф собирает людей для нашей поимки.

64
00:08:18,625 --> 00:08:21,333
Они не сунутся в лес после темноты – в этом я уверен!

65
00:08:21,417 --> 00:08:25,500
Шериф проводит состязание стрелков. Будут денежные призы.

66
00:08:25,583 --> 00:08:29,333
Первый приз – серебряная стрела.
– Стрела.

67
00:08:29,458 --> 00:08:31,833
<i>Что связывает охотника и дичь?</i>

68
00:08:31,958 --> 00:08:33,750
Я пойду.
– Я бы не стал.

69
00:08:33,833 --> 00:08:35,917
Говорят, там будет Фламбар.

70
00:08:36,000 --> 00:08:37,375
Уолтер Фламбар?
– Кто это?

71
00:08:37,500 --> 00:08:40,000
Королевский лучник, первый стрелок во всей Англии.

72
00:08:40,083 --> 00:08:42,375
На твоём месте я бы забыл про это.
– Не могу.

73
00:08:42,500 --> 00:08:45,917
Робин, возможно, это ловушка!
– Зачем рисковать ради какой-то стрелы?

74
00:08:47,167 --> 00:08:49,042
Затем, что я должен.

75
00:09:23,417 --> 00:09:25,708
Добро пожаловать, Хьюго.

76
00:09:29,333 --> 00:09:33,500
Думаешь, он соблазнится?
– Тайным символом Англии?

77
00:09:33,625 --> 00:09:37,500
О да! Мы поймаем этого Робин Гуда.

78
00:09:37,583 --> 00:09:42,583
А Фламбар, наш француз, победит его на глазах местной черни.

79
00:09:43,333 --> 00:09:46,333
В каком-то смысле это даже более важно.

80
00:09:46,458 --> 00:09:48,208
А стрела останется у тебя?

81
00:09:48,333 --> 00:09:52,083
Разумеется. Настоящая власть – это я.

82
00:10:47,625 --> 00:10:48,833
О!

83
00:11:20,083 --> 00:11:22,083
Добро пожаловать, барон.

84
00:11:23,500 --> 00:11:26,250
За меня стреляет Уолтер Фламбар.

85
00:11:27,083 --> 00:11:29,458
Ставлю на его победу двести марок.

86
00:12:10,000 --> 00:12:12,167
Садовник из Каслтона, господин распорядитель.

87
00:12:12,500 --> 00:12:14,875
Ты слишком стар, садовник.

88
00:12:15,000 --> 00:12:16,750
Я слишком стар?

89
00:12:16,833 --> 00:12:19,750
Зато стрелы кладу точно. Вот увидите, увидите!

90
00:12:20,083 --> 00:12:22,500
Болтун. Следующий!

91
00:12:26,417 --> 00:12:28,000
Вы его заметили, Гизборн?

92
00:12:28,083 --> 00:12:30,083
Пока нет, господин аббат.

93
00:13:06,833 --> 00:13:08,917
Господин шериф!

94
00:13:48,917 --> 00:13:51,542
Вечером будет дождь, полагаю.

95
00:14:01,667 --> 00:14:03,208
Промазали, ребята?

96
00:14:03,333 --> 00:14:06,542
Слишком много пива и мало практики – вот ваша беда.

97
00:14:10,583 --> 00:14:13,625
Чистая случайность! Старый дурак даже не целился!

98
00:14:31,000 --> 00:14:33,417
А теперь следите за Фламбаром.

99
00:14:51,833 --> 00:14:53,833
Ты не победишь Фламбара.

100
00:14:57,083 --> 00:14:59,333
И ещё человек из свиты барона.

101
00:15:11,667 --> 00:15:14,458
Этих двоих тебе не осилить.

102
00:15:14,583 --> 00:15:16,833
Я должен попытаться!

103
00:15:52,167 --> 00:15:54,750
Финальная шестёрка, господин шериф.

104
00:15:55,833 --> 00:15:58,750
Назир из замка де Беллем.

105
00:16:00,000 --> 00:16:02,167
Уолтер Фламбар.

106
00:16:03,000 --> 00:16:05,167
Адам-возчик.

107
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Джон Барли.

108
00:16:08,625 --> 00:16:11,125
Садовник из Каслтона.

109
00:16:11,417 --> 00:16:13,625
И Уильям-кузнец.

110
00:16:13,917 --> 00:16:16,417
Хорошо стреляете, друзья мои.

111
00:16:16,542 --> 00:16:19,042
Теперь давайте узнаем, кто выиграет стрелу.

112
00:16:19,167 --> 00:16:23,000
Узнаете, милорд! Узнаете!

113
00:16:24,458 --> 00:16:26,417
Ну что, Гизборн?

114
00:16:26,750 --> 00:16:28,208
Нет, милорд.

115
00:16:28,333 --> 00:16:30,083
Думаю, его среди них нет.

116
00:16:30,167 --> 00:16:33,750
Значит, он всё-таки не соблазнился, Роберт?

117
00:16:34,750 --> 00:16:36,958
Джон Барли.

118
00:16:38,083 --> 00:16:39,750
Семь.

119
00:16:44,667 --> 00:16:46,833
Адам-возчик.

120
00:16:54,667 --> 00:16:56,333
Три.

121
00:17:00,708 --> 00:17:02,917
Уильям-кузнец.

122
00:17:08,000 --> 00:17:09,667
Пять.

123
00:17:13,500 --> 00:17:15,833
Твоя очередь, старик.

124
00:17:15,917 --> 00:17:18,833
Садовник из Каслтона.

125
00:17:24,875 --> 00:17:26,833
В чёрное!

126
00:17:35,000 --> 00:17:38,208
Прекрасный выстрел.

127
00:17:38,750 --> 00:17:40,917
Спасибо, господин Фламбар.

128
00:17:41,250 --> 00:17:43,417
Уолтер Фламбар.

129
00:17:46,542 --> 00:17:48,500
В чёрное!

130
00:17:53,708 --> 00:17:55,708
Ну что, барон?

131
00:17:57,792 --> 00:18:00,292
Назир из замка де Беллем.

132
00:18:04,333 --> 00:18:06,542
В чёрное!

133
00:18:14,167 --> 00:18:17,500
Давайте мы трое будем стрелять в одну мишень,

134
00:18:18,000 --> 00:18:21,750
которую отодвинут ещё на пятьдесят шагов.

135
00:18:23,000 --> 00:18:24,750
Согласен.

136
00:18:25,833 --> 00:18:27,792
А вы, господин Назир?

137
00:18:30,917 --> 00:18:33,000
Не слишком он разговорчив.

138
00:18:33,083 --> 00:18:34,583
Стража!

139
00:18:36,750 --> 00:18:38,917
Эти трое – взять их!

140
00:18:55,000 --> 00:18:57,500
Стреляй первым, старик.

141
00:18:57,583 --> 00:19:00,375
Спасибо, господин Фламбар. Нет-нет.

142
00:19:00,500 --> 00:19:02,458
Я дождусь своей очереди.

143
00:19:20,708 --> 00:19:24,458
Ну вот, господин барон! Я выигрываю пари.

144
00:19:57,292 --> 00:19:59,750
Стрела – моя.

145
00:20:07,375 --> 00:20:09,583
Он обыграл нас, садовник.

146
00:20:10,167 --> 00:20:13,000
Ещё мой выстрел, господин Фламбар.

147
00:21:00,000 --> 00:21:02,917
У него получилось! Получилось!

148
00:21:03,500 --> 00:21:05,500
Он расщепил стрелу!

149
00:21:26,750 --> 00:21:30,292
Это невозможно!
– Только не для сына Хэрна.

150
00:21:31,042 --> 00:21:33,000
Пусть борода у садовника седая,

151
00:21:33,125 --> 00:21:35,917
но руки у него молодые.

152
00:21:39,042 --> 00:21:41,667
Мач, шевелись!

153
00:21:42,250 --> 00:21:45,417
Том, быстро!

154
00:22:04,042 --> 00:22:06,667
Твоё мастерство удивительно, старик.

155
00:22:06,958 --> 00:22:08,625
Спасибо, милорд!

156
00:22:08,750 --> 00:22:11,958
Столь же удивительно, что мы никогда не слышали о тебе.

157
00:22:13,625 --> 00:22:17,375
Что ж, забирай свой приз.

158
00:22:30,167 --> 00:22:33,917
Гизборн!
– Одно движение – и он умрёт!

159
00:22:49,250 --> 00:22:51,667
Что вы стоите? Стреляйте!

160
00:23:30,167 --> 00:23:32,375
Стража, догнать их!

161
00:23:57,500 --> 00:24:01,000
Скорее, Мач! Прыгай!
– Прыгай, Мач!

162
00:24:05,583 --> 00:24:07,250
Ну же, Мач!
– Прыгай!

163
00:24:11,750 --> 00:24:13,500
Вставай!

164
00:24:30,583 --> 00:24:32,917
Послушайте, надо каким-то образом выманить

165
00:24:33,000 --> 00:24:35,292
Робин Гуда и его людей из леса.

166
00:24:35,417 --> 00:24:38,333
Направим в Шервуд армию. Оставьте нас.

167
00:24:38,417 --> 00:24:39,958
Нет, Хьюго, в Шервуд мы не пойдём,

168
00:24:40,083 --> 00:24:41,333
даже если у нас будет тысяча солдат!

169
00:24:41,417 --> 00:24:43,417
Они перестреляют нас с деревьев, господин аббат!

170
00:24:43,500 --> 00:24:45,083
Их стрелы пробивают доспехи!

171
00:24:45,167 --> 00:24:48,750
И каков наш ответ?
– Саймон де Беллем!

172
00:25:00,500 --> 00:25:04,750
Не так давно я приходил к вам, господа.

173
00:25:05,417 --> 00:25:08,625
Я просил руки вашей подопечной.

174
00:25:08,750 --> 00:25:10,250
Господин барон, она решила...

175
00:25:10,333 --> 00:25:14,458
Я предупреждал вас насчёт сына Хэрна. Теперь у него есть стрела.

176
00:25:14,583 --> 00:25:16,542
Если его не остановить, он соберёт армию.

177
00:25:16,667 --> 00:25:20,583
Его нельзя победить силой оружия, тем более в лесу.

178
00:25:20,708 --> 00:25:22,792
Но я его одолею.

179
00:25:23,208 --> 00:25:28,000
Огонь должен сразиться с огнём!

180
00:25:28,625 --> 00:25:31,000
Но не адский огонь!

181
00:25:31,125 --> 00:25:33,333
Видите ли, в чём сложность, милорд.

182
00:25:33,417 --> 00:25:35,000
Едва ли можно ожидать, что церковь

183
00:25:35,167 --> 00:25:37,667
пойдёт на союз со своим, так сказать, оппонентом.

184
00:25:37,792 --> 00:25:40,167
Истинно так! Это кощунство!

185
00:25:40,292 --> 00:25:42,792
Я знаю, что он придёт ко мне.

186
00:25:43,833 --> 00:25:46,333
И я знаю, что придёт один.

187
00:25:47,083 --> 00:25:50,292
Его люди не послушаются и последуют за ним из леса.

188
00:25:50,417 --> 00:25:52,583
Почему вы в этом так уверены?

189
00:25:54,042 --> 00:25:56,125
Азаил мне сказал.

190
00:25:56,250 --> 00:25:58,083
Правда?

191
00:25:58,208 --> 00:26:01,542
А что выгонит его из леса, господин барон?

192
00:26:01,667 --> 00:26:04,042
Какие чары выманят его оттуда?

193
00:26:04,167 --> 00:26:06,542
Любовь к девушке.

194
00:26:07,250 --> 00:26:09,583
Отдайте её мне,

195
00:26:10,500 --> 00:26:12,458
и он придёт!

196
00:26:12,583 --> 00:26:15,583
Нет! Я не могу с этим согласиться!

197
00:26:16,000 --> 00:26:18,833
Мне не нужны её земли!

198
00:26:18,917 --> 00:26:21,333
Мне нужна девушка!

199
00:26:21,417 --> 00:26:24,167
По-моему, цена невысока.
– Но она в Кёрклисском аббатстве!

200
00:26:24,250 --> 00:26:28,208
Я не могу на это пойти!
– Ты ничего не теряешь, Хьюго.

201
00:26:28,333 --> 00:26:33,000
Своевольная саксонская девка за уничтожение опасного бунтаря!

202
00:26:33,083 --> 00:26:35,292
По-моему, выгодная сделка.

203
00:26:35,417 --> 00:26:38,000
И потом, кто про это узнает?

204
00:26:38,083 --> 00:26:40,083
Не делайте этого, господин аббат!
– Молчать!

205
00:26:40,167 --> 00:26:44,042
Господин аббат, хуже этого злодейства...
– Ещё слово, брат Тук, ещё слово,

206
00:26:44,167 --> 00:26:47,667
и я сдеру с вас вашу толстую шкуру!

207
00:26:55,083 --> 00:26:57,792
Когда вы думаете забрать её?

208
00:26:57,917 --> 00:27:01,750
Завтра – первый день мая.
– Праздник Белтайн?

209
00:27:01,833 --> 00:27:04,750
Для скептика вы хорошо информированы.

210
00:27:05,083 --> 00:27:07,667
Суеверия – мой конёк.

211
00:27:08,208 --> 00:27:10,708
Суеверия?

212
00:27:11,417 --> 00:27:13,833
Вы – дурак, де Рейно!

213
00:27:14,167 --> 00:27:15,583
Ну, Хьюго?

214
00:27:18,417 --> 00:27:21,333
Если земли останутся мне.

215
00:27:23,625 --> 00:27:26,542
Давайте выслушаем ваш план.

216
00:28:00,167 --> 00:28:03,917
Я прибыл, чтобы исповедовать леди Марион.

217
00:28:12,083 --> 00:28:15,083
Надо было остаться в Шервуде.
– С разбойником?

218
00:28:15,167 --> 00:28:17,083
С Робин Гудом.

219
00:28:17,917 --> 00:28:20,417
Я буду его невестой,

220
00:28:20,500 --> 00:28:22,250
если он того хочет.

221
00:28:42,792 --> 00:28:44,042
Нет!

222
00:28:45,000 --> 00:28:48,917
Силы зла сплотились против тебя.

223
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Эта стрела защитит тебя.

224
00:30:06,750 --> 00:30:10,000
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! [лат.]

225
00:30:36,750 --> 00:30:38,083
Нет!

226
00:31:12,250 --> 00:31:14,458
Это тебя зовут

227
00:31:15,833 --> 00:31:18,000
Робин Гудом?

228
00:31:19,667 --> 00:31:21,750
Марион.

229
00:31:23,750 --> 00:31:26,542
Он... он захватил её.

230
00:31:27,667 --> 00:31:29,667
Барон.

231
00:31:29,750 --> 00:31:32,083
Он забрал её.

232
00:31:40,292 --> 00:31:43,625
Я пойду один.
– Но он же колдун!

233
00:31:44,667 --> 00:31:46,542
Именно поэтому.

234
00:31:48,208 --> 00:31:50,833
Ему нужен я.
– Он убьёт тебя!

235
00:31:50,917 --> 00:31:53,625
Или, как меня, превратит в своего раба!

236
00:31:54,250 --> 00:31:55,500
Нет.

237
00:31:55,833 --> 00:31:59,250
Тогда мы нападём на замок!
– И всех нас перебьют.

238
00:31:59,333 --> 00:32:01,042
Уилл прав.

239
00:32:02,083 --> 00:32:04,583
Мы не можем принимать открытый бой.

240
00:32:05,083 --> 00:32:08,208
Мы должны остаться в Шервуде.
– Я пойду с тобой!

241
00:32:08,917 --> 00:32:10,708
Нет, не пойдёшь.

242
00:32:21,333 --> 00:32:24,167
Хэрн готовил меня к этому.

243
00:32:25,583 --> 00:32:28,625
Так было задумано с самого начала.

244
00:32:28,750 --> 00:32:32,167
Ты дурак! Отдаёшь свою жизнь из-за девчонки!

245
00:32:33,500 --> 00:32:35,417
Джон, Джон, прекрати!

246
00:32:42,250 --> 00:32:45,417
Это необычная схватка.

247
00:32:45,833 --> 00:32:48,417
Стрелы и клинки ничего не решают.

248
00:32:49,750 --> 00:32:53,625
Это битва между силами Света и Тьмы.

249
00:33:08,208 --> 00:33:10,500
А если я погибну,

250
00:33:10,583 --> 00:33:13,208
один из вас займёт моё место.

251
00:33:13,833 --> 00:33:16,750
Его изберёт Хэрн.

252
00:33:28,083 --> 00:33:31,542
Если он к рассвету не вернётся, я пойду за ним!

253
00:33:31,667 --> 00:33:33,833
Вы со мной?

254
00:34:12,500 --> 00:34:16,417
Зачем прятать себя в Кёрклисе?

255
00:34:17,792 --> 00:34:20,417
Там ты ничему не научишься.

256
00:34:20,708 --> 00:34:25,500
Здесь познаешь всё!

257
00:34:26,667 --> 00:34:29,167
Высшее таинство!

258
00:34:29,583 --> 00:34:32,083
Дикарь!

259
00:34:33,208 --> 00:34:36,417
Убийство – это всё, что тебя прельщает?

260
00:34:36,750 --> 00:34:40,583
Сколько нужно смертей? Сколько, чтобы насытить твоего дьявола?

261
00:34:43,333 --> 00:34:46,250
Ты ведь боишься его, Саймон?

262
00:34:47,583 --> 00:34:50,167
Ты не слуга его.

263
00:34:50,292 --> 00:34:52,792
Ты – его жертва!

264
00:34:54,333 --> 00:34:57,583
Подготовьте её для владыки Азаила.

265
00:36:18,333 --> 00:36:22,083
Он прибыл, милорд! И он один!

266
00:36:22,167 --> 00:36:24,042
Прекрасно!

267
00:36:24,750 --> 00:36:28,208
Что бы ни случилось, Робин Гуду – конец!

268
00:36:39,667 --> 00:36:41,958
Саймон де Беллем!

269
00:36:46,458 --> 00:36:48,750
Он пришёл за тобой.

270
00:37:15,708 --> 00:37:20,833
Призываю тебя, Азаил!

271
00:37:22,250 --> 00:37:28,417
Именем Гермеса, трижды великого!

272
00:37:29,750 --> 00:37:34,458
Щитом Соломона!

273
00:37:35,583 --> 00:37:38,667
И властью

274
00:37:38,750 --> 00:37:43,208
повелителей Тьмы!

275
00:38:15,167 --> 00:38:18,125
Сломай свой лук!

276
00:38:18,833 --> 00:38:21,750
Брось свои стрелы!

277
00:38:23,833 --> 00:38:25,792
Они бессильны

278
00:38:25,917 --> 00:38:29,750
перед слугой владыки Азаила.

279
00:38:34,042 --> 00:38:36,875
Что же ты медлишь?

280
00:38:37,917 --> 00:38:40,583
Где твоя сила?

281
00:38:42,917 --> 00:38:45,417
Хэрн сделал хороший выбор.

282
00:38:47,083 --> 00:38:50,417
Но верна ли твоя цель?

283
00:38:50,708 --> 00:38:55,167
Огонь поглотит тебя!

284
00:40:07,917 --> 00:40:10,292
Подойди.

285
00:40:12,083 --> 00:40:15,000
Подойди к своей смерти!

286
00:40:35,292 --> 00:40:38,625
Нет! Не приближайся, Робин! Нет!

287
00:40:44,583 --> 00:40:45,792
Нет!

288
00:40:48,333 --> 00:40:49,583
Нет!

289
00:40:57,375 --> 00:40:58,625
Нет.

290
00:41:00,500 --> 00:41:02,917
Азаил,

291
00:41:04,333 --> 00:41:06,875
прими

292
00:41:07,167 --> 00:41:10,000
свою жертву!

293
00:41:25,708 --> 00:41:27,375
Азаил!

294
00:43:39,458 --> 00:43:41,042
Том!

295
00:43:42,667 --> 00:43:44,250
Нет!

296
00:43:48,083 --> 00:43:51,000
Я же просил вас остаться в Шервуде.

297
00:43:51,125 --> 00:43:54,250
Неблагодарная свинья!

298
00:44:42,375 --> 00:44:43,833
Солдаты!

299
00:44:49,042 --> 00:44:50,500
Скорей, скорей!

300
00:44:51,250 --> 00:44:53,833
Назад! Там Гизборн и солдаты!

301
00:45:10,167 --> 00:45:12,083
Отойти!

302
00:45:12,167 --> 00:45:13,750
Назад!

303
00:45:22,250 --> 00:45:24,667
Я отлучу Гизборна от церкви!

304
00:45:24,750 --> 00:45:26,958
Лучше повесь, это быстрее.

305
00:46:28,000 --> 00:46:29,458
Робин!

306
00:46:40,083 --> 00:46:41,542
Мач!

307
00:46:47,167 --> 00:46:48,750
Марион, назад!

308
00:46:48,833 --> 00:46:50,917
Мач, уведи её в безопасное место!

309
00:46:58,417 --> 00:47:00,000
Уилл, Уилл!

310
00:47:07,167 --> 00:47:09,042
Марион! Мач!

311
00:48:14,250 --> 00:48:16,333
Ко мне, Гизборн!

312
00:48:22,667 --> 00:48:24,583
Том погиб.

313
00:48:25,583 --> 00:48:27,375
И Дикон.

314
00:48:32,667 --> 00:48:35,000
Они собирались в Линкольн.

315
00:48:36,000 --> 00:48:37,917
Помнишь?

316
00:48:39,250 --> 00:48:41,417
Ничто не забывается, Уилл.

317
00:48:44,458 --> 00:48:47,375
Половина наших погибли.

318
00:49:11,125 --> 00:49:12,792
Джон.

319
00:49:46,125 --> 00:49:48,000
Всё кончено.

320
00:49:51,125 --> 00:49:52,500
Нет.

321
00:49:55,417 --> 00:49:57,667
Ничего не кончено.

322
00:49:59,250 --> 00:50:01,667
Чего ты хочешь?

323
00:50:02,167 --> 00:50:04,458
Чтобы мы все погибли?

324
00:50:05,083 --> 00:50:07,250
Джон? Мач? Марион?

325
00:50:07,375 --> 00:50:09,750
Хочешь, чтобы и её убили?

326
00:50:11,250 --> 00:50:13,500
Ради чего?

327
00:50:16,750 --> 00:50:19,042
Ради этого!

328
00:50:21,958 --> 00:50:23,833
Выслушайте меня.

329
00:50:25,917 --> 00:50:28,417
Наши погибшие друзья

330
00:50:29,583 --> 00:50:32,083
никогда не будут голодать,

331
00:50:32,167 --> 00:50:34,583
их не будут пытать

332
00:50:35,083 --> 00:50:37,583
и держать прикованными во тьме.

333
00:50:40,833 --> 00:50:43,917
Они здесь, с нами, в Шервуде.

334
00:50:44,250 --> 00:50:46,833
И всегда будут здесь.

335
00:50:47,667 --> 00:50:50,000
Потому что они свободны!

336
00:50:50,250 --> 00:50:54,750
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2017
http://sherwood.clanbb.ru

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 1x02 Robin Hood And The Sorcerer part 2