Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

В Шервуде уже почти осень!
Приглашаем поучаствовать в летнем флэшмобе!


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 1x03 The Witch Of Elsdon


1x03 The Witch Of Elsdon

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

1
00:00:51,600 --> 00:00:53,800
– Помнишь меня, Локсли?

2
00:00:58,800 --> 00:01:00,300
– Робин?

3
00:01:01,300 --> 00:01:02,900
Что с тобой?

4
00:01:04,400 --> 00:01:05,900
– Ничего.

5
00:01:20,300 --> 00:01:24,300
«Робин из Шервуда»

6
00:01:36,400 --> 00:01:39,900
Майкл Прейд
в роли Робина

7
00:01:40,100 --> 00:01:44,700
Ангарад Риз
в роли Дженнет

8
00:01:44,900 --> 00:01:49,900
а также Николас Грейс
в роли шерифа Ноттингемского

9
00:02:01,700 --> 00:02:06,600
Ведьма из Элсдона.
Автор сценария – Ричард Карпентер.

10
00:02:30,700 --> 00:02:32,400
– Приступим.

11
00:02:40,100 --> 00:02:41,800
– Приведите узников.

12
00:03:40,100 --> 00:03:41,800
– По какой дороге?

13
00:03:48,200 --> 00:03:49,900
– На Раффорд.

14
00:03:52,400 --> 00:03:54,200
– Почему?
– Сумасбродная затея!

15
00:03:54,400 --> 00:03:57,900
– Из-за какого-то сна?
– Бессмыслица!

16
00:03:58,300 --> 00:04:00,800
– Мы даже не знаем, что ищем.

17
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
– Узнаем, когда найдём.

18
00:04:06,800 --> 00:04:09,500
Нет, пожалуйста, ты должна остаться!

19
00:04:10,100 --> 00:04:13,300
– Почему? Разве это опасно?
– Пожалуйста!

20
00:04:16,700 --> 00:04:18,400
Итак, на Раффорд.

21
00:04:29,800 --> 00:04:31,700
– Это колдовство!

22
00:04:33,300 --> 00:04:36,200
– Ты уверен?
– Я могу доказать, милорд!

23
00:04:36,400 --> 00:04:41,200
Дженнет из Элсдона и муж её
Томас поклоняются дьяволу!

24
00:04:43,300 --> 00:04:45,300
Они запугали людей,

25
00:04:47,800 --> 00:04:49,700
подчинили их своей власти!

26
00:04:50,400 --> 00:04:54,400
Она... пыталась околдовать
даже меня, Ваше преподобие!

27
00:04:54,800 --> 00:04:56,500
– Ложь!
– Молчи, женщина,

28
00:04:56,700 --> 00:04:58,300
не то лишишься языка!

29
00:05:17,500 --> 00:05:19,300
– Куда теперь?

30
00:05:26,700 --> 00:05:29,500
– «Клянусь Господом нашим,

31
00:05:29,900 --> 00:05:31,800
что Дженнет из Элсдона –

32
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
нечестивая и злая колдунья.

33
00:05:35,600 --> 00:05:38,800
Она прокляла земли к востоку от Солсвуда,

34
00:05:39,000 --> 00:05:42,300
зерно поразила плесень, и оно сгнило.

35
00:05:42,500 --> 00:05:44,200
Хью из Элсдона».

36
00:05:46,300 --> 00:05:48,700
«Клянусь Господом нашим,

37
00:05:48,900 --> 00:05:53,200
что Дженнет и Томас с помощью демонов

38
00:05:53,400 --> 00:05:57,300
похитили и подменили моего ребёнка.

39
00:05:57,900 --> 00:05:59,600
Маргарет из Элсдона».

40
00:06:01,300 --> 00:06:04,000
«Клянусь...»
– Хорошо, Гизборн, достаточно.

41
00:06:04,200 --> 00:06:06,100
– Десяток таких показаний, милорд.

42
00:06:06,300 --> 00:06:08,500
– Будем считать их оглашёнными.

43
00:06:10,200 --> 00:06:11,600
Итак...

44
00:06:12,000 --> 00:06:13,800
– Спросите у него, кто сочинил
всю эту клевету!

45
00:06:14,200 --> 00:06:15,600
– Клевету, злодей?

46
00:06:15,800 --> 00:06:17,600
– Они не нас боятся!

47
00:06:18,100 --> 00:06:20,300
– Мы никогда вам не вредили!

48
00:06:20,800 --> 00:06:22,200
Мег...

49
00:06:23,100 --> 00:06:26,200
Мы сбили жар, когда ты
была при смерти.

50
00:06:28,800 --> 00:06:31,500
Это он вас заставил дать показания?

51
00:06:32,500 --> 00:06:34,600
Что же вы молчите?

52
00:06:35,700 --> 00:06:39,600
Элисон! Ты забыла, как
вылечился твой ребёнок?

53
00:06:42,100 --> 00:06:44,100
Они приходили к нам за помощью.

54
00:06:44,300 --> 00:06:49,300
Мы их друзья! Мы лечим их!
– Ага, значит, вы их лечите?

55
00:06:49,500 --> 00:06:52,800
Вмешиваетесь в Божий промысел?

56
00:06:53,000 --> 00:06:55,800
Ты, женщина, сама себя
осудила в кощунстве!

57
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
– Я скажу вам правду, почему мы здесь,
Ваше преподобие!

58
00:06:59,200 --> 00:07:02,600
Он домогался меня, а я отказала!
– Ложь!

59
00:07:02,800 --> 00:07:04,300
Её устами вещает дьявол, милорд!

60
00:07:04,500 --> 00:07:06,000
Она одержима! Какие ещё доказательства?

61
00:07:06,200 --> 00:07:08,300
– Посмотрите ему в лицо –
вот доказательство!

62
00:07:08,500 --> 00:07:10,100
– Молчать!

63
00:07:13,300 --> 00:07:15,000
Того, что я слышал, достаточно.

64
00:07:15,200 --> 00:07:17,000
Обвинение доказано.

65
00:07:18,500 --> 00:07:21,000
Повесить через четыре дня!

66
00:07:22,600 --> 00:07:25,900
– Только не Дженнет, милорд!
Умоляю вас!

67
00:07:26,100 --> 00:07:28,800
– Ты пыталась наводить соблазн.

68
00:07:29,200 --> 00:07:33,200
«Ворожеи не оставляй в живых». Книга Исход.

69
00:07:33,400 --> 00:07:36,200
«И не прибегайте к ворожбе».

70
00:07:37,000 --> 00:07:38,900
Это Левит? Левит.

71
00:07:39,100 --> 00:07:40,900
Отвести их в Ноттингем!

72
00:07:44,800 --> 00:07:47,400
– Господи, как я голоден, Роберт!

73
00:07:52,200 --> 00:07:54,800
– Ты – эталон добродетели, Гизборн!

74
00:07:55,400 --> 00:07:57,800
Я в высшей степени восхищён!

75
00:07:58,400 --> 00:08:00,600
Если бы она пыталась околдовать меня –

76
00:08:00,800 --> 00:08:02,900
я бы не устоял!

77
00:08:40,500 --> 00:08:42,000
– Добрый день, приятель!

78
00:08:42,200 --> 00:08:44,800
– Разбойники?
– Да.

79
00:08:46,700 --> 00:08:48,400
И ты с ними, брат?

80
00:08:48,600 --> 00:08:50,200
– Они мне нравятся.

81
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
– Меня зовут Скарлет.

82
00:08:55,800 --> 00:08:58,800
– Ты – Робин Гуд?
– Верно, это он, Робин Гуд.

83
00:08:59,600 --> 00:09:01,300
– Вы не будете меня грабить?

84
00:09:01,500 --> 00:09:03,700
Здесь несколько мешков зерна,
к тому же – не мои.

85
00:09:03,900 --> 00:09:06,800
– Мы тебя не тронем,
приятель, проезжай!

86
00:09:10,400 --> 00:09:13,400
– Оно – твоё?
– Что?

87
00:09:13,600 --> 00:09:16,500
– Зерно.
– Нет, моих соседей из Барнли.

88
00:09:16,700 --> 00:09:20,900
Они едва сводят концы с концами
на земле, которая не нужна хозяину.

89
00:09:21,100 --> 00:09:23,400
– Прекрати, Робин! Пусть едет!

90
00:09:29,100 --> 00:09:30,700
– Как тебя зовут?

91
00:09:32,300 --> 00:09:33,900
– Джеймс.

92
00:09:34,400 --> 00:09:36,000
– Разве?

93
00:09:51,800 --> 00:09:53,500
– Послушайте!

94
00:10:09,300 --> 00:10:12,000
– А теперь, господин возчик,
выкладывай правду!

95
00:10:14,300 --> 00:10:16,800
Говори!
– Вы не убьёте меня?

96
00:10:18,100 --> 00:10:21,600
– Твоё имя?
– Грегори. Грегори из Бедфорда.

97
00:10:21,800 --> 00:10:24,100
– Эй, я слышал о нём!
Это же сборщик налогов!

98
00:10:24,300 --> 00:10:26,500
– О, небеса, это правда?
– Он служит шерифу!

99
00:10:26,700 --> 00:10:28,400
– Да, но я никогда не хотел!
– Неужели?

100
00:10:28,600 --> 00:10:31,100
– Да! Меня заставляли, вы же знаете!

101
00:10:31,300 --> 00:10:34,400
– Бедняжка!
– Ненавижу забирать деньги у людей!

102
00:10:34,600 --> 00:10:36,400
Верьте мне!
– Мы поможем тебе!

103
00:10:36,600 --> 00:10:38,500
– Пощадите!
– Выдал себя с потрохами!

104
00:10:38,700 --> 00:10:41,400
– Слушайте, слушайте... У меня есть
немного денег, моих денег!

105
00:10:41,600 --> 00:10:44,000
– Тогда зачем ты забрёл в Шервуд?

106
00:10:44,500 --> 00:10:46,400
– Грегори, мы не отпустим
тебя без уплаты налога!

107
00:10:46,600 --> 00:10:49,000
– Возьмём с него кисть!

108
00:10:49,200 --> 00:10:53,000
– Нет-нет! Маловато! Всю руку!
– Нет!

109
00:10:54,200 --> 00:10:56,400
– Подушный налог!
– Подушный?

110
00:10:56,600 --> 00:10:59,500
– Башки лишишься, кровопийца!

111
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
– Так что взять? Решай, Грегори,
ты ведь сборщик налогов!

112
00:11:03,600 --> 00:11:05,100
– Робин!

113
00:12:33,900 --> 00:12:36,700
– Где Грегори?
– Полагаю, удрал...

114
00:12:37,200 --> 00:12:38,700
– Как ты узнал про деньги?

115
00:12:38,900 --> 00:12:42,000
– Птичка напела!
– Какая же? В капюшоне?

116
00:13:00,800 --> 00:13:02,900
– В будущем следует быть осторожней.

117
00:13:03,100 --> 00:13:05,300
– Осторожней?
– С тобой, Гизборн.

118
00:13:06,400 --> 00:13:07,700
– Милорд?

119
00:13:08,000 --> 00:13:10,400
– Особенно, если ты не получаешь
того, чего хочешь.

120
00:13:10,600 --> 00:13:12,900
– Я не понимаю...
– Неужели?

121
00:13:14,100 --> 00:13:17,800
– Эта женщина – ведьма!
– Да, разумеется!

122
00:13:18,800 --> 00:13:21,000
Чертовски красивая ведьма.

123
00:13:28,800 --> 00:13:31,100
– Пожалуйста, выпей.
– Что это?

124
00:13:31,700 --> 00:13:34,200
– Майоран, лавр и...

125
00:13:35,000 --> 00:13:36,500
фенхель.

126
00:13:46,800 --> 00:13:48,800
Если Робин Гуду нравится шляться по Шервуду

127
00:13:49,000 --> 00:13:50,500
и поклоняться Херну-охотнику

128
00:13:50,700 --> 00:13:52,400
или какому-нибудь ещё пугалу,

129
00:13:52,600 --> 00:13:53,900
то почему бы не позволить ему этого?

130
00:13:54,100 --> 00:13:56,800
Пусть хоть выкрасится в синий цвет!

131
00:13:57,100 --> 00:13:58,900
За голову его назначена награда,

132
00:13:59,500 --> 00:14:01,700
рано или поздно кто-нибудь её получит.

133
00:14:02,500 --> 00:14:04,400
Полагаю, один из его весельчаков.

134
00:14:04,600 --> 00:14:06,900
– А леди Марион?
– При чём тут она?

135
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Бедняжка стала у них своей.

136
00:14:09,200 --> 00:14:12,200
Ей надоест, это вопрос времени.

137
00:14:13,000 --> 00:14:15,400
Одна женщина и полдюжины мужчин –

138
00:14:15,600 --> 00:14:17,500
верный путь к беде!

139
00:14:20,000 --> 00:14:23,800
– «Никогда не хотел быть сборщиком налогов».
– Лживая свинья!

140
00:14:24,000 --> 00:14:25,500
– Я думал, он подохнет от страха!

141
00:14:25,700 --> 00:14:27,500
– Он может это сделать в Ноттингеме,
когда вернётся.

142
00:14:29,100 --> 00:14:32,700
– Он не вернётся, если голова
хоть чуть-чуть варит!

143
00:14:32,900 --> 00:14:37,000
– Куда ему деваться? Ведь подумают,
что он сбежал с деньгами.

144
00:14:39,300 --> 00:14:41,400
– Да, попал наш Грегори в переплёт.

145
00:14:41,600 --> 00:14:44,100
– Кто знает, может, его простят?

146
00:14:45,300 --> 00:14:47,000
– Марион!

147
00:15:14,600 --> 00:15:17,800
– Назир! Назир!

148
00:15:18,000 --> 00:15:19,600
Хоть один глоток!

149
00:15:30,700 --> 00:15:32,300
– Рыба!

150
00:15:33,300 --> 00:15:35,000
– Забавляешься?

151
00:15:36,500 --> 00:15:39,000
– О, Марион, что случилось?

152
00:15:39,400 --> 00:15:40,900
– Ничего!

153
00:15:42,300 --> 00:15:44,500
– Перестань! Это же смешно!

154
00:15:44,900 --> 00:15:46,700
– Значит, я уже смешна?

155
00:15:46,900 --> 00:15:50,000
– Я этого не говорил!
– Что я для тебя, Робин?

156
00:15:51,600 --> 00:15:53,800
– Всё!
– Всё?

157
00:15:54,000 --> 00:15:56,300
Правильно. Жена, кухарка, нянька.

158
00:15:56,700 --> 00:15:58,700
– Не сердись!

159
00:16:01,400 --> 00:16:04,000
– Я была куда свободнее
в Кирклисском монастыре!

160
00:16:10,800 --> 00:16:12,800
– Он знал! Он знал, милорд!

161
00:16:13,000 --> 00:16:15,600
– Знал, потому что ему сказал ты!

162
00:16:16,600 --> 00:16:18,800
– Клянусь всеми звёздами на небе!

163
00:16:19,000 --> 00:16:20,500
– Он запугал тебя, Грегори?

164
00:16:20,700 --> 00:16:23,600
Солдаты спасли твою подлую шкуру,
а ты подарил ему деньги!

165
00:16:23,800 --> 00:16:27,700
– Он знал, где они! Знал, где искать!
– Что ж, он унюхал их?

166
00:16:27,900 --> 00:16:31,100
Учуял сквозь мешковину? Стража!

167
00:16:31,500 --> 00:16:33,600
Взять этого негодяя и на дыбу его!

168
00:16:33,800 --> 00:16:36,000
– Пощадите, милорд! Пощадите!

169
00:16:36,200 --> 00:16:38,200
Пощадите, милорд!

170
00:16:40,300 --> 00:16:42,300
– А ты чему радуешься?

171
00:16:42,700 --> 00:16:44,500
– Что вы, милорд!

172
00:16:47,100 --> 00:16:49,400
– Я ошибся в Робин Гуде!

173
00:16:49,600 --> 00:16:50,500
– Да, милорд.

174
00:16:50,700 --> 00:16:53,000
– Шестьсот восемьдесят серебряных марок!

175
00:16:53,200 --> 00:16:55,300
Мне нужна его голова!

176
00:16:55,500 --> 00:16:57,700
– Я принесу её вам!
– Не говори глупостей!

177
00:16:57,900 --> 00:17:00,200
Если ты пойдёшь в Шервуд –
получишь стрелу в спину,

178
00:17:00,400 --> 00:17:02,200
и притом чертовски длинную!

179
00:17:02,400 --> 00:17:04,600
– Как же тогда, милорд?
Мы никогда их не поймаем!

180
00:17:04,800 --> 00:17:07,400
Нужна подсадная утка!
– Я знаю, нам никогда...

181
00:17:08,600 --> 00:17:10,700
Что ты сказал?
– Милорд?

182
00:17:11,400 --> 00:17:13,100
– Конечно же!

183
00:17:13,300 --> 00:17:15,300
Это блестяще, Гизборн!

184
00:17:15,500 --> 00:17:18,800
Блестяще! Словно озарение!

185
00:17:20,000 --> 00:17:23,400
Подсадная утка! Вот и ответ!

186
00:17:37,200 --> 00:17:39,200
– Я пришла в Шервуд,

187
00:17:39,800 --> 00:17:41,600
потому что люблю тебя!

188
00:17:42,900 --> 00:17:45,000
Что бы ни случилось,

189
00:17:46,200 --> 00:17:49,000
какая бы опасность ни грозила,
я хочу быть с тобой!

190
00:17:52,000 --> 00:17:54,100
– Сегодня нас могли убить.

191
00:17:56,500 --> 00:17:58,600
А если бы ты была с нами?

192
00:17:59,200 --> 00:18:01,900
– Ты думаешь, мне нужна жизнь без тебя?

193
00:18:04,100 --> 00:18:06,300
– Марион...
– Я – одна из вас!

194
00:18:06,500 --> 00:18:08,500
Я должна быть с вами!

195
00:18:09,100 --> 00:18:11,700
Мальчишка – и тот с тобой!
– Мальчишка – это другое!

196
00:18:13,000 --> 00:18:14,900
– Почему?
– Ну, во-первых, он...

197
00:18:15,500 --> 00:18:18,200
– Ты научил меня стрелять,
я могу заменить любого из вас!

198
00:18:22,100 --> 00:18:24,400
Если нас схватят, меня не пощадят!

199
00:18:26,800 --> 00:18:28,600
Ты знаешь, что меня ожидает.

200
00:18:32,000 --> 00:18:33,600
– Нет!

201
00:18:34,200 --> 00:18:37,700
– Мы вне закона! Все до одного!

202
00:18:39,600 --> 00:18:42,300
Нас связывают силы Света и Тьмы!

203
00:18:46,200 --> 00:18:48,200
У нас одна судьба, Робин!

204
00:18:50,800 --> 00:18:52,600
Одна!

205
00:18:59,400 --> 00:19:01,200
– Дженнет из Элсдона!

206
00:19:08,100 --> 00:19:10,200
Только Дженнет!
– Куда вы её забираете?

207
00:19:10,400 --> 00:19:12,400
– Я сказал, только женщина!

208
00:19:22,400 --> 00:19:24,400
– Куда вы её забираете?

209
00:19:32,200 --> 00:19:34,000
– Благодарю, Гизборн!

210
00:19:46,500 --> 00:19:48,100
– Сядь.

211
00:20:08,400 --> 00:20:10,600
– Я хочу сохранить вам жизнь –

212
00:20:11,000 --> 00:20:14,300
тебе и твоему мужу.

213
00:20:18,900 --> 00:20:22,000
– Ты мне не веришь?
– А я должна?

214
00:20:25,000 --> 00:20:30,800
«Сим дарую прощение Дженнет из Элсдона
и её мужу Томасу. В десятый день мая.
Шериф Ноттингемский».

215
00:20:33,400 --> 00:20:35,400
– Ты слышала о Робин Гуде?

216
00:20:36,800 --> 00:20:38,800
Разумеется, слышала.

217
00:20:40,700 --> 00:20:43,500
Народный герой, верно?

218
00:20:47,600 --> 00:20:49,500
Ты поможешь мне поймать его.

219
00:20:49,700 --> 00:20:51,500
– Прежде ты сгоришь в аду!

220
00:20:51,700 --> 00:20:53,900
– Ты можешь сгореть много раньше!

221
00:20:59,300 --> 00:21:02,600
– Смерть на виселице
не столь болезненна.

222
00:21:04,000 --> 00:21:08,700
Думаю, мы подыщем для Томаса
что-нибудь более изощрённое!

223
00:21:10,800 --> 00:21:14,000
Нечто такое, на что ты будешь

224
00:21:14,600 --> 00:21:16,400
смотреть часами!

225
00:21:20,000 --> 00:21:23,300
От этих безумцев никому нет житья!

226
00:21:25,700 --> 00:21:27,700
Разве ты им чем-то обязана?

227
00:21:29,000 --> 00:21:32,400
Они и пальцем не шевельнут,
чтобы спасти тебя от Гизборна.

228
00:21:39,100 --> 00:21:41,600
Я предлагаю жизнь вам обоим

229
00:21:42,200 --> 00:21:46,200
в обмен на твоё мастерство.

230
00:21:49,900 --> 00:21:52,500
Но поспеши с решением,

231
00:21:53,300 --> 00:21:57,400
иначе я могу и передумать.

232
00:21:57,800 --> 00:21:59,800
– Чем я могу помочь?

233
00:22:04,400 --> 00:22:06,200
– О, не беспокойся!

234
00:22:06,400 --> 00:22:09,300
Я не жду, что ты превратишь их в лягушек.

235
00:22:12,000 --> 00:22:14,100
Говорят, ты исцеляешь людей?

236
00:22:14,500 --> 00:22:18,400
С помощью растений творишь
свои невинные чудеса.

237
00:22:19,600 --> 00:22:22,100
А как насчёт вредоносных растений?

238
00:22:23,300 --> 00:22:26,500
Ядовитых трав, что произрастают
рядом с лечебными?

239
00:22:27,300 --> 00:22:30,700
Ты знакома и с ними тоже, наверняка!

240
00:22:32,700 --> 00:22:35,500
С их помощью можно лишить человека воли,

241
00:22:37,400 --> 00:22:41,900
свести его с ума или оставить без чувств.

242
00:22:44,200 --> 00:22:46,900
Ты приготовишь такое зелье,

243
00:22:47,700 --> 00:22:49,700
только не смертельное.

244
00:22:49,900 --> 00:22:52,200
Чтобы оно сделало их беспомощными.

245
00:22:53,400 --> 00:22:56,300
А затем, когда приготовишь,

246
00:22:56,900 --> 00:23:00,500
побежишь в лес, будто бы
спасаясь от моей стражи.

247
00:23:01,700 --> 00:23:03,700
– Вперёд! Разделиться!

248
00:23:23,700 --> 00:23:25,700
– Уилл!
– Что?

249
00:23:25,900 --> 00:23:27,600
– Чего это они?

250
00:23:28,600 --> 00:23:32,500
– Охотятся.
– Что? Как мы?

251
00:23:33,500 --> 00:23:36,700
– Нет, Мач, не так.

252
00:24:10,600 --> 00:24:13,300
– Кто следующий?
– Покажитесь!

253
00:24:13,500 --> 00:24:15,900
– Ты зашёл слишком далеко, Гизборн!

254
00:24:16,100 --> 00:24:17,800
Вы окружены!

255
00:24:18,700 --> 00:24:21,100
Считаю до десяти!

256
00:24:21,900 --> 00:24:23,000
Раз!

257
00:24:23,200 --> 00:24:25,200
– Назад!
– Два!

258
00:24:25,800 --> 00:24:29,100
Три! Четыре...

259
00:24:35,300 --> 00:24:37,700
– Это ты – Робин Гуд?
– Робин Гуд?

260
00:24:38,100 --> 00:24:41,500
– Нет. Я – Уилл Скарлет.

261
00:24:43,100 --> 00:24:45,200
Почему они гнались за тобой?

262
00:24:45,400 --> 00:24:47,600
– Меня хотят повесить.

263
00:24:48,500 --> 00:24:51,500
– За что?
– Разве им нужен повод?

264
00:24:57,600 --> 00:24:59,400
– Пойдём со мной!

265
00:25:18,400 --> 00:25:22,500
– Спасибо вам!
– Не нас благодарите, шерифа.

266
00:25:22,900 --> 00:25:24,500
Это – его зерно.

267
00:25:28,800 --> 00:25:30,300
– Ну, вот и всё!

268
00:25:30,500 --> 00:25:33,500
– Но помните, в другой раз нам может
потребоваться ваша помощь!

269
00:25:34,900 --> 00:25:36,500
– Благослови вас Господь!

270
00:25:48,800 --> 00:25:50,800
– Они хотят пойти с нами!

271
00:25:52,500 --> 00:25:56,700
– Где ты их нашёл?
– Это они нашли меня, когда я вздремнул.

272
00:25:56,900 --> 00:25:58,700
Хотели ограбить.

273
00:25:58,900 --> 00:26:01,700
– Рабы?
– Батраки из этого поместья.

274
00:26:02,700 --> 00:26:05,000
– Что ж, теперь вы свободны!

275
00:26:05,200 --> 00:26:07,100
– Например, для виселицы.

276
00:26:07,700 --> 00:26:11,300
– Это – Мартин, а это – Джеймс.

277
00:26:12,700 --> 00:26:14,200
Или наоборот?

278
00:26:29,000 --> 00:26:30,500
– Робин!
– Да, Джон?

279
00:26:30,700 --> 00:26:32,900
– В Лестер возвращается епископ.

280
00:26:33,300 --> 00:26:35,600
Остановится в аббатстве
святой Марии.

281
00:26:35,800 --> 00:26:39,500
– Предлагаешь его потрясти?
– Епископ Лестерский? Видели бы вы его дворец!

282
00:26:39,700 --> 00:26:42,800
Он буквально купается в золоте!
И даже не вспомнит о бедных!

283
00:26:43,000 --> 00:26:45,500
– Слушай, а сколько с ним людей?
– Больше тридцати.

284
00:26:45,700 --> 00:26:47,400
– Тогда нет, слишком много.
– Да брось ты!

285
00:26:47,600 --> 00:26:51,200
– Семь против тридцати?
– Восемь!

286
00:27:08,600 --> 00:27:11,100
– Кто это, Уилл?
– Её зовут Дженнет.

287
00:27:11,500 --> 00:27:12,900
Она из Элсдона.

288
00:27:13,100 --> 00:27:15,400
Гизборн с отрядом гнался за ней по лесу.

289
00:27:18,600 --> 00:27:21,900
– Но Уилл их напугал, правда, Уилл?
Только пятки засверкали!

290
00:27:24,900 --> 00:27:26,900
– Здесь, с нами, ты в безопасности.

291
00:27:29,000 --> 00:27:30,900
Что такое?

292
00:27:46,100 --> 00:27:49,800
– Да хранит нас Херн!
– Да хранит нас Херн!

293
00:28:37,800 --> 00:28:39,500
– Давай же, нападай!

294
00:28:39,700 --> 00:28:42,200
Держать равновесие! Равновесие!

295
00:28:59,000 --> 00:29:00,800
– Ну, как думаешь, подойдут они?

296
00:29:01,500 --> 00:29:03,300
– Когда научатся стрелять из большого лука.

297
00:29:05,500 --> 00:29:07,800
– А как насчёт епископа Лестерского?

298
00:29:08,800 --> 00:29:10,400
– Опять ты за своё?

299
00:29:29,500 --> 00:29:31,800
– Когда он выезжает из аббатства?
– Не раньше полудня.

300
00:29:32,000 --> 00:29:34,400
Если он такой же, как все святоши.

301
00:29:37,700 --> 00:29:39,700
– Даркмер.
– Правильно!

302
00:29:39,900 --> 00:29:41,900
– Отличное место! Есть, где спрятаться!

303
00:29:42,100 --> 00:29:45,000
– Они будут там на закате.
– Самое время для нападения!

304
00:29:46,200 --> 00:29:47,700
– Решено!

305
00:29:55,600 --> 00:29:58,100
– Зачем нужны лошади?
– Марион, тебе придётся остаться!

306
00:29:58,300 --> 00:30:00,700
Только из-за этой девушки, ничего кроме!

307
00:30:00,900 --> 00:30:03,100
– Пусть с ней останется Уилл!
– Уилл?

308
00:30:03,300 --> 00:30:04,900
– Почему нет? Он её привёл!
– Марион!

309
00:30:05,100 --> 00:30:07,600
Я не могу просить Уилла
остаться, это глупо!

310
00:30:07,800 --> 00:30:10,300
– Ты обещал мне, Робин!
– Я ничего не обещал!

311
00:30:11,200 --> 00:30:12,900
– Обещал!

312
00:30:19,100 --> 00:30:21,800
– Давай, Марион, задай ему трёпку!
– Отпусти его, Марион!

313
00:30:22,000 --> 00:30:23,700
– Не вмешивайтесь!
– Что?

314
00:30:24,500 --> 00:30:26,400
– Это и правда любовь, Марион!

315
00:30:28,800 --> 00:30:30,400
– Давай, Марион!

316
00:30:39,100 --> 00:30:42,000
– Поднимите её! Медленно, медленно!

317
00:30:42,200 --> 00:30:43,800
– Осторожнее!

318
00:30:46,700 --> 00:30:48,300
– Где болит, где?

319
00:30:57,300 --> 00:30:59,000
– Она хуже Гизборна!

320
00:31:28,400 --> 00:31:30,900
– Господи, хоть бы получилось!

321
00:32:32,900 --> 00:32:36,200
– Да хранит нас Херн!
– Да хранит нас Херн!

322
00:32:54,800 --> 00:32:57,600
– Дженнет, иди поешь!

323
00:32:57,800 --> 00:32:59,500
– Я не голодна.

324
00:33:06,500 --> 00:33:08,100
– Перегородим дорогу
парой деревьев.

325
00:33:08,300 --> 00:33:10,000
– Да, она там узкая.

326
00:33:10,600 --> 00:33:12,300
Что такое?

327
00:34:56,500 --> 00:35:00,000
– Силы Света и Тьмы
да пребудут с тобой!

328
00:35:00,600 --> 00:35:03,600
Воспользуйся ими! Действуй быстро!

329
00:35:19,700 --> 00:35:22,600
– Я не потерплю евреев в Ноттингеме!

330
00:35:23,000 --> 00:35:25,200
Вышвырнуть их за ворота!

331
00:35:30,400 --> 00:35:33,600
– Неужели, цвет рыцарства
собственной персоной?

332
00:35:35,800 --> 00:35:38,100
Чем могу служить?
– Уже третий день, милорд!

333
00:35:38,300 --> 00:35:40,100
– Я умею считать, Гизборн!

334
00:35:40,300 --> 00:35:42,200
Стоило скакать десять миль,
чтобы сообщить об этом?

335
00:35:42,400 --> 00:35:45,100
– Аббат взбешён!
– Он всегда взбешён.

336
00:35:45,300 --> 00:35:46,800
Аббат бесился ещё ребёнком.

337
00:35:47,000 --> 00:35:48,800
У меня до сих пор шрамы.

338
00:35:49,000 --> 00:35:50,900
– Он говорит, что...

339
00:35:53,100 --> 00:35:54,700
– Ну, и что же он говорит?

340
00:35:54,900 --> 00:35:56,900
– Что эта женщина одурачила...

341
00:35:57,100 --> 00:35:59,200
одурачила нас всех и...

342
00:36:02,200 --> 00:36:04,200
– Опять за старое, Гизборн?

343
00:36:04,400 --> 00:36:06,900
– Милорд?
– Нет, ничего!

344
00:36:08,700 --> 00:36:11,600
Ты в самом деле думаешь,
что она нас предала?

345
00:36:12,200 --> 00:36:13,800
А как же её драгоценный муж,

346
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
над которым навис смертный приговор?

347
00:36:18,200 --> 00:36:20,000
Одно я тебе обещаю:

348
00:36:22,400 --> 00:36:24,600
сразу же после того, как она
приведёт тебя к Робин Гуду,

349
00:36:25,800 --> 00:36:28,700
ты увидишь её на костре!

350
00:36:28,900 --> 00:36:30,600
– Если она вернётся, милорд.

351
00:36:30,800 --> 00:36:32,600
– Какой же ты суетливый, Гизборн!

352
00:36:33,600 --> 00:36:35,000
Тебе придётся научиться выдержке,

353
00:36:35,200 --> 00:36:37,100
если собираешься мне служить.

354
00:36:37,300 --> 00:36:39,000
И такту!

355
00:36:39,500 --> 00:36:42,800
Тебе этого крайне не хватает!
– Я сторонник действий, милорд!

356
00:36:43,000 --> 00:36:44,900
– Ну, конечно! Действий!

357
00:36:45,100 --> 00:36:47,400
Вечное оправдание бездумных поступков!

358
00:36:47,600 --> 00:36:49,200
– Я – солдат!

359
00:36:49,400 --> 00:36:51,100
– Разумеется, Гизборн!

360
00:36:51,300 --> 00:36:53,000
Стража!
– Милорд?

361
00:36:53,200 --> 00:36:55,000
– Приведите женщину!

362
00:37:02,400 --> 00:37:04,500
– Дженнет вернулась к рассвету.

363
00:37:04,700 --> 00:37:08,500
Разбойники беспомощные лежат в лесу.

364
00:37:10,800 --> 00:37:14,500
– Милорд шериф!
– Проводи сэра Гая в Шервуд!

365
00:37:16,700 --> 00:37:19,100
Возьми столько людей,
сколько нужно, Гизборн!

366
00:37:19,300 --> 00:37:23,200
И не сваляй дурака в этот раз!
– Благодарю, милорд!

367
00:37:23,800 --> 00:37:25,500
– Вот и хорошо!

368
00:39:55,200 --> 00:39:57,000
– Помнишь меня, Локсли?

369
00:42:00,600 --> 00:42:03,100
– Подожди!
– Пусти меня!

370
00:42:03,500 --> 00:42:05,600
– Зачем ты это сделала?
– Пусти!

371
00:42:05,800 --> 00:42:07,300
Пусти меня!

372
00:42:12,800 --> 00:42:15,600
– Хватит, покончим с этой свиньёй!
– Верно, кончай его!

373
00:42:16,000 --> 00:42:17,800
– Что ты на это скажешь?
– Звери!

374
00:42:18,000 --> 00:42:20,600
– А чем плохи звери?
– Значит, мы звери?

375
00:42:20,800 --> 00:42:22,500
А кто отнял у нас человеческие права?

376
00:42:22,700 --> 00:42:25,200
– Права? У вас нет прав, разбойник!

377
00:42:25,400 --> 00:42:30,100
– Ну, хватит! Топите его, вешайте,
всё, что угодно, – только убейте!

378
00:42:30,500 --> 00:42:33,600
– Чего стоит твоя жизнь, Гизборн?
– Ничего!

379
00:42:43,100 --> 00:42:45,000
– Вдохни-ка глубже, Гизборн!

380
00:42:48,800 --> 00:42:50,700
– И вверх!

381
00:42:53,100 --> 00:42:54,900
– И ещё разок, ещё!

382
00:43:02,200 --> 00:43:03,900
– Что теперь с ней делать, Марион?

383
00:43:05,300 --> 00:43:07,300
Говоришь, тебя хотели повесить?

384
00:43:07,500 --> 00:43:09,200
Смотри на меня!

385
00:43:11,500 --> 00:43:14,700
Я поверил тебе!
– Её хотели повесить вместе с мужем.

386
00:43:17,100 --> 00:43:19,800
– С мужем? С мужем?

387
00:43:21,500 --> 00:43:23,600
Значит, у вас сделка?

388
00:43:23,800 --> 00:43:26,500
Наши головы за голову твоего мужа?

389
00:43:28,300 --> 00:43:32,000
Хороша же ты!

390
00:43:32,400 --> 00:43:34,200
– Оставь её, Уилл!

391
00:43:36,100 --> 00:43:39,900
– Мы бы все погибли, если бы не ты!

392
00:43:41,700 --> 00:43:43,500
И всё из-за неё!

393
00:43:44,100 --> 00:43:45,700
– У меня не было выбора!

394
00:43:45,900 --> 00:43:48,400
Я бы не выдержала,
глядя, как его мучают!

395
00:43:49,700 --> 00:43:51,300
О, Томас!

396
00:43:58,300 --> 00:44:01,700
– Почему бы не выставить
их головы у главных ворот?

397
00:44:02,100 --> 00:44:03,400
Я бы так и сделал!

398
00:44:03,600 --> 00:44:06,700
Это было бы напоминанием
всем ноттингемским бунтарям.

399
00:44:07,300 --> 00:44:09,300
– Я ведь не лесничий, Хьюго.

400
00:44:09,500 --> 00:44:11,400
Да и вонь...

401
00:44:11,600 --> 00:44:14,600
Забыл, что ветры дуют как раз оттуда?

402
00:44:16,100 --> 00:44:18,400
Пусть лучше о них поскорее забудут.

403
00:44:27,100 --> 00:44:29,100
– А как мы поступим с Марион?

404
00:44:31,600 --> 00:44:33,800
– Мне кажется, нам следует пощадить её.

405
00:44:34,900 --> 00:44:36,500
Ты согласен?

406
00:44:37,100 --> 00:44:39,000
– Да! Почему бы и нет?

407
00:44:39,300 --> 00:44:42,100
Проявим великодушие,
увезём её прочь из страны.

408
00:44:42,900 --> 00:44:46,400
– Верно! И отдадим за того,
кто предложит больше.

409
00:45:03,000 --> 00:45:05,600
– Ну? Где же голова злодея?

410
00:45:07,400 --> 00:45:09,500
– У злодея на плечах!

411
00:45:10,800 --> 00:45:13,200
– Стража! Убить его!

412
00:45:36,000 --> 00:45:38,200
– Убери меч!

413
00:45:40,100 --> 00:45:42,900
Я пришёл поговорить.
– Поговорить? Да, поговорить!

414
00:45:43,100 --> 00:45:45,600
Без мечей, Роберт! Пожалуйста, без мечей!

415
00:45:46,400 --> 00:45:50,200
– Где Гизборн?
– А ты как думаешь?

416
00:45:50,600 --> 00:45:52,500
– Убит?
– Жив.

417
00:45:52,700 --> 00:45:56,300
– Вот видишь, девчонка
всё-таки предала тебя!

418
00:45:57,000 --> 00:46:00,300
– Значит, Гизборн – твой заложник?

419
00:46:02,000 --> 00:46:04,400
Чего ты хочешь?
– Мне нужен Томас из Элсдона.

420
00:46:05,300 --> 00:46:07,100
– Он приговорён к смерти.

421
00:46:08,800 --> 00:46:12,200
А что, если меня не интересует
судьба Гизборна?

422
00:46:13,100 --> 00:46:14,700
– И твоих людей?

423
00:46:15,900 --> 00:46:17,900
– Солдатам положено умирать.

424
00:46:18,800 --> 00:46:20,800
А рисковать – их ремесло!

425
00:46:22,400 --> 00:46:24,600
Выходит, тебе нечего предложить?

426
00:46:27,000 --> 00:46:30,100
– Так уж и нечего?
– Нет, Роберт, он убьёт нас обоих!

427
00:46:56,000 --> 00:46:59,400
– Прекратите! Прекратите!

428
00:46:59,600 --> 00:47:02,300
– Ты хочешь вернуть Гизборна, шериф?

429
00:47:07,200 --> 00:47:08,900
Я не слышу тебя.

430
00:47:09,700 --> 00:47:11,300
– Да.

431
00:47:11,500 --> 00:47:13,300
Хочу его вернуть.

432
00:47:13,900 --> 00:47:15,600
– Отлично!

433
00:47:17,000 --> 00:47:18,800
Он хочет вернуть!

434
00:47:23,900 --> 00:47:26,100
Этим пером ты можешь убить человека.

435
00:47:27,300 --> 00:47:29,300
А можешь сохранить ему жизнь.

436
00:47:29,800 --> 00:47:31,400
Так ведь?

437
00:48:50,400 --> 00:48:52,100
– Робин!

438
00:48:53,900 --> 00:48:55,600
– Они в безопасности!

439
00:48:56,800 --> 00:48:58,100
– А что это?

440
00:48:58,300 --> 00:49:01,600
– Подарок от шерифа и его братца.

441
00:49:02,300 --> 00:49:05,300
– Эй, смотрите! Печать Ноттингема!

442
00:49:05,500 --> 00:49:07,200
И аббатства святой Марии!

443
00:49:07,400 --> 00:49:10,400
– Значит, Гизборн чего-то да стоит?

444
00:49:11,100 --> 00:49:12,600
– Гизборн!

445
00:49:27,200 --> 00:49:29,200
– Благослави тебя Господь, сын мой!

446
00:49:34,500 --> 00:49:36,800
– Мы торговались не за голову Гизборна,

447
00:49:38,300 --> 00:49:40,000
а за голову шерифа.

448
00:49:41,700 --> 00:49:45,000
Теперь он будет охотиться за мной,
пока один из нас не умрёт!

449
00:49:59,300 --> 00:50:01,000
– Дженнет! Томас!

450
00:50:12,200 --> 00:50:14,300
– Слёзы наворачиваются на глаза!

451
00:50:15,100 --> 00:50:17,300
– А сейчас брызнут, если
не сойдёшь с моей ноги!

452
00:50:28,000 --> 00:50:31,100
– Значит, Гизборн получил свободу?
– Чтобы предстать перед шерифом.

453
00:50:31,500 --> 00:50:33,100
А мы пока поживём спокойно.

454
00:50:33,600 --> 00:50:35,000
– Недолго.

455
00:50:35,700 --> 00:50:38,900
– Они ещё вернутся.
– Но мы будем готовы!

456
00:50:39,500 --> 00:50:42,200
– Будем готовы! Каждый из нас!

457
00:50:43,400 --> 00:50:45,650
В ролях:

458
00:51:22,600 --> 00:51:30,100
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2011
http://sherwood.clanbb.ru

459
00:51:37,500 --> 00:51:42,000
Исполнительный продюсер –
Патрик Дромгул

460
00:51:42,300 --> 00:51:46,900
Музыка – «Clannad»

461
00:51:47,200 --> 00:51:51,900
Продюсер – Пол Найт

462
00:51:52,200 --> 00:51:57,900
Режиссёр – Йен Шарп

463
00:51:58,200 --> 00:52:18,700
HTV совместно с Goldcrest, 1983

Отредактировано Nasir (2011-06-26 03:16:36)

+1

2

Dimuchin написал(а):

356
00:36:43,000 --> 00:36:44,900
– Ну, конечно! Действий!

357
00:36:45,100 --> 00:36:47,400
Вечное оправдание бездумных поступков!

При сравнении с оригиналом всё оказалось не так просто.
Диалог звучит так:

- I believe in action, My Lord!
- Ah yes, action. The eternal excuse for not stopping to think.

Смысл как раз противоположный: Вечное оправдание за неумение вовремя прекратить думать. Перевод дословный, над литературным ещё надо подумать.
Хотя всё равно есть какое-то противоречие с действием, action. Настоящий перевод в принципе логичен.

Может быть, Николас Грейс просто оговорился, и должно было быть так: for not starting to think - Вечное оправдание за то, что никак не начнёшь думать.

0

3

Nasir написал(а):

Диалог звучит так:

    - I believe in action, My Lord!
    - Ah yes, action. The eternal excuse for not stopping to think.

Смысл как раз противоположный: Вечное оправдание за неумение вовремя прекратить думать. Перевод дословный, над литературным ещё надо подумать.

ДОСЛОВНЫЙ перевод звучит так: Вечное оправдание за то, что не останавливаетесь, чтоб подумать.

Смысловых синтагм не две, а три. Я их выделила разным цветом

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2012-01-18 18:21:40)

0

4

лейтенант Кеттчъ
О! Огромное спасибо! Век живи - век учись. Велик и могуч английский!  http://sherwood.clanbb.ru/uploads/000a/3f/42/117875-3.gif

0

5

Версия 2017 для блюрея

1
00:00:54,667 --> 00:00:57,083
Ты помнишь меня, Локсли?

2
00:01:02,167 --> 00:01:03,833
Робин?

3
00:01:04,792 --> 00:01:06,583
Что такое?

4
00:01:08,042 --> 00:01:09,667
Ничего.

5
00:01:24,292 --> 00:01:28,542
«Робин из Шервуда»

6
00:01:41,042 --> 00:01:44,792
Майкл Прейд
в роли Робина

7
00:01:44,917 --> 00:01:49,792
Ангарад Риз
в роли Дженнет

8
00:01:49,917 --> 00:01:55,208
а также Николас Грейс
в роли шерифа Ноттингемского

9
00:02:07,417 --> 00:02:12,625
Ведьма из Элсдона.
Автор сценария – Ричард Карпентер.

10
00:02:37,917 --> 00:02:39,792
Продолжайте.

11
00:02:47,708 --> 00:02:49,583
Приведите узников.

12
00:03:50,208 --> 00:03:52,083
По какой дороге?

13
00:03:58,667 --> 00:04:00,500
На Раффорд.

14
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Почему?
– Сумасбродная затея!

15
00:04:05,083 --> 00:04:08,833
Из-за какого-то сна?
– Бессмыслица!

16
00:04:09,167 --> 00:04:11,875
Мы даже не знаем, что ищем.

17
00:04:14,083 --> 00:04:16,250
Узнаем, когда найдём.

18
00:04:18,000 --> 00:04:20,917
Нет, пожалуйста, ты должна остаться.

19
00:04:21,458 --> 00:04:24,292
Почему? Потому что опасно?
– Пожалуйста!

20
00:04:24,375 --> 00:04:25,458
О!

21
00:04:28,333 --> 00:04:30,208
Итак, на Раффорд!

22
00:04:42,000 --> 00:04:44,083
Это колдовство!

23
00:04:45,625 --> 00:04:48,750
Ты уверен?
– Я могу доказать, милорд!

24
00:04:48,833 --> 00:04:51,583
Дженнет из Элсдона и её муж Томас

25
00:04:51,708 --> 00:04:53,958
поклоняются дьяволу.

26
00:04:56,042 --> 00:04:58,208
Они запугали людей,

27
00:05:00,750 --> 00:05:02,833
подчинили их своей власти.

28
00:05:03,417 --> 00:05:07,708
Она пыталась околдовать даже меня, господин аббат.

29
00:05:08,042 --> 00:05:09,917
Неправда!
– Придержи язык, женщина,

30
00:05:10,000 --> 00:05:11,750
или я прикажу его вырвать!

31
00:05:31,667 --> 00:05:33,625
Куда теперь?

32
00:05:41,250 --> 00:05:44,250
«Клянусь Всевышним,

33
00:05:44,583 --> 00:05:46,667
что Дженнет из Элсдона –

34
00:05:46,750 --> 00:05:50,000
нечестивая и злая колдунья.

35
00:05:50,500 --> 00:05:53,958
Она наложила проклятья на земли к востоку от Солсвуда,

36
00:05:54,083 --> 00:05:57,583
пшеница покрылась плесенью и сгнила.

37
00:05:57,708 --> 00:05:59,583
Хью из Элсдона».

38
00:06:01,667 --> 00:06:04,250
«Клянусь Всевышним,

39
00:06:04,375 --> 00:06:08,958
что Дженнет и Томас вошли в союз с демонами,

40
00:06:09,083 --> 00:06:13,250
которые похитили моего ребёнка и подложили подмёныша.

41
00:06:13,750 --> 00:06:15,625
Маргарет из Элсдона».

42
00:06:17,292 --> 00:06:20,208
«Клянусь...»
– Хорошо, Гизборн, достаточно.

43
00:06:20,333 --> 00:06:22,417
Десяток таких показаний, милорд.

44
00:06:22,500 --> 00:06:24,917
Будем считать их оглашёнными.

45
00:06:26,583 --> 00:06:28,125
Ну что?

46
00:06:28,250 --> 00:06:30,625
Спросите у него, кто написал это враньё!

47
00:06:30,750 --> 00:06:32,292
Враньё, злодей?

48
00:06:32,417 --> 00:06:34,375
Этих людей запугали не мы!

49
00:06:34,792 --> 00:06:37,167
Мы никогда вам не вредили!

50
00:06:37,583 --> 00:06:39,167
Мэг,

51
00:06:40,000 --> 00:06:43,333
мы сбили жар, когда ты была при смерти.

52
00:06:45,917 --> 00:06:48,833
Это он заставил вас дать показания?

53
00:06:49,792 --> 00:06:52,083
Что же вы молчите?

54
00:06:53,125 --> 00:06:57,292
Элисон, ты забыла, как вылечилось твоё дитя?

55
00:06:59,792 --> 00:07:02,000
Они приходят к нам за помощью.

56
00:07:02,083 --> 00:07:03,958
Мы их друзья. Мы лечим их.

57
00:07:04,042 --> 00:07:07,417
Ага, значит, вы их лечите?

58
00:07:07,500 --> 00:07:11,042
Вмешиваетесь в Божий промысел, верно?

59
00:07:11,167 --> 00:07:14,167
Ты сама себя осудила, женщина. Это кощунство!

60
00:07:14,250 --> 00:07:15,667
Тогда я скажу, почему мы на самом деле

61
00:07:15,750 --> 00:07:17,500
здесь оказались, господин аббат.

62
00:07:17,583 --> 00:07:21,167
Он домогался меня, а я отказала!
– Ложь!

63
00:07:21,250 --> 00:07:23,000
Её устами вещает дьявол, милорд!

64
00:07:23,125 --> 00:07:24,792
Она одержима! Какие ещё нужны доказательства?

65
00:07:24,917 --> 00:07:27,167
Посмотрите ему в глаза – вот доказательство!

66
00:07:27,292 --> 00:07:29,083
Молчать!

67
00:07:32,292 --> 00:07:34,167
Я выслушал довольно.

68
00:07:34,250 --> 00:07:36,250
Обвинение доказано.

69
00:07:37,708 --> 00:07:40,417
Казнь через повешение через четыре дня!

70
00:07:42,000 --> 00:07:45,500
Только не Дженнет, милорд! Умоляю вас!

71
00:07:45,625 --> 00:07:48,542
Ты пыталась наводить соблазн на нашего приказчика.

72
00:07:48,833 --> 00:07:53,125
«Ворожеи не оставляй в живых». Книга Исход.

73
00:07:53,250 --> 00:07:56,250
«И не прибегайте к ворожбе».

74
00:07:57,000 --> 00:07:59,083
Это Левит? Левит.

75
00:07:59,167 --> 00:08:01,167
Отвести их в Ноттингем!

76
00:08:05,083 --> 00:08:07,917
Господи, как я голоден! Роберт?

77
00:08:12,833 --> 00:08:15,625
Ты – эталон добродетели, Гизборн!

78
00:08:16,167 --> 00:08:18,750
Я в высшей степени впечатлён!

79
00:08:19,250 --> 00:08:21,667
Если бы она пыталась околдовать меня,

80
00:08:21,750 --> 00:08:24,083
я бы не устоял.

81
00:09:03,125 --> 00:09:04,792
Добрый день, приятель!

82
00:09:04,875 --> 00:09:07,708
Разбойники?
– Да.

83
00:09:09,583 --> 00:09:11,458
А ты почему с ними, брат?

84
00:09:11,583 --> 00:09:13,333
Они мне нравятся.

85
00:09:14,083 --> 00:09:16,250
Меня зовут Скарлет.

86
00:09:19,083 --> 00:09:22,292
Ты – Робин Гуд?
– Верно, это он, Робин Гуд.

87
00:09:23,000 --> 00:09:24,917
Вы не будете меня грабить?

88
00:09:25,000 --> 00:09:27,417
Здесь несколько мешков зерна, но они не мои.

89
00:09:27,500 --> 00:09:30,625
Мы тебя не тронем, приятель, проезжай!

90
00:09:34,250 --> 00:09:37,500
Оно – твоё?
– Что?

91
00:09:37,583 --> 00:09:40,750
Зерно.
– Нет, моих соседей из Барнли.

92
00:09:40,833 --> 00:09:43,292
Они едва сводят концы с концами на земле,

93
00:09:43,375 --> 00:09:45,333
которая не нужна нашим хозяевам.

94
00:09:45,417 --> 00:09:47,917
Брось, Робин! Пусть едет!

95
00:09:53,750 --> 00:09:55,500
Как тебя зовут?

96
00:09:57,083 --> 00:09:58,875
Джеймс.

97
00:09:59,250 --> 00:10:01,042
Правда?

98
00:10:17,417 --> 00:10:19,250
Здесь...

99
00:10:35,625 --> 00:10:38,542
А теперь, господин возчик, мне нужна правда!

100
00:10:40,833 --> 00:10:43,542
Говори!
– Вы не убьёте меня?

101
00:10:44,792 --> 00:10:48,542
Твоё имя?
– Грегори. Грегори из Бедфорда.

102
00:10:48,667 --> 00:10:51,042
Эй, я слышал о нём! Это сборщик налогов!

103
00:10:51,125 --> 00:10:52,583
О небеса, это правда?
– Да!

104
00:10:52,708 --> 00:10:54,917
Да, он служит шерифу!
– Да, но это против моей воли!

105
00:10:55,000 --> 00:10:56,250
Неужели?
– Да! Да!

106
00:10:56,333 --> 00:10:58,417
Меня заставляли! Правда заставляли!

107
00:10:58,542 --> 00:11:01,875
Бедняжечка!
– Я не люблю забирать деньги у людей!

108
00:11:02,000 --> 00:11:03,958
Правда же!
– Так я избавлю тебя от страданий!

109
00:11:04,083 --> 00:11:06,167
Нет, пощадите!
– Твой номер не пройдёт.

110
00:11:06,250 --> 00:11:09,167
Ладно, ладно, слушайте! У меня есть немного собственных денег.

111
00:11:09,250 --> 00:11:11,583
Ну берите, они ваши!
– А на что они нам в Шервуде?

112
00:11:11,667 --> 00:11:12,750
Но он не может пройти по Шервуду

113
00:11:12,833 --> 00:11:14,375
без уплаты налога! Так, Грегори?

114
00:11:14,500 --> 00:11:17,083
Так взымем с него ладонь!

115
00:11:17,167 --> 00:11:19,792
Нет! Нет! Этого мало! Всю руку!
– Нет!

116
00:11:19,917 --> 00:11:22,208
Две руки! Две руки!
– Нет! Нет!

117
00:11:22,292 --> 00:11:24,792
Подушный налог!
– Подушный налог?

118
00:11:24,917 --> 00:11:28,000
Твою башку, кровопийца!

119
00:11:28,417 --> 00:11:31,667
Что выбираешь, Грегори? Решай! Это ты сборщик налогов!

120
00:11:32,167 --> 00:11:33,750
Робин!

121
00:13:02,792 --> 00:13:04,000
Убирайтесь!

122
00:13:06,250 --> 00:13:09,250
Где Грегори?
– Думаю, сбежал.

123
00:13:09,667 --> 00:13:11,333
Как ты узнал про деньги?

124
00:13:11,458 --> 00:13:14,792
Птичка напела.
– В капюшоне?

125
00:13:34,250 --> 00:13:36,583
В будущем следует быть осторожней.

126
00:13:36,667 --> 00:13:39,083
Осторожней?
– С тобой, Гизборн.

127
00:13:40,083 --> 00:13:41,583
Милорд?

128
00:13:41,750 --> 00:13:44,375
Особенно, когда ты не получаешь желаемого.

129
00:13:44,500 --> 00:13:47,000
Не понимаю.
– Неужели?

130
00:13:48,125 --> 00:13:52,083
Эта женщина – ведьма!
– Да, разумеется, ведьма.

131
00:13:53,000 --> 00:13:55,417
И при этом чертовски красивая.

132
00:14:03,417 --> 00:14:05,917
Вот.
– Что здесь?

133
00:14:06,458 --> 00:14:09,167
Душица, лавр и...

134
00:14:09,917 --> 00:14:11,583
фенхель.

135
00:14:22,167 --> 00:14:24,375
Если Робин Гуду нравится бегать по Шервуду

136
00:14:24,500 --> 00:14:26,167
и поклоняться Хэрну-охотнику

137
00:14:26,250 --> 00:14:28,125
или ещё какому-нибудь идолищу,

138
00:14:28,250 --> 00:14:29,667
то почему бы не позволить?

139
00:14:29,792 --> 00:14:32,708
Пусть хоть выкрасится в синий цвет – мне всё равно.

140
00:14:32,917 --> 00:14:34,917
За его голову назначена награда.

141
00:14:35,417 --> 00:14:37,833
Рано или поздно её кто-нибудь получит.

142
00:14:38,542 --> 00:14:40,625
Полагаю, один из его весельчаков.

143
00:14:40,750 --> 00:14:43,250
А леди Марион?
– А что она?

144
00:14:43,333 --> 00:14:45,417
Бедняжка одичала.

145
00:14:45,500 --> 00:14:48,750
Но она ему надоест. Это вопрос времени.

146
00:14:49,500 --> 00:14:52,083
Одна женщина и полдюжины мужчин –

147
00:14:52,167 --> 00:14:54,250
верный путь к беде!

148
00:14:56,750 --> 00:14:59,083
«Меня заставили быть сборщиком налогов».

149
00:14:59,167 --> 00:15:00,833
Да уж! Лживая свинья!

150
00:15:00,917 --> 00:15:02,583
Я думал, он помрёт от страха.

151
00:15:02,708 --> 00:15:04,667
Ему будет от чего помереть по возвращении в Ноттингем.

152
00:15:06,250 --> 00:15:08,417
Он не вернётся, не вернётся!
– Да, если голова соображает.

153
00:15:08,542 --> 00:15:10,083
Но ему придётся.

154
00:15:10,208 --> 00:15:14,583
Ведь иначе подумают, что он сбежал со всеми деньгами!

155
00:15:16,875 --> 00:15:19,167
Да, наш Грегори попал в беду.

156
00:15:19,250 --> 00:15:22,000
В лучшем случае его повесят!

157
00:15:23,125 --> 00:15:25,000
Марион!

158
00:15:28,917 --> 00:15:30,042
Марион?

159
00:15:53,667 --> 00:15:57,083
Назир! Назир!

160
00:15:57,167 --> 00:15:58,958
Хочешь выпить?

161
00:16:10,417 --> 00:16:12,167
Там рыба!

162
00:16:13,125 --> 00:16:15,000
Тебе весело?

163
00:16:16,458 --> 00:16:19,167
Марион, в чём дело?

164
00:16:19,500 --> 00:16:21,167
Ни в чём.

165
00:16:22,500 --> 00:16:24,917
Зачем ты так себя ведёшь? Это же смешно!

166
00:16:25,208 --> 00:16:27,167
Значит, я уже смешная?

167
00:16:27,292 --> 00:16:30,625
Нет, я этого не говорил.
– Что я для тебя, Робин?

168
00:16:32,167 --> 00:16:34,583
Всё!
– Всё?

169
00:16:34,667 --> 00:16:37,167
Ты прав. Жена, кухарка, нянька.

170
00:16:37,500 --> 00:16:39,667
Ну не сердись!

171
00:16:42,417 --> 00:16:45,208
У меня было больше свободы в Кёрклисском монастыре!

172
00:16:52,167 --> 00:16:54,375
Он знал! Он знал, милорд!

173
00:16:54,500 --> 00:16:57,292
Знал, потому что ты ему сказал!
– Нет! Нет!

174
00:16:58,250 --> 00:17:00,625
Клянусь всеми звёздами на небесах!

175
00:17:00,750 --> 00:17:02,417
Ты испугался, верно, Грегори?

176
00:17:02,500 --> 00:17:05,625
И, чтобы спасти свою подлую шкуру, ты отдал ему деньги!

177
00:17:05,750 --> 00:17:09,917
Он знал, где они! Сразу нашёл!
– Он находит деньги по запаху?

178
00:17:10,000 --> 00:17:13,417
Видит сквозь мешковину? Стража!

179
00:17:13,750 --> 00:17:16,042
Взять этого негодяя и на дыбу его!

180
00:17:16,167 --> 00:17:18,542
Пощадите, милорд! Пощадите!

181
00:17:18,667 --> 00:17:20,833
Пощадите! Милорд!

182
00:17:22,917 --> 00:17:25,083
А ты чего такой довольный?

183
00:17:25,417 --> 00:17:27,417
Что вы, милорд.

184
00:17:30,000 --> 00:17:32,500
Я ошибся в Робин Гуде!

185
00:17:32,583 --> 00:17:33,667
Да, милорд.

186
00:17:33,750 --> 00:17:36,250
Шестьсот восемьдесят серебряных марок!

187
00:17:36,333 --> 00:17:38,667
Мне нужна его голова!

188
00:17:38,750 --> 00:17:41,167
Я принесу её вам.
– Не говори глупостей!

189
00:17:41,250 --> 00:17:43,750
Если ты пойдёшь в Шервуд, принесёшь оттуда стрелу в спине,

190
00:17:43,833 --> 00:17:45,833
и притом чертовски длинную!

191
00:17:45,917 --> 00:17:48,333
Что же делать, милорд? Нам не выманить их из леса!

192
00:17:48,417 --> 00:17:51,250
Нужна подсадная утка.
– Я знаю, что нам не...

193
00:17:52,417 --> 00:17:54,667
Что ты сказал?
– Милорд?

194
00:17:55,333 --> 00:17:57,167
Конечно же!

195
00:17:57,292 --> 00:17:59,500
Это блестяще, Гизборн!

196
00:17:59,583 --> 00:18:03,125
Блестяще! Словно озарение!

197
00:18:04,250 --> 00:18:07,917
Подсадная утка! Вот и ответ!

198
00:18:22,167 --> 00:18:24,375
Я пришла в Шервуд,

199
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
потому что люблю тебя.

200
00:18:28,125 --> 00:18:30,417
Что бы ни случилось,

201
00:18:31,583 --> 00:18:34,583
как бы ни было опасно, я хочу быть с тобой.

202
00:18:37,583 --> 00:18:39,917
Сегодня нас могли убить.

203
00:18:42,292 --> 00:18:44,583
А если бы ты была с нами...

204
00:18:45,083 --> 00:18:48,000
Ты думаешь, я смогу жить без тебя?

205
00:18:50,208 --> 00:18:52,625
Марион!
– Я – одна из вас!

206
00:18:52,708 --> 00:18:54,917
Я должна быть с вами!

207
00:18:55,417 --> 00:18:58,208
Вы берёте с собой мальчишку.
– Мальчишка – это другое.

208
00:18:59,500 --> 00:19:01,583
Почему?
– Ну, во-первых, он...

209
00:19:02,083 --> 00:19:05,000
Ты научил меня стрелять, а верхом я обойду любого из вас.

210
00:19:08,958 --> 00:19:11,458
Думаешь, меня пожалеют, если нас поймают?

211
00:19:13,833 --> 00:19:15,833
Ты знаешь, что меня ожидает.

212
00:19:19,250 --> 00:19:21,042
Не надо!

213
00:19:21,583 --> 00:19:25,292
Мы вне закона. Каждый из нас.

214
00:19:27,167 --> 00:19:30,125
Нас связывают силы Света и Тьмы.

215
00:19:34,083 --> 00:19:36,250
У нас одна судьба, Робин.

216
00:19:38,833 --> 00:19:40,833
Одна!

217
00:19:47,833 --> 00:19:49,792
Дженнет из Элсдона!

218
00:19:56,875 --> 00:19:59,167
Только Дженнет!
– Куда вы её забираете?

219
00:19:59,292 --> 00:20:01,458
Я сказал, только женщина!

220
00:20:11,792 --> 00:20:13,667
Куда вы её забираете?

221
00:20:22,000 --> 00:20:23,958
Благодарю, Гизборн!

222
00:20:36,875 --> 00:20:38,667
Сядь.

223
00:20:59,708 --> 00:21:02,083
Я хочу спасти вас от смерти,

224
00:21:02,417 --> 00:21:05,958
тебя и твоего мужа.

225
00:21:10,625 --> 00:21:13,958
Ты мне не веришь?
– А должна?

226
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
«Сим дарую прощение Дженнет и Томасу из Элсдона.

227
00:21:19,083 --> 00:21:21,042
В десятый день мая. Шериф Ноттингемский».

228
00:21:25,750 --> 00:21:27,917
Ты слышала о Робин Гуде?

229
00:21:29,250 --> 00:21:31,458
Вижу, что слышала.

230
00:21:33,333 --> 00:21:36,333
Народный герой, правильно?

231
00:21:40,500 --> 00:21:42,583
Ты поможешь мне поймать его.

232
00:21:42,708 --> 00:21:44,667
Прежде ты сгоришь в аду!

233
00:21:44,792 --> 00:21:47,167
Ты можешь сгореть много раньше!

234
00:21:52,708 --> 00:21:56,250
Смерть на виселице не столь болезненна.

235
00:21:57,583 --> 00:22:02,583
Полагаю, мы придумаем для Томаса что-нибудь более изощрённое!

236
00:22:04,667 --> 00:22:08,125
Нечто такое, на что ты будешь

237
00:22:08,667 --> 00:22:10,625
смотреть часами!

238
00:22:14,250 --> 00:22:17,833
Все страдают от этих безумцев!

239
00:22:20,208 --> 00:22:22,375
А ты им чем обязана?

240
00:22:23,667 --> 00:22:27,292
Они и пальцем не шевельнут, чтобы спасти тебя от Гизборна.

241
00:22:34,167 --> 00:22:36,875
Я предлагаю вам обоим жизнь

242
00:22:37,417 --> 00:22:41,667
в обмен на твоё мастерство.

243
00:22:45,417 --> 00:22:48,250
Только поспеши с решением,

244
00:22:48,958 --> 00:22:53,333
а то я могу и передумать.

245
00:22:53,667 --> 00:22:55,833
Как я могу помочь?

246
00:23:00,500 --> 00:23:02,500
О, не волнуйся!

247
00:23:02,583 --> 00:23:05,750
Я не жду, что ты превратишь их в лягушек.

248
00:23:08,417 --> 00:23:10,750
Ты якобы исцеляешь людей.

249
00:23:11,042 --> 00:23:15,208
С помощью трав и ягод творишь свои невинные чудеса.

250
00:23:16,333 --> 00:23:19,083
А как насчёт вредоносных растений?

251
00:23:20,208 --> 00:23:23,667
Ядовитых трав, что произрастают рядом с целебными?

252
00:23:24,375 --> 00:23:28,000
Ты ведь и с ними знакома? Наверняка!

253
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
С их помощью можно лишить человека воли,

254
00:23:34,917 --> 00:23:39,667
свести его с ума или оставить без чувств.

255
00:23:42,000 --> 00:23:44,917
Ты приготовишь такое зелье,

256
00:23:45,625 --> 00:23:47,833
только не смертельное.

257
00:23:47,917 --> 00:23:50,417
Лишь бы оно сделало их беспомощными.

258
00:23:51,583 --> 00:23:54,667
А затем, когда ты будешь готова,

259
00:23:55,208 --> 00:23:59,083
ты побежишь в лес, спасаясь от моей стражи.

260
00:24:00,208 --> 00:24:02,417
Вперёд! Разделиться!

261
00:24:23,125 --> 00:24:25,333
Уилл!
– Что?

262
00:24:25,417 --> 00:24:27,292
Чего это они?

263
00:24:28,250 --> 00:24:32,417
Охотятся.
– Что? Как мы?

264
00:24:33,333 --> 00:24:36,500
Нет, Мач, не как мы.

265
00:24:36,542 --> 00:24:37,708
Ага.

266
00:24:50,250 --> 00:24:51,833
Тс-с!

267
00:25:12,000 --> 00:25:14,917
Кто следующий?
– Покажитесь!

268
00:25:15,000 --> 00:25:17,583
Вы зашли слишком далеко, Гизборн!

269
00:25:17,708 --> 00:25:19,583
Вы окружены!

270
00:25:20,417 --> 00:25:23,000
Считаю до десяти!

271
00:25:23,750 --> 00:25:25,000
Раз!

272
00:25:25,083 --> 00:25:27,292
Назад!
– Два!

273
00:25:27,833 --> 00:25:29,083
Три!

274
00:25:29,583 --> 00:25:31,042
Четыре!

275
00:25:37,708 --> 00:25:40,333
Это ты – Робин Гуд?
– Робин Гуд?

276
00:25:40,625 --> 00:25:44,250
Нет. Уилл Скарлет.
– О.

277
00:25:45,833 --> 00:25:48,125
Почему они гнались за тобой?

278
00:25:48,250 --> 00:25:50,625
Они хотели меня повесить.

279
00:25:51,458 --> 00:25:54,667
За что?
– Разве им нужен повод?

280
00:26:00,917 --> 00:26:02,917
Идём со мной.

281
00:26:05,417 --> 00:26:06,667
Мач.

282
00:26:22,583 --> 00:26:27,000
Спасибо вам!
– Благодарите не нас, а шерифа.

283
00:26:27,292 --> 00:26:29,083
Это его зерно.

284
00:26:33,417 --> 00:26:35,083
Ну вот и всё!

285
00:26:35,208 --> 00:26:38,417
Но помните, в другой раз нам может понадобиться ваша помощь.

286
00:26:39,792 --> 00:26:41,583
Да хранит вас Бог!

287
00:26:54,250 --> 00:26:56,458
Они хотят пойти с нами.

288
00:26:58,125 --> 00:27:02,583
Где ты их нашёл?
– Это они меня нашли, когда я спал.

289
00:27:02,708 --> 00:27:04,667
Хотели ограбить.

290
00:27:04,792 --> 00:27:07,833
Рабы?
– Батраки из поместья Сэджли.

291
00:27:08,750 --> 00:27:11,250
Что ж, теперь вы свободны.
– Да.

292
00:27:11,333 --> 00:27:13,417
Свободны для петли.

293
00:27:13,958 --> 00:27:17,833
Это Мартин, а это Джеймс.

294
00:27:19,167 --> 00:27:20,833
Или наоборот?

295
00:27:36,167 --> 00:27:37,833
Робин!
– Да, Джон?

296
00:27:37,917 --> 00:27:40,333
В Лестер возвращается епископ.

297
00:27:40,625 --> 00:27:43,125
Он прервал своё путешествие в аббатстве святой Марии.

298
00:27:43,250 --> 00:27:45,333
Думаешь, есть смысл его остановить?
– Епископ Лестерский?

299
00:27:45,417 --> 00:27:47,167
Видели бы вы его резиденцию!

300
00:27:47,292 --> 00:27:50,625
Он купается в деньгах! И даже не вспомнит о бедных!

301
00:27:50,750 --> 00:27:53,417
Ладно, сколько с ним людей?
– Больше тридцати.

302
00:27:53,542 --> 00:27:55,417
Нет, это слишком много.
– Да брось ты!

303
00:27:55,500 --> 00:27:59,375
Семь против тридцати?
– Восемь!

304
00:28:17,417 --> 00:28:20,083
Кто это, Уилл?
– Её зовут Дженнет.

305
00:28:20,417 --> 00:28:22,000
Она из Элсдона.

306
00:28:22,083 --> 00:28:24,583
Гизборн с солдатами гнался за ней по лесу.

307
00:28:27,833 --> 00:28:31,333
Да, но Уилл их прогнал. Правда, Уилл? Прогнал.

308
00:28:34,375 --> 00:28:36,583
Здесь, с нами, ты в безопасности.

309
00:28:38,667 --> 00:28:40,750
Что такое?

310
00:28:46,583 --> 00:28:48,125
Успокойся!

311
00:28:56,458 --> 00:29:00,417
Храни нас Хэрн!
– Храни нас Хэрн!

312
00:29:50,333 --> 00:29:52,167
Давай, хватайся!
– Давай!

313
00:29:52,292 --> 00:29:55,000
Держать равновесие. Равновесие!

314
00:30:00,208 --> 00:30:01,583
Отлично!

315
00:30:12,417 --> 00:30:14,375
Ну как думаешь, подойдут они?

316
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Когда смогут стрелять из большого лука.

317
00:30:19,167 --> 00:30:21,667
А как насчёт епископа Лестерского?

318
00:30:22,583 --> 00:30:24,375
Никак не угомонишься?

319
00:30:44,167 --> 00:30:46,667
Когда он выезжает из аббатства?
– Не раньше полудня.

320
00:30:46,750 --> 00:30:49,375
Если он такой же, как все они.

321
00:30:52,708 --> 00:30:54,917
Даркмер.
– Правильно!

322
00:30:55,000 --> 00:30:57,167
Отличное место! Полно укрытий!

323
00:30:57,292 --> 00:31:00,417
Раньше заката они там не будут.
– Самое время для нападения!

324
00:31:01,583 --> 00:31:03,250
Решено!

325
00:31:11,333 --> 00:31:14,083
Нам понадобятся лошади?
– Слушай, Марион, тебе придётся остаться.

326
00:31:14,167 --> 00:31:16,750
Только из-за девушки, ничего кроме!

327
00:31:16,875 --> 00:31:19,250
Пусть с ней останется Уилл!
– Уилл?

328
00:31:19,375 --> 00:31:21,167
Почему нет? Он её привёл!
– Марион!

329
00:31:21,250 --> 00:31:23,958
Я не могу просить Уилла остаться, это глупо!

330
00:31:24,083 --> 00:31:26,750
Ты обещал мне, Робин!
– Я ничего не обещал!

331
00:31:27,583 --> 00:31:29,167
Обещал!

332
00:31:35,833 --> 00:31:38,750
Давай, Марион, задай ему трёпку!
– Отпусти его, Марион!

333
00:31:38,833 --> 00:31:40,750
Не вмешивайтесь!
– Что?

334
00:31:41,458 --> 00:31:43,542
Отстаньте!
– Это любовь, Марион!

335
00:31:54,792 --> 00:31:56,167
О, моя спина!
– Ты в порядке?

336
00:31:59,917 --> 00:32:01,667
Осторожнее!
– Мы тебя поднимем!

337
00:32:04,583 --> 00:32:06,333
Где болит, где болит?

338
00:32:15,625 --> 00:32:17,500
Она хуже Гизборна!

339
00:32:48,000 --> 00:32:50,750
Господи, пусть всё получится!

340
00:33:55,208 --> 00:33:58,750
Храни нас Хэрн!
– Храни нас Хэрн!

341
00:34:18,000 --> 00:34:21,042
Дженнет, иди поешь.

342
00:34:21,167 --> 00:34:23,000
Я не голодна.

343
00:34:29,917 --> 00:34:32,083
Перегородим дорогу парой де... деревьев.

344
00:34:32,167 --> 00:34:33,958
Да, она там узкая. И если мы...

345
00:34:34,500 --> 00:34:36,333
Что такое?

346
00:36:24,792 --> 00:36:28,542
Силы Света и Тьмы сопутствуют тебе!

347
00:36:29,083 --> 00:36:32,292
Воспользуйся ими! Действуй быстро!

348
00:36:48,958 --> 00:36:52,083
Я не потерплю евреев в Ноттингеме!

349
00:36:52,375 --> 00:36:54,792
Гоните их к воротам!

350
00:37:00,083 --> 00:37:03,542
Неужто цвет рыцарства собственной персоной?

351
00:37:05,750 --> 00:37:08,250
Чем могу служить?
– Пошёл третий день, милорд.

352
00:37:08,333 --> 00:37:10,333
Я знаю, какой сегодня день, Гизборн.

353
00:37:10,417 --> 00:37:12,500
Стоило скакать десять миль, чтобы сообщить мне об этом?

354
00:37:12,583 --> 00:37:15,542
Аббат взбешён.
– Он всегда взбешён.

355
00:37:15,625 --> 00:37:17,292
Это у него с детства.

356
00:37:17,375 --> 00:37:19,375
У меня до сих пор не сошли шрамы.

357
00:37:19,458 --> 00:37:21,542
Он говорит, что...

358
00:37:23,750 --> 00:37:25,500
Ну и что же он говорит?

359
00:37:25,625 --> 00:37:27,792
Что эта женщина одурачила...

360
00:37:27,917 --> 00:37:30,208
одурачила нас всех и что...

361
00:37:33,250 --> 00:37:35,417
Опять за старое, Гизборн?

362
00:37:35,500 --> 00:37:38,208
Милорд?
– Нет, ничего.

363
00:37:40,000 --> 00:37:43,125
Ты и правда думаешь, что она могла предать нас?

364
00:37:43,667 --> 00:37:45,750
При том, что её драгоценному мужу

365
00:37:45,833 --> 00:37:47,917
грозит смертный приговор?

366
00:37:49,917 --> 00:37:51,875
Одно я могу обещать:

367
00:37:54,250 --> 00:37:56,667
как только она приведёт тебя к Робин Гуду,

368
00:37:57,833 --> 00:38:00,917
ты увидишь её на костре.

369
00:38:01,042 --> 00:38:02,917
Если она вернётся, милорд.

370
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Какой ты беспокойный, Гизборн!

371
00:38:05,917 --> 00:38:07,500
Ты должен научиться выдержке,

372
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
если собираешься мне служить.

373
00:38:09,792 --> 00:38:11,667
И такту.

374
00:38:12,083 --> 00:38:15,625
Тебе его крайне не хватает.
– Я сторонник действий, милорд!

375
00:38:15,708 --> 00:38:17,792
Ну конечно! Действий!

376
00:38:17,917 --> 00:38:20,417
Вечное оправдание бездумных поступков!

377
00:38:20,500 --> 00:38:22,292
Я – солдат!

378
00:38:22,417 --> 00:38:24,292
Разумеется, Гизборн.

379
00:38:24,375 --> 00:38:26,250
Стража!
– Милорд?

380
00:38:26,375 --> 00:38:28,333
Приведите эту женщину.

381
00:38:35,917 --> 00:38:38,250
Дженнет вернулась на рассвете.

382
00:38:38,333 --> 00:38:42,417
Разбойники обездвиженные лежат в лесу.

383
00:38:44,667 --> 00:38:48,667
Господин шериф.
– Отведи сэра Гая в Шервуд.

384
00:38:50,833 --> 00:38:53,458
Возьми людей столько, сколько нужно, Гизборн.

385
00:38:53,542 --> 00:38:57,708
И не сваляй дурака в этот раз.
– Благодарю, милорд!

386
00:38:58,250 --> 00:39:00,083
Замечательно.

387
00:41:35,958 --> 00:41:37,917
Помнишь меня, Локсли?

388
00:43:46,375 --> 00:43:47,750
Подожди!

389
00:43:48,333 --> 00:43:49,458
Пусти меня!

390
00:43:49,542 --> 00:43:51,667
Зачем ты это сделала?
– Пусти!

391
00:43:52,000 --> 00:43:53,667
Пусти меня!

392
00:43:55,625 --> 00:43:57,292
Зачем ты это сделала?

393
00:43:59,250 --> 00:44:02,292
Ну всё, кончайте эту свинью!
– Верно, кончай его!

394
00:44:02,583 --> 00:44:04,583
Что ты на это скажешь?
– Звери!

395
00:44:04,667 --> 00:44:07,500
А чем плохи звери?
– Значит, мы звери?

396
00:44:07,583 --> 00:44:09,500
А кто отнял у нас человеческие права?

397
00:44:09,583 --> 00:44:12,292
Права? У вас нет прав, разбойник!

398
00:44:12,417 --> 00:44:15,333
Хватит! Топите его, вешайте,

399
00:44:15,417 --> 00:44:17,500
всё что угодно, только убейте!
– Да!

400
00:44:17,583 --> 00:44:21,042
Чего стоит твоя жизнь, Гизборн?
– Ничего!

401
00:44:30,833 --> 00:44:32,917
Похвальная храбрость, Гизборн!

402
00:44:36,750 --> 00:44:38,833
Тяните!

403
00:44:41,250 --> 00:44:43,208
И ещё разок, и ещё!

404
00:44:50,750 --> 00:44:52,583
А что нам делать с ней, Марион?

405
00:44:53,958 --> 00:44:56,167
Говоришь, тебя хотели повесить?

406
00:44:56,250 --> 00:44:58,125
Смотри на меня!

407
00:45:00,417 --> 00:45:02,500
Я верил тебе!
– Её должны были повесить.

408
00:45:02,583 --> 00:45:04,833
Вместе с мужем. Ой!

409
00:45:06,250 --> 00:45:09,167
С мужем? С мужем?

410
00:45:10,833 --> 00:45:13,125
Вы заключили сделку?

411
00:45:13,250 --> 00:45:16,167
Мы – в обмен на вас... с мужем?

412
00:45:17,292 --> 00:45:21,667
Ну ты... Ну ты и штучка!

413
00:45:22,167 --> 00:45:24,167
Оставь её, Уилл!

414
00:45:26,042 --> 00:45:30,083
Если бы не ты, мы бы все погибли.

415
00:45:31,875 --> 00:45:33,833
И всё из-за неё!

416
00:45:34,375 --> 00:45:36,167
У меня не было выбора!

417
00:45:36,250 --> 00:45:38,958
Я бы не вынесла его мучений!

418
00:45:40,208 --> 00:45:42,000
О, Томас!

419
00:45:42,708 --> 00:45:44,083
Томас!

420
00:45:49,167 --> 00:45:52,833
А если прибить их головы над главными воротами?

421
00:45:53,125 --> 00:45:54,583
Я бы так и сделал.

422
00:45:54,667 --> 00:45:58,000
Это будет напоминанием всей ноттингемской черни.

423
00:45:58,542 --> 00:46:00,750
Я не лесничий, Хьюго.

424
00:46:00,833 --> 00:46:02,917
Да и как насчёт вони?

425
00:46:03,000 --> 00:46:06,250
Забыл, что ветры дуют как раз оттуда?

426
00:46:07,708 --> 00:46:10,208
Я бы предпочёл, чтобы о них поскорее забыли.

427
00:46:19,167 --> 00:46:21,333
А как мы поступим с Марион?

428
00:46:23,833 --> 00:46:26,250
Мне кажется, нам следует пощадить её.

429
00:46:27,292 --> 00:46:29,083
Ты согласен?

430
00:46:29,583 --> 00:46:31,667
Да, почему бы и нет?

431
00:46:31,875 --> 00:46:34,917
Проявим великодушие, а потом увезём её прочь из страны.

432
00:46:35,625 --> 00:46:39,375
Верно. И выдадим замуж за того, кто предложит больше.

433
00:46:56,583 --> 00:46:59,375
Ну? Где голова злодея?

434
00:47:01,167 --> 00:47:03,417
У него на плечах!

435
00:47:04,667 --> 00:47:07,292
Стража! Убить его!

436
00:47:30,917 --> 00:47:33,333
Убери меч.

437
00:47:35,208 --> 00:47:38,250
Я пришёл поговорить.
– Поговорить? Да, поговорить!

438
00:47:38,333 --> 00:47:41,042
Без мечей, Роберт! Прошу, без мечей!

439
00:47:41,750 --> 00:47:45,833
Где Гизборн?
– А ты как думаешь?

440
00:47:46,167 --> 00:47:48,250
Мёртв?
– Жив.

441
00:47:48,333 --> 00:47:52,167
Вот видишь, девчонка всё-таки предала тебя!

442
00:47:52,833 --> 00:47:56,333
Значит, Гизборн – твой заложник?

443
00:47:58,000 --> 00:48:00,625
Чего ты хочешь?
– Мне нужен Томас из Элсдона.

444
00:48:01,458 --> 00:48:03,417
Но он приговорён к смерти.

445
00:48:05,083 --> 00:48:08,750
А если я скажу, что меня не интересует судьба Гизборна?

446
00:48:09,583 --> 00:48:11,333
И твоих людей?

447
00:48:12,500 --> 00:48:14,667
Солдатам положено умирать.

448
00:48:15,500 --> 00:48:17,708
Это издержки ремесла.

449
00:48:19,250 --> 00:48:21,667
Выходит, тебе нечего предложить?

450
00:48:24,083 --> 00:48:27,417
Неужели?
– Нет, Роберт, он убьёт нас обоих!

451
00:48:54,250 --> 00:48:55,625
Прекратите!

452
00:48:56,583 --> 00:48:57,917
Прекратите!

453
00:48:58,000 --> 00:49:00,917
Ты бы хотел вернуть Гизборна, шериф?

454
00:49:05,917 --> 00:49:07,833
Я тебя не слышу.

455
00:49:08,542 --> 00:49:10,333
Да.

456
00:49:10,417 --> 00:49:12,417
Я хотел бы его вернуть.

457
00:49:12,917 --> 00:49:14,792
Отлично.

458
00:49:16,167 --> 00:49:18,125
Он хотел бы его вернуть.

459
00:49:23,333 --> 00:49:25,750
Этим пером ты можешь убить человека,

460
00:49:26,875 --> 00:49:29,083
а можешь спасти ему жизнь.

461
00:49:29,500 --> 00:49:31,250
Так ведь?

462
00:50:53,417 --> 00:50:55,333
Робин!

463
00:50:57,083 --> 00:50:58,958
Они спасены!

464
00:51:00,083 --> 00:51:01,583
А что это?

465
00:51:01,667 --> 00:51:05,208
Это подарок. От шерифа и его братца.

466
00:51:05,833 --> 00:51:09,083
Эй, смотрите! Печать Ноттингема!

467
00:51:09,167 --> 00:51:11,042
И аббатства святой Марии!

468
00:51:11,167 --> 00:51:14,375
Значит, Гизборн чего-то да стоит?

469
00:51:15,000 --> 00:51:16,667
Гизборн!

470
00:51:31,750 --> 00:51:33,958
Храни тебя Бог, сын мой!

471
00:51:39,375 --> 00:51:41,875
На кону была не голова Гизборна,

472
00:51:43,333 --> 00:51:45,208
а жизнь шерифа.

473
00:51:46,875 --> 00:51:50,417
Теперь он будет охотиться на меня, пока один из нас не умрёт.

474
00:52:05,208 --> 00:52:07,083
Дженнет! Томас!

475
00:52:18,667 --> 00:52:20,917
Слёзы наворачиваются на глаза!

476
00:52:21,667 --> 00:52:24,083
Сейчас брызнут, если не сойдёшь с моей ноги!

477
00:52:35,083 --> 00:52:38,417
Значит, Гизборн получил свободу?
– Чтобы предстать перед шерифом.

478
00:52:38,750 --> 00:52:40,500
А мы пока поживём спокойно.

479
00:52:40,917 --> 00:52:42,500
Это ненадолго.

480
00:52:43,125 --> 00:52:46,583
Да, они вернутся.
– Но мы будем готовы.

481
00:52:47,083 --> 00:52:50,000
Будем готовы. Каждый из нас.

482
00:52:50,250 --> 00:52:54,750
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2017
http://sherwood.clanbb.ru

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 1x03 The Witch Of Elsdon