Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

В Шервуде началась весна!

И вместе с ней – Пасхальный конкурс-2017!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 1x03 The Witch Of Elsdon


1x03 The Witch Of Elsdon

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

1
00:00:51,600 --> 00:00:53,800
– Помнишь меня, Локсли?

2
00:00:58,800 --> 00:01:00,300
– Робин?

3
00:01:01,300 --> 00:01:02,900
Что с тобой?

4
00:01:04,400 --> 00:01:05,900
– Ничего.

5
00:01:20,300 --> 00:01:24,300
«Робин из Шервуда»

6
00:01:36,400 --> 00:01:39,900
Майкл Прейд
в роли Робина

7
00:01:40,100 --> 00:01:44,700
Ангарад Риз
в роли Дженнет

8
00:01:44,900 --> 00:01:49,900
а также Николас Грейс
в роли шерифа Ноттингемского

9
00:02:01,700 --> 00:02:06,600
Ведьма из Элсдона.
Автор сценария – Ричард Карпентер.

10
00:02:30,700 --> 00:02:32,400
– Приступим.

11
00:02:40,100 --> 00:02:41,800
– Приведите узников.

12
00:03:40,100 --> 00:03:41,800
– По какой дороге?

13
00:03:48,200 --> 00:03:49,900
– На Раффорд.

14
00:03:52,400 --> 00:03:54,200
– Почему?
– Сумасбродная затея!

15
00:03:54,400 --> 00:03:57,900
– Из-за какого-то сна?
– Бессмыслица!

16
00:03:58,300 --> 00:04:00,800
– Мы даже не знаем, что ищем.

17
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
– Узнаем, когда найдём.

18
00:04:06,800 --> 00:04:09,500
Нет, пожалуйста, ты должна остаться!

19
00:04:10,100 --> 00:04:13,300
– Почему? Разве это опасно?
– Пожалуйста!

20
00:04:16,700 --> 00:04:18,400
Итак, на Раффорд.

21
00:04:29,800 --> 00:04:31,700
– Это колдовство!

22
00:04:33,300 --> 00:04:36,200
– Ты уверен?
– Я могу доказать, милорд!

23
00:04:36,400 --> 00:04:41,200
Дженнет из Элсдона и муж её
Томас поклоняются дьяволу!

24
00:04:43,300 --> 00:04:45,300
Они запугали людей,

25
00:04:47,800 --> 00:04:49,700
подчинили их своей власти!

26
00:04:50,400 --> 00:04:54,400
Она... пыталась околдовать
даже меня, Ваше преподобие!

27
00:04:54,800 --> 00:04:56,500
– Ложь!
– Молчи, женщина,

28
00:04:56,700 --> 00:04:58,300
не то лишишься языка!

29
00:05:17,500 --> 00:05:19,300
– Куда теперь?

30
00:05:26,700 --> 00:05:29,500
– «Клянусь Господом нашим,

31
00:05:29,900 --> 00:05:31,800
что Дженнет из Элсдона –

32
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
нечестивая и злая колдунья.

33
00:05:35,600 --> 00:05:38,800
Она прокляла земли к востоку от Солсвуда,

34
00:05:39,000 --> 00:05:42,300
зерно поразила плесень, и оно сгнило.

35
00:05:42,500 --> 00:05:44,200
Хью из Элсдона».

36
00:05:46,300 --> 00:05:48,700
«Клянусь Господом нашим,

37
00:05:48,900 --> 00:05:53,200
что Дженнет и Томас с помощью демонов

38
00:05:53,400 --> 00:05:57,300
похитили и подменили моего ребёнка.

39
00:05:57,900 --> 00:05:59,600
Маргарет из Элсдона».

40
00:06:01,300 --> 00:06:04,000
«Клянусь...»
– Хорошо, Гизборн, достаточно.

41
00:06:04,200 --> 00:06:06,100
– Десяток таких показаний, милорд.

42
00:06:06,300 --> 00:06:08,500
– Будем считать их оглашёнными.

43
00:06:10,200 --> 00:06:11,600
Итак...

44
00:06:12,000 --> 00:06:13,800
– Спросите у него, кто сочинил
всю эту клевету!

45
00:06:14,200 --> 00:06:15,600
– Клевету, злодей?

46
00:06:15,800 --> 00:06:17,600
– Они не нас боятся!

47
00:06:18,100 --> 00:06:20,300
– Мы никогда вам не вредили!

48
00:06:20,800 --> 00:06:22,200
Мег...

49
00:06:23,100 --> 00:06:26,200
Мы сбили жар, когда ты
была при смерти.

50
00:06:28,800 --> 00:06:31,500
Это он вас заставил дать показания?

51
00:06:32,500 --> 00:06:34,600
Что же вы молчите?

52
00:06:35,700 --> 00:06:39,600
Элисон! Ты забыла, как
вылечился твой ребёнок?

53
00:06:42,100 --> 00:06:44,100
Они приходили к нам за помощью.

54
00:06:44,300 --> 00:06:49,300
Мы их друзья! Мы лечим их!
– Ага, значит, вы их лечите?

55
00:06:49,500 --> 00:06:52,800
Вмешиваетесь в Божий промысел?

56
00:06:53,000 --> 00:06:55,800
Ты, женщина, сама себя
осудила в кощунстве!

57
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
– Я скажу вам правду, почему мы здесь,
Ваше преподобие!

58
00:06:59,200 --> 00:07:02,600
Он домогался меня, а я отказала!
– Ложь!

59
00:07:02,800 --> 00:07:04,300
Её устами вещает дьявол, милорд!

60
00:07:04,500 --> 00:07:06,000
Она одержима! Какие ещё доказательства?

61
00:07:06,200 --> 00:07:08,300
– Посмотрите ему в лицо –
вот доказательство!

62
00:07:08,500 --> 00:07:10,100
– Молчать!

63
00:07:13,300 --> 00:07:15,000
Того, что я слышал, достаточно.

64
00:07:15,200 --> 00:07:17,000
Обвинение доказано.

65
00:07:18,500 --> 00:07:21,000
Повесить через четыре дня!

66
00:07:22,600 --> 00:07:25,900
– Только не Дженнет, милорд!
Умоляю вас!

67
00:07:26,100 --> 00:07:28,800
– Ты пыталась наводить соблазн.

68
00:07:29,200 --> 00:07:33,200
«Ворожеи не оставляй в живых». Книга Исход.

69
00:07:33,400 --> 00:07:36,200
«И не прибегайте к ворожбе».

70
00:07:37,000 --> 00:07:38,900
Это Левит? Левит.

71
00:07:39,100 --> 00:07:40,900
Отвести их в Ноттингем!

72
00:07:44,800 --> 00:07:47,400
– Господи, как я голоден, Роберт!

73
00:07:52,200 --> 00:07:54,800
– Ты – эталон добродетели, Гизборн!

74
00:07:55,400 --> 00:07:57,800
Я в высшей степени восхищён!

75
00:07:58,400 --> 00:08:00,600
Если бы она пыталась околдовать меня –

76
00:08:00,800 --> 00:08:02,900
я бы не устоял!

77
00:08:40,500 --> 00:08:42,000
– Добрый день, приятель!

78
00:08:42,200 --> 00:08:44,800
– Разбойники?
– Да.

79
00:08:46,700 --> 00:08:48,400
И ты с ними, брат?

80
00:08:48,600 --> 00:08:50,200
– Они мне нравятся.

81
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
– Меня зовут Скарлет.

82
00:08:55,800 --> 00:08:58,800
– Ты – Робин Гуд?
– Верно, это он, Робин Гуд.

83
00:08:59,600 --> 00:09:01,300
– Вы не будете меня грабить?

84
00:09:01,500 --> 00:09:03,700
Здесь несколько мешков зерна,
к тому же – не мои.

85
00:09:03,900 --> 00:09:06,800
– Мы тебя не тронем,
приятель, проезжай!

86
00:09:10,400 --> 00:09:13,400
– Оно – твоё?
– Что?

87
00:09:13,600 --> 00:09:16,500
– Зерно.
– Нет, моих соседей из Барнли.

88
00:09:16,700 --> 00:09:20,900
Они едва сводят концы с концами
на земле, которая не нужна хозяину.

89
00:09:21,100 --> 00:09:23,400
– Прекрати, Робин! Пусть едет!

90
00:09:29,100 --> 00:09:30,700
– Как тебя зовут?

91
00:09:32,300 --> 00:09:33,900
– Джеймс.

92
00:09:34,400 --> 00:09:36,000
– Разве?

93
00:09:51,800 --> 00:09:53,500
– Послушайте!

94
00:10:09,300 --> 00:10:12,000
– А теперь, господин возчик,
выкладывай правду!

95
00:10:14,300 --> 00:10:16,800
Говори!
– Вы не убьёте меня?

96
00:10:18,100 --> 00:10:21,600
– Твоё имя?
– Грегори. Грегори из Бедфорда.

97
00:10:21,800 --> 00:10:24,100
– Эй, я слышал о нём!
Это же сборщик налогов!

98
00:10:24,300 --> 00:10:26,500
– О, небеса, это правда?
– Он служит шерифу!

99
00:10:26,700 --> 00:10:28,400
– Да, но я никогда не хотел!
– Неужели?

100
00:10:28,600 --> 00:10:31,100
– Да! Меня заставляли, вы же знаете!

101
00:10:31,300 --> 00:10:34,400
– Бедняжка!
– Ненавижу забирать деньги у людей!

102
00:10:34,600 --> 00:10:36,400
Верьте мне!
– Мы поможем тебе!

103
00:10:36,600 --> 00:10:38,500
– Пощадите!
– Выдал себя с потрохами!

104
00:10:38,700 --> 00:10:41,400
– Слушайте, слушайте... У меня есть
немного денег, моих денег!

105
00:10:41,600 --> 00:10:44,000
– Тогда зачем ты забрёл в Шервуд?

106
00:10:44,500 --> 00:10:46,400
– Грегори, мы не отпустим
тебя без уплаты налога!

107
00:10:46,600 --> 00:10:49,000
– Возьмём с него кисть!

108
00:10:49,200 --> 00:10:53,000
– Нет-нет! Маловато! Всю руку!
– Нет!

109
00:10:54,200 --> 00:10:56,400
– Подушный налог!
– Подушный?

110
00:10:56,600 --> 00:10:59,500
– Башки лишишься, кровопийца!

111
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
– Так что взять? Решай, Грегори,
ты ведь сборщик налогов!

112
00:11:03,600 --> 00:11:05,100
– Робин!

113
00:12:33,900 --> 00:12:36,700
– Где Грегори?
– Полагаю, удрал...

114
00:12:37,200 --> 00:12:38,700
– Как ты узнал про деньги?

115
00:12:38,900 --> 00:12:42,000
– Птичка напела!
– Какая же? В капюшоне?

116
00:13:00,800 --> 00:13:02,900
– В будущем следует быть осторожней.

117
00:13:03,100 --> 00:13:05,300
– Осторожней?
– С тобой, Гизборн.

118
00:13:06,400 --> 00:13:07,700
– Милорд?

119
00:13:08,000 --> 00:13:10,400
– Особенно, если ты не получаешь
того, чего хочешь.

120
00:13:10,600 --> 00:13:12,900
– Я не понимаю...
– Неужели?

121
00:13:14,100 --> 00:13:17,800
– Эта женщина – ведьма!
– Да, разумеется!

122
00:13:18,800 --> 00:13:21,000
Чертовски красивая ведьма.

123
00:13:28,800 --> 00:13:31,100
– Пожалуйста, выпей.
– Что это?

124
00:13:31,700 --> 00:13:34,200
– Майоран, лавр и...

125
00:13:35,000 --> 00:13:36,500
фенхель.

126
00:13:46,800 --> 00:13:48,800
Если Робин Гуду нравится шляться по Шервуду

127
00:13:49,000 --> 00:13:50,500
и поклоняться Херну-охотнику

128
00:13:50,700 --> 00:13:52,400
или какому-нибудь ещё пугалу,

129
00:13:52,600 --> 00:13:53,900
то почему бы не позволить ему этого?

130
00:13:54,100 --> 00:13:56,800
Пусть хоть выкрасится в синий цвет!

131
00:13:57,100 --> 00:13:58,900
За голову его назначена награда,

132
00:13:59,500 --> 00:14:01,700
рано или поздно кто-нибудь её получит.

133
00:14:02,500 --> 00:14:04,400
Полагаю, один из его весельчаков.

134
00:14:04,600 --> 00:14:06,900
– А леди Марион?
– При чём тут она?

135
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Бедняжка стала у них своей.

136
00:14:09,200 --> 00:14:12,200
Ей надоест, это вопрос времени.

137
00:14:13,000 --> 00:14:15,400
Одна женщина и полдюжины мужчин –

138
00:14:15,600 --> 00:14:17,500
верный путь к беде!

139
00:14:20,000 --> 00:14:23,800
– «Никогда не хотел быть сборщиком налогов».
– Лживая свинья!

140
00:14:24,000 --> 00:14:25,500
– Я думал, он подохнет от страха!

141
00:14:25,700 --> 00:14:27,500
– Он может это сделать в Ноттингеме,
когда вернётся.

142
00:14:29,100 --> 00:14:32,700
– Он не вернётся, если голова
хоть чуть-чуть варит!

143
00:14:32,900 --> 00:14:37,000
– Куда ему деваться? Ведь подумают,
что он сбежал с деньгами.

144
00:14:39,300 --> 00:14:41,400
– Да, попал наш Грегори в переплёт.

145
00:14:41,600 --> 00:14:44,100
– Кто знает, может, его простят?

146
00:14:45,300 --> 00:14:47,000
– Марион!

147
00:15:14,600 --> 00:15:17,800
– Назир! Назир!

148
00:15:18,000 --> 00:15:19,600
Хоть один глоток!

149
00:15:30,700 --> 00:15:32,300
– Рыба!

150
00:15:33,300 --> 00:15:35,000
– Забавляешься?

151
00:15:36,500 --> 00:15:39,000
– О, Марион, что случилось?

152
00:15:39,400 --> 00:15:40,900
– Ничего!

153
00:15:42,300 --> 00:15:44,500
– Перестань! Это же смешно!

154
00:15:44,900 --> 00:15:46,700
– Значит, я уже смешна?

155
00:15:46,900 --> 00:15:50,000
– Я этого не говорил!
– Что я для тебя, Робин?

156
00:15:51,600 --> 00:15:53,800
– Всё!
– Всё?

157
00:15:54,000 --> 00:15:56,300
Правильно. Жена, кухарка, нянька.

158
00:15:56,700 --> 00:15:58,700
– Не сердись!

159
00:16:01,400 --> 00:16:04,000
– Я была куда свободнее
в Кирклисском монастыре!

160
00:16:10,800 --> 00:16:12,800
– Он знал! Он знал, милорд!

161
00:16:13,000 --> 00:16:15,600
– Знал, потому что ему сказал ты!

162
00:16:16,600 --> 00:16:18,800
– Клянусь всеми звёздами на небе!

163
00:16:19,000 --> 00:16:20,500
– Он запугал тебя, Грегори?

164
00:16:20,700 --> 00:16:23,600
Солдаты спасли твою подлую шкуру,
а ты подарил ему деньги!

165
00:16:23,800 --> 00:16:27,700
– Он знал, где они! Знал, где искать!
– Что ж, он унюхал их?

166
00:16:27,900 --> 00:16:31,100
Учуял сквозь мешковину? Стража!

167
00:16:31,500 --> 00:16:33,600
Взять этого негодяя и на дыбу его!

168
00:16:33,800 --> 00:16:36,000
– Пощадите, милорд! Пощадите!

169
00:16:36,200 --> 00:16:38,200
Пощадите, милорд!

170
00:16:40,300 --> 00:16:42,300
– А ты чему радуешься?

171
00:16:42,700 --> 00:16:44,500
– Что вы, милорд!

172
00:16:47,100 --> 00:16:49,400
– Я ошибся в Робин Гуде!

173
00:16:49,600 --> 00:16:50,500
– Да, милорд.

174
00:16:50,700 --> 00:16:53,000
– Шестьсот восемьдесят серебряных марок!

175
00:16:53,200 --> 00:16:55,300
Мне нужна его голова!

176
00:16:55,500 --> 00:16:57,700
– Я принесу её вам!
– Не говори глупостей!

177
00:16:57,900 --> 00:17:00,200
Если ты пойдёшь в Шервуд –
получишь стрелу в спину,

178
00:17:00,400 --> 00:17:02,200
и притом чертовски длинную!

179
00:17:02,400 --> 00:17:04,600
– Как же тогда, милорд?
Мы никогда их не поймаем!

180
00:17:04,800 --> 00:17:07,400
Нужна подсадная утка!
– Я знаю, нам никогда...

181
00:17:08,600 --> 00:17:10,700
Что ты сказал?
– Милорд?

182
00:17:11,400 --> 00:17:13,100
– Конечно же!

183
00:17:13,300 --> 00:17:15,300
Это блестяще, Гизборн!

184
00:17:15,500 --> 00:17:18,800
Блестяще! Словно озарение!

185
00:17:20,000 --> 00:17:23,400
Подсадная утка! Вот и ответ!

186
00:17:37,200 --> 00:17:39,200
– Я пришла в Шервуд,

187
00:17:39,800 --> 00:17:41,600
потому что люблю тебя!

188
00:17:42,900 --> 00:17:45,000
Что бы ни случилось,

189
00:17:46,200 --> 00:17:49,000
какая бы опасность ни грозила,
я хочу быть с тобой!

190
00:17:52,000 --> 00:17:54,100
– Сегодня нас могли убить.

191
00:17:56,500 --> 00:17:58,600
А если бы ты была с нами?

192
00:17:59,200 --> 00:18:01,900
– Ты думаешь, мне нужна жизнь без тебя?

193
00:18:04,100 --> 00:18:06,300
– Марион...
– Я – одна из вас!

194
00:18:06,500 --> 00:18:08,500
Я должна быть с вами!

195
00:18:09,100 --> 00:18:11,700
Мальчишка – и тот с тобой!
– Мальчишка – это другое!

196
00:18:13,000 --> 00:18:14,900
– Почему?
– Ну, во-первых, он...

197
00:18:15,500 --> 00:18:18,200
– Ты научил меня стрелять,
я могу заменить любого из вас!

198
00:18:22,100 --> 00:18:24,400
Если нас схватят, меня не пощадят!

199
00:18:26,800 --> 00:18:28,600
Ты знаешь, что меня ожидает.

200
00:18:32,000 --> 00:18:33,600
– Нет!

201
00:18:34,200 --> 00:18:37,700
– Мы вне закона! Все до одного!

202
00:18:39,600 --> 00:18:42,300
Нас связывают силы Света и Тьмы!

203
00:18:46,200 --> 00:18:48,200
У нас одна судьба, Робин!

204
00:18:50,800 --> 00:18:52,600
Одна!

205
00:18:59,400 --> 00:19:01,200
– Дженнет из Элсдона!

206
00:19:08,100 --> 00:19:10,200
Только Дженнет!
– Куда вы её забираете?

207
00:19:10,400 --> 00:19:12,400
– Я сказал, только женщина!

208
00:19:22,400 --> 00:19:24,400
– Куда вы её забираете?

209
00:19:32,200 --> 00:19:34,000
– Благодарю, Гизборн!

210
00:19:46,500 --> 00:19:48,100
– Сядь.

211
00:20:08,400 --> 00:20:10,600
– Я хочу сохранить вам жизнь –

212
00:20:11,000 --> 00:20:14,300
тебе и твоему мужу.

213
00:20:18,900 --> 00:20:22,000
– Ты мне не веришь?
– А я должна?

214
00:20:25,000 --> 00:20:30,800
«Сим дарую прощение Дженнет из Элсдона
и её мужу Томасу. В десятый день мая.
Шериф Ноттингемский».

215
00:20:33,400 --> 00:20:35,400
– Ты слышала о Робин Гуде?

216
00:20:36,800 --> 00:20:38,800
Разумеется, слышала.

217
00:20:40,700 --> 00:20:43,500
Народный герой, верно?

218
00:20:47,600 --> 00:20:49,500
Ты поможешь мне поймать его.

219
00:20:49,700 --> 00:20:51,500
– Прежде ты сгоришь в аду!

220
00:20:51,700 --> 00:20:53,900
– Ты можешь сгореть много раньше!

221
00:20:59,300 --> 00:21:02,600
– Смерть на виселице
не столь болезненна.

222
00:21:04,000 --> 00:21:08,700
Думаю, мы подыщем для Томаса
что-нибудь более изощрённое!

223
00:21:10,800 --> 00:21:14,000
Нечто такое, на что ты будешь

224
00:21:14,600 --> 00:21:16,400
смотреть часами!

225
00:21:20,000 --> 00:21:23,300
От этих безумцев никому нет житья!

226
00:21:25,700 --> 00:21:27,700
Разве ты им чем-то обязана?

227
00:21:29,000 --> 00:21:32,400
Они и пальцем не шевельнут,
чтобы спасти тебя от Гизборна.

228
00:21:39,100 --> 00:21:41,600
Я предлагаю жизнь вам обоим

229
00:21:42,200 --> 00:21:46,200
в обмен на твоё мастерство.

230
00:21:49,900 --> 00:21:52,500
Но поспеши с решением,

231
00:21:53,300 --> 00:21:57,400
иначе я могу и передумать.

232
00:21:57,800 --> 00:21:59,800
– Чем я могу помочь?

233
00:22:04,400 --> 00:22:06,200
– О, не беспокойся!

234
00:22:06,400 --> 00:22:09,300
Я не жду, что ты превратишь их в лягушек.

235
00:22:12,000 --> 00:22:14,100
Говорят, ты исцеляешь людей?

236
00:22:14,500 --> 00:22:18,400
С помощью растений творишь
свои невинные чудеса.

237
00:22:19,600 --> 00:22:22,100
А как насчёт вредоносных растений?

238
00:22:23,300 --> 00:22:26,500
Ядовитых трав, что произрастают
рядом с лечебными?

239
00:22:27,300 --> 00:22:30,700
Ты знакома и с ними тоже, наверняка!

240
00:22:32,700 --> 00:22:35,500
С их помощью можно лишить человека воли,

241
00:22:37,400 --> 00:22:41,900
свести его с ума или оставить без чувств.

242
00:22:44,200 --> 00:22:46,900
Ты приготовишь такое зелье,

243
00:22:47,700 --> 00:22:49,700
только не смертельное.

244
00:22:49,900 --> 00:22:52,200
Чтобы оно сделало их беспомощными.

245
00:22:53,400 --> 00:22:56,300
А затем, когда приготовишь,

246
00:22:56,900 --> 00:23:00,500
побежишь в лес, будто бы
спасаясь от моей стражи.

247
00:23:01,700 --> 00:23:03,700
– Вперёд! Разделиться!

248
00:23:23,700 --> 00:23:25,700
– Уилл!
– Что?

249
00:23:25,900 --> 00:23:27,600
– Чего это они?

250
00:23:28,600 --> 00:23:32,500
– Охотятся.
– Что? Как мы?

251
00:23:33,500 --> 00:23:36,700
– Нет, Мач, не так.

252
00:24:10,600 --> 00:24:13,300
– Кто следующий?
– Покажитесь!

253
00:24:13,500 --> 00:24:15,900
– Ты зашёл слишком далеко, Гизборн!

254
00:24:16,100 --> 00:24:17,800
Вы окружены!

255
00:24:18,700 --> 00:24:21,100
Считаю до десяти!

256
00:24:21,900 --> 00:24:23,000
Раз!

257
00:24:23,200 --> 00:24:25,200
– Назад!
– Два!

258
00:24:25,800 --> 00:24:29,100
Три! Четыре...

259
00:24:35,300 --> 00:24:37,700
– Это ты – Робин Гуд?
– Робин Гуд?

260
00:24:38,100 --> 00:24:41,500
– Нет. Я – Уилл Скарлет.

261
00:24:43,100 --> 00:24:45,200
Почему они гнались за тобой?

262
00:24:45,400 --> 00:24:47,600
– Меня хотят повесить.

263
00:24:48,500 --> 00:24:51,500
– За что?
– Разве им нужен повод?

264
00:24:57,600 --> 00:24:59,400
– Пойдём со мной!

265
00:25:18,400 --> 00:25:22,500
– Спасибо вам!
– Не нас благодарите, шерифа.

266
00:25:22,900 --> 00:25:24,500
Это – его зерно.

267
00:25:28,800 --> 00:25:30,300
– Ну, вот и всё!

268
00:25:30,500 --> 00:25:33,500
– Но помните, в другой раз нам может
потребоваться ваша помощь!

269
00:25:34,900 --> 00:25:36,500
– Благослови вас Господь!

270
00:25:48,800 --> 00:25:50,800
– Они хотят пойти с нами!

271
00:25:52,500 --> 00:25:56,700
– Где ты их нашёл?
– Это они нашли меня, когда я вздремнул.

272
00:25:56,900 --> 00:25:58,700
Хотели ограбить.

273
00:25:58,900 --> 00:26:01,700
– Рабы?
– Батраки из этого поместья.

274
00:26:02,700 --> 00:26:05,000
– Что ж, теперь вы свободны!

275
00:26:05,200 --> 00:26:07,100
– Например, для виселицы.

276
00:26:07,700 --> 00:26:11,300
– Это – Мартин, а это – Джеймс.

277
00:26:12,700 --> 00:26:14,200
Или наоборот?

278
00:26:29,000 --> 00:26:30,500
– Робин!
– Да, Джон?

279
00:26:30,700 --> 00:26:32,900
– В Лестер возвращается епископ.

280
00:26:33,300 --> 00:26:35,600
Остановится в аббатстве
святой Марии.

281
00:26:35,800 --> 00:26:39,500
– Предлагаешь его потрясти?
– Епископ Лестерский? Видели бы вы его дворец!

282
00:26:39,700 --> 00:26:42,800
Он буквально купается в золоте!
И даже не вспомнит о бедных!

283
00:26:43,000 --> 00:26:45,500
– Слушай, а сколько с ним людей?
– Больше тридцати.

284
00:26:45,700 --> 00:26:47,400
– Тогда нет, слишком много.
– Да брось ты!

285
00:26:47,600 --> 00:26:51,200
– Семь против тридцати?
– Восемь!

286
00:27:08,600 --> 00:27:11,100
– Кто это, Уилл?
– Её зовут Дженнет.

287
00:27:11,500 --> 00:27:12,900
Она из Элсдона.

288
00:27:13,100 --> 00:27:15,400
Гизборн с отрядом гнался за ней по лесу.

289
00:27:18,600 --> 00:27:21,900
– Но Уилл их напугал, правда, Уилл?
Только пятки засверкали!

290
00:27:24,900 --> 00:27:26,900
– Здесь, с нами, ты в безопасности.

291
00:27:29,000 --> 00:27:30,900
Что такое?

292
00:27:46,100 --> 00:27:49,800
– Да хранит нас Херн!
– Да хранит нас Херн!

293
00:28:37,800 --> 00:28:39,500
– Давай же, нападай!

294
00:28:39,700 --> 00:28:42,200
Держать равновесие! Равновесие!

295
00:28:59,000 --> 00:29:00,800
– Ну, как думаешь, подойдут они?

296
00:29:01,500 --> 00:29:03,300
– Когда научатся стрелять из большого лука.

297
00:29:05,500 --> 00:29:07,800
– А как насчёт епископа Лестерского?

298
00:29:08,800 --> 00:29:10,400
– Опять ты за своё?

299
00:29:29,500 --> 00:29:31,800
– Когда он выезжает из аббатства?
– Не раньше полудня.

300
00:29:32,000 --> 00:29:34,400
Если он такой же, как все святоши.

301
00:29:37,700 --> 00:29:39,700
– Даркмер.
– Правильно!

302
00:29:39,900 --> 00:29:41,900
– Отличное место! Есть, где спрятаться!

303
00:29:42,100 --> 00:29:45,000
– Они будут там на закате.
– Самое время для нападения!

304
00:29:46,200 --> 00:29:47,700
– Решено!

305
00:29:55,600 --> 00:29:58,100
– Зачем нужны лошади?
– Марион, тебе придётся остаться!

306
00:29:58,300 --> 00:30:00,700
Только из-за этой девушки, ничего кроме!

307
00:30:00,900 --> 00:30:03,100
– Пусть с ней останется Уилл!
– Уилл?

308
00:30:03,300 --> 00:30:04,900
– Почему нет? Он её привёл!
– Марион!

309
00:30:05,100 --> 00:30:07,600
Я не могу просить Уилла
остаться, это глупо!

310
00:30:07,800 --> 00:30:10,300
– Ты обещал мне, Робин!
– Я ничего не обещал!

311
00:30:11,200 --> 00:30:12,900
– Обещал!

312
00:30:19,100 --> 00:30:21,800
– Давай, Марион, задай ему трёпку!
– Отпусти его, Марион!

313
00:30:22,000 --> 00:30:23,700
– Не вмешивайтесь!
– Что?

314
00:30:24,500 --> 00:30:26,400
– Это и правда любовь, Марион!

315
00:30:28,800 --> 00:30:30,400
– Давай, Марион!

316
00:30:39,100 --> 00:30:42,000
– Поднимите её! Медленно, медленно!

317
00:30:42,200 --> 00:30:43,800
– Осторожнее!

318
00:30:46,700 --> 00:30:48,300
– Где болит, где?

319
00:30:57,300 --> 00:30:59,000
– Она хуже Гизборна!

320
00:31:28,400 --> 00:31:30,900
– Господи, хоть бы получилось!

321
00:32:32,900 --> 00:32:36,200
– Да хранит нас Херн!
– Да хранит нас Херн!

322
00:32:54,800 --> 00:32:57,600
– Дженнет, иди поешь!

323
00:32:57,800 --> 00:32:59,500
– Я не голодна.

324
00:33:06,500 --> 00:33:08,100
– Перегородим дорогу
парой деревьев.

325
00:33:08,300 --> 00:33:10,000
– Да, она там узкая.

326
00:33:10,600 --> 00:33:12,300
Что такое?

327
00:34:56,500 --> 00:35:00,000
– Силы Света и Тьмы
да пребудут с тобой!

328
00:35:00,600 --> 00:35:03,600
Воспользуйся ими! Действуй быстро!

329
00:35:19,700 --> 00:35:22,600
– Я не потерплю евреев в Ноттингеме!

330
00:35:23,000 --> 00:35:25,200
Вышвырнуть их за ворота!

331
00:35:30,400 --> 00:35:33,600
– Неужели, цвет рыцарства
собственной персоной?

332
00:35:35,800 --> 00:35:38,100
Чем могу служить?
– Уже третий день, милорд!

333
00:35:38,300 --> 00:35:40,100
– Я умею считать, Гизборн!

334
00:35:40,300 --> 00:35:42,200
Стоило скакать десять миль,
чтобы сообщить об этом?

335
00:35:42,400 --> 00:35:45,100
– Аббат взбешён!
– Он всегда взбешён.

336
00:35:45,300 --> 00:35:46,800
Аббат бесился ещё ребёнком.

337
00:35:47,000 --> 00:35:48,800
У меня до сих пор шрамы.

338
00:35:49,000 --> 00:35:50,900
– Он говорит, что...

339
00:35:53,100 --> 00:35:54,700
– Ну, и что же он говорит?

340
00:35:54,900 --> 00:35:56,900
– Что эта женщина одурачила...

341
00:35:57,100 --> 00:35:59,200
одурачила нас всех и...

342
00:36:02,200 --> 00:36:04,200
– Опять за старое, Гизборн?

343
00:36:04,400 --> 00:36:06,900
– Милорд?
– Нет, ничего!

344
00:36:08,700 --> 00:36:11,600
Ты в самом деле думаешь,
что она нас предала?

345
00:36:12,200 --> 00:36:13,800
А как же её драгоценный муж,

346
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
над которым навис смертный приговор?

347
00:36:18,200 --> 00:36:20,000
Одно я тебе обещаю:

348
00:36:22,400 --> 00:36:24,600
сразу же после того, как она
приведёт тебя к Робин Гуду,

349
00:36:25,800 --> 00:36:28,700
ты увидишь её на костре!

350
00:36:28,900 --> 00:36:30,600
– Если она вернётся, милорд.

351
00:36:30,800 --> 00:36:32,600
– Какой же ты суетливый, Гизборн!

352
00:36:33,600 --> 00:36:35,000
Тебе придётся научиться выдержке,

353
00:36:35,200 --> 00:36:37,100
если собираешься мне служить.

354
00:36:37,300 --> 00:36:39,000
И такту!

355
00:36:39,500 --> 00:36:42,800
Тебе этого крайне не хватает!
– Я сторонник действий, милорд!

356
00:36:43,000 --> 00:36:44,900
– Ну, конечно! Действий!

357
00:36:45,100 --> 00:36:47,400
Вечное оправдание бездумных поступков!

358
00:36:47,600 --> 00:36:49,200
– Я – солдат!

359
00:36:49,400 --> 00:36:51,100
– Разумеется, Гизборн!

360
00:36:51,300 --> 00:36:53,000
Стража!
– Милорд?

361
00:36:53,200 --> 00:36:55,000
– Приведите женщину!

362
00:37:02,400 --> 00:37:04,500
– Дженнет вернулась к рассвету.

363
00:37:04,700 --> 00:37:08,500
Разбойники беспомощные лежат в лесу.

364
00:37:10,800 --> 00:37:14,500
– Милорд шериф!
– Проводи сэра Гая в Шервуд!

365
00:37:16,700 --> 00:37:19,100
Возьми столько людей,
сколько нужно, Гизборн!

366
00:37:19,300 --> 00:37:23,200
И не сваляй дурака в этот раз!
– Благодарю, милорд!

367
00:37:23,800 --> 00:37:25,500
– Вот и хорошо!

368
00:39:55,200 --> 00:39:57,000
– Помнишь меня, Локсли?

369
00:42:00,600 --> 00:42:03,100
– Подожди!
– Пусти меня!

370
00:42:03,500 --> 00:42:05,600
– Зачем ты это сделала?
– Пусти!

371
00:42:05,800 --> 00:42:07,300
Пусти меня!

372
00:42:12,800 --> 00:42:15,600
– Хватит, покончим с этой свиньёй!
– Верно, кончай его!

373
00:42:16,000 --> 00:42:17,800
– Что ты на это скажешь?
– Звери!

374
00:42:18,000 --> 00:42:20,600
– А чем плохи звери?
– Значит, мы звери?

375
00:42:20,800 --> 00:42:22,500
А кто отнял у нас человеческие права?

376
00:42:22,700 --> 00:42:25,200
– Права? У вас нет прав, разбойник!

377
00:42:25,400 --> 00:42:30,100
– Ну, хватит! Топите его, вешайте,
всё, что угодно, – только убейте!

378
00:42:30,500 --> 00:42:33,600
– Чего стоит твоя жизнь, Гизборн?
– Ничего!

379
00:42:43,100 --> 00:42:45,000
– Вдохни-ка глубже, Гизборн!

380
00:42:48,800 --> 00:42:50,700
– И вверх!

381
00:42:53,100 --> 00:42:54,900
– И ещё разок, ещё!

382
00:43:02,200 --> 00:43:03,900
– Что теперь с ней делать, Марион?

383
00:43:05,300 --> 00:43:07,300
Говоришь, тебя хотели повесить?

384
00:43:07,500 --> 00:43:09,200
Смотри на меня!

385
00:43:11,500 --> 00:43:14,700
Я поверил тебе!
– Её хотели повесить вместе с мужем.

386
00:43:17,100 --> 00:43:19,800
– С мужем? С мужем?

387
00:43:21,500 --> 00:43:23,600
Значит, у вас сделка?

388
00:43:23,800 --> 00:43:26,500
Наши головы за голову твоего мужа?

389
00:43:28,300 --> 00:43:32,000
Хороша же ты!

390
00:43:32,400 --> 00:43:34,200
– Оставь её, Уилл!

391
00:43:36,100 --> 00:43:39,900
– Мы бы все погибли, если бы не ты!

392
00:43:41,700 --> 00:43:43,500
И всё из-за неё!

393
00:43:44,100 --> 00:43:45,700
– У меня не было выбора!

394
00:43:45,900 --> 00:43:48,400
Я бы не выдержала,
глядя, как его мучают!

395
00:43:49,700 --> 00:43:51,300
О, Томас!

396
00:43:58,300 --> 00:44:01,700
– Почему бы не выставить
их головы у главных ворот?

397
00:44:02,100 --> 00:44:03,400
Я бы так и сделал!

398
00:44:03,600 --> 00:44:06,700
Это было бы напоминанием
всем ноттингемским бунтарям.

399
00:44:07,300 --> 00:44:09,300
– Я ведь не лесничий, Хьюго.

400
00:44:09,500 --> 00:44:11,400
Да и вонь...

401
00:44:11,600 --> 00:44:14,600
Забыл, что ветры дуют как раз оттуда?

402
00:44:16,100 --> 00:44:18,400
Пусть лучше о них поскорее забудут.

403
00:44:27,100 --> 00:44:29,100
– А как мы поступим с Марион?

404
00:44:31,600 --> 00:44:33,800
– Мне кажется, нам следует пощадить её.

405
00:44:34,900 --> 00:44:36,500
Ты согласен?

406
00:44:37,100 --> 00:44:39,000
– Да! Почему бы и нет?

407
00:44:39,300 --> 00:44:42,100
Проявим великодушие,
увезём её прочь из страны.

408
00:44:42,900 --> 00:44:46,400
– Верно! И отдадим за того,
кто предложит больше.

409
00:45:03,000 --> 00:45:05,600
– Ну? Где же голова злодея?

410
00:45:07,400 --> 00:45:09,500
– У злодея на плечах!

411
00:45:10,800 --> 00:45:13,200
– Стража! Убить его!

412
00:45:36,000 --> 00:45:38,200
– Убери меч!

413
00:45:40,100 --> 00:45:42,900
Я пришёл поговорить.
– Поговорить? Да, поговорить!

414
00:45:43,100 --> 00:45:45,600
Без мечей, Роберт! Пожалуйста, без мечей!

415
00:45:46,400 --> 00:45:50,200
– Где Гизборн?
– А ты как думаешь?

416
00:45:50,600 --> 00:45:52,500
– Убит?
– Жив.

417
00:45:52,700 --> 00:45:56,300
– Вот видишь, девчонка
всё-таки предала тебя!

418
00:45:57,000 --> 00:46:00,300
– Значит, Гизборн – твой заложник?

419
00:46:02,000 --> 00:46:04,400
Чего ты хочешь?
– Мне нужен Томас из Элсдона.

420
00:46:05,300 --> 00:46:07,100
– Он приговорён к смерти.

421
00:46:08,800 --> 00:46:12,200
А что, если меня не интересует
судьба Гизборна?

422
00:46:13,100 --> 00:46:14,700
– И твоих людей?

423
00:46:15,900 --> 00:46:17,900
– Солдатам положено умирать.

424
00:46:18,800 --> 00:46:20,800
А рисковать – их ремесло!

425
00:46:22,400 --> 00:46:24,600
Выходит, тебе нечего предложить?

426
00:46:27,000 --> 00:46:30,100
– Так уж и нечего?
– Нет, Роберт, он убьёт нас обоих!

427
00:46:56,000 --> 00:46:59,400
– Прекратите! Прекратите!

428
00:46:59,600 --> 00:47:02,300
– Ты хочешь вернуть Гизборна, шериф?

429
00:47:07,200 --> 00:47:08,900
Я не слышу тебя.

430
00:47:09,700 --> 00:47:11,300
– Да.

431
00:47:11,500 --> 00:47:13,300
Хочу его вернуть.

432
00:47:13,900 --> 00:47:15,600
– Отлично!

433
00:47:17,000 --> 00:47:18,800
Он хочет вернуть!

434
00:47:23,900 --> 00:47:26,100
Этим пером ты можешь убить человека.

435
00:47:27,300 --> 00:47:29,300
А можешь сохранить ему жизнь.

436
00:47:29,800 --> 00:47:31,400
Так ведь?

437
00:48:50,400 --> 00:48:52,100
– Робин!

438
00:48:53,900 --> 00:48:55,600
– Они в безопасности!

439
00:48:56,800 --> 00:48:58,100
– А что это?

440
00:48:58,300 --> 00:49:01,600
– Подарок от шерифа и его братца.

441
00:49:02,300 --> 00:49:05,300
– Эй, смотрите! Печать Ноттингема!

442
00:49:05,500 --> 00:49:07,200
И аббатства святой Марии!

443
00:49:07,400 --> 00:49:10,400
– Значит, Гизборн чего-то да стоит?

444
00:49:11,100 --> 00:49:12,600
– Гизборн!

445
00:49:27,200 --> 00:49:29,200
– Благослави тебя Господь, сын мой!

446
00:49:34,500 --> 00:49:36,800
– Мы торговались не за голову Гизборна,

447
00:49:38,300 --> 00:49:40,000
а за голову шерифа.

448
00:49:41,700 --> 00:49:45,000
Теперь он будет охотиться за мной,
пока один из нас не умрёт!

449
00:49:59,300 --> 00:50:01,000
– Дженнет! Томас!

450
00:50:12,200 --> 00:50:14,300
– Слёзы наворачиваются на глаза!

451
00:50:15,100 --> 00:50:17,300
– А сейчас брызнут, если
не сойдёшь с моей ноги!

452
00:50:28,000 --> 00:50:31,100
– Значит, Гизборн получил свободу?
– Чтобы предстать перед шерифом.

453
00:50:31,500 --> 00:50:33,100
А мы пока поживём спокойно.

454
00:50:33,600 --> 00:50:35,000
– Недолго.

455
00:50:35,700 --> 00:50:38,900
– Они ещё вернутся.
– Но мы будем готовы!

456
00:50:39,500 --> 00:50:42,200
– Будем готовы! Каждый из нас!

457
00:50:43,400 --> 00:50:45,650
В ролях:

458
00:51:22,600 --> 00:51:30,100
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2011
http://sherwood.clanbb.ru

459
00:51:37,500 --> 00:51:42,000
Исполнительный продюсер –
Патрик Дромгул

460
00:51:42,300 --> 00:51:46,900
Музыка – «Clannad»

461
00:51:47,200 --> 00:51:51,900
Продюсер – Пол Найт

462
00:51:52,200 --> 00:51:57,900
Режиссёр – Йен Шарп

463
00:51:58,200 --> 00:52:18,700
HTV совместно с Goldcrest, 1983

Отредактировано Nasir (2011-06-26 03:16:36)

+1

2

Dimuchin написал(а):

356
00:36:43,000 --> 00:36:44,900
– Ну, конечно! Действий!

357
00:36:45,100 --> 00:36:47,400
Вечное оправдание бездумных поступков!

При сравнении с оригиналом всё оказалось не так просто.
Диалог звучит так:

- I believe in action, My Lord!
- Ah yes, action. The eternal excuse for not stopping to think.

Смысл как раз противоположный: Вечное оправдание за неумение вовремя прекратить думать. Перевод дословный, над литературным ещё надо подумать.
Хотя всё равно есть какое-то противоречие с действием, action. Настоящий перевод в принципе логичен.

Может быть, Николас Грейс просто оговорился, и должно было быть так: for not starting to think - Вечное оправдание за то, что никак не начнёшь думать.

0

3

Nasir написал(а):

Диалог звучит так:

    - I believe in action, My Lord!
    - Ah yes, action. The eternal excuse for not stopping to think.

Смысл как раз противоположный: Вечное оправдание за неумение вовремя прекратить думать. Перевод дословный, над литературным ещё надо подумать.

ДОСЛОВНЫЙ перевод звучит так: Вечное оправдание за то, что не останавливаетесь, чтоб подумать.

Смысловых синтагм не две, а три. Я их выделила разным цветом

Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2012-01-18 18:21:40)

0

4

лейтенант Кеттчъ
О! Огромное спасибо! Век живи - век учись. Велик и могуч английский!  http://sherwood.clanbb.ru/uploads/000a/3f/42/117875-3.gif

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 1x03 The Witch Of Elsdon