Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

В Шервуде началось лето! Приглашаем поучаствовать во флэшмобе!

И заканчивается Пасхальный конкурс-2017!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 1x04 Seven Poor Knights From Acre


1x04 Seven Poor Knights From Acre

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

1
00:01:45,700 --> 00:01:49,800
«Робин из Шервуда»

2
00:02:02,000 --> 00:02:05,400
Майкл Прейд
в роли Робина

3
00:02:05,600 --> 00:02:10,200
Ив Бенитон
в роли де Вилларе

4
00:02:10,400 --> 00:02:15,600
а также Николас Грейс
в роли шерифа Ноттингемского

5
00:02:27,300 --> 00:02:32,000
Семь бедных рыцарей из Акры.
Автор сценария – Ричард Карпентер.

6
00:02:50,800 --> 00:02:52,500
– Спешиться!

7
00:03:06,700 --> 00:03:09,400
– «Услышь, Боже, молитву мою,

8
00:03:09,600 --> 00:03:13,300
не отвернись от просьб моих!

9
00:03:14,000 --> 00:03:16,900
Взгляни на меня и выслушай меня!

10
00:03:17,100 --> 00:03:21,000
Возмущена душа моя!

11
00:03:21,200 --> 00:03:24,700
Закрыл я уши от голоса неприятеля

12
00:03:24,900 --> 00:03:28,000
и от происков грешника.

13
00:03:29,600 --> 00:03:33,000
Ибо обвиняют меня в несправедливости

14
00:03:33,400 --> 00:03:36,100
и нападают гневно.

15
00:03:36,300 --> 00:03:37,800
Аминь.

16
00:03:38,800 --> 00:03:42,600
О, Господь Иисус Христос,
которого есть земля,

17
00:03:42,800 --> 00:03:46,200
Тебе принадлежит жизнь моя и душа...»

18
00:03:53,600 --> 00:03:54,800
– Мимо!

19
00:03:55,000 --> 00:03:57,800
– Назир, покажи Скарлету, как это делается!

20
00:03:59,100 --> 00:04:01,700
– Давай, Назир, покажи ему!

21
00:04:08,900 --> 00:04:10,700
– Сколько мы тут ещё будем?

22
00:04:13,600 --> 00:04:15,600
– Близко, Назир!
– Давай, Джеймс!

23
00:04:15,800 --> 00:04:18,300
Давай! Вспомни, как я тебя учил!

24
00:04:19,500 --> 00:04:22,500
– На прежнем месте было лучше.
– Там был Гизборн.

25
00:04:22,700 --> 00:04:24,200
– Мач!

26
00:04:25,500 --> 00:04:28,000
– Нужно было прикончить его,
когда была возможность!

27
00:04:29,800 --> 00:04:31,800
– Приятно наблюдать таких
вышколенных стрелков, Джон!

28
00:04:33,000 --> 00:04:34,700
– Лучше бы тебе попасть, Мартин!

29
00:04:34,900 --> 00:04:38,100
– Джон, я просто счастлив, что здесь
у нас лучшие стрелки Англии!

30
00:04:38,300 --> 00:04:40,000
– По крайней мере, не хуже Уилла!

31
00:04:41,500 --> 00:04:44,200
– Он не отличит стрелы от своего локтя!

32
00:04:44,500 --> 00:04:48,000
– Ну-ка, давай! Вот, смотри...
– Представь, что это Гизборн!

33
00:04:52,500 --> 00:04:54,700
– Живой он нам более полезен.

34
00:04:55,200 --> 00:04:57,800
– В каком смысле?
– Мач!

35
00:04:58,000 --> 00:05:01,200
– Народ ненавидит Гизборна
и всё, что он олицетворяет.

36
00:05:01,400 --> 00:05:03,300
– Верно, и что же?

37
00:05:04,200 --> 00:05:07,400
– Чем больше он вредит людям,
тем больше они тянутся к нам!

38
00:05:11,500 --> 00:05:13,400
– Близко!
– Твоя очередь, Джон!

39
00:05:13,600 --> 00:05:17,500
– Можете на меня рассчитывать!
– Никаких послаблений, верно?

40
00:05:20,700 --> 00:05:22,300
– Отойди!

41
00:05:32,300 --> 00:05:34,200
– Ты, жирный святоша!

42
00:05:36,400 --> 00:05:40,500
– Сам посуди: шпионы в каждой
деревне, да ещё и посыльные.

43
00:05:40,900 --> 00:05:42,600
И не только в деревнях.

44
00:05:42,800 --> 00:05:45,100
Есть люди и в самом Ноттингеме!
– Верно!

45
00:05:45,500 --> 00:05:51,000
– Например, тот пекарь с женой,
гончар, которому мы помогли.

46
00:05:52,200 --> 00:05:55,300
Мы можем спрятаться
прямо под носом у шерифа!

47
00:05:55,900 --> 00:05:58,500
– Не слишком ли высокие
ступеньки для твоих сапогов?

48
00:05:58,700 --> 00:06:00,600
– А я буду выше поднимать ноги!

49
00:06:04,700 --> 00:06:06,200
– Отличный выстрел!
– Благодарю!

50
00:06:06,400 --> 00:06:08,100
– Хорошо целилась, цветик!

51
00:06:33,400 --> 00:06:36,600
– Повезло!
– Это невозможно!

52
00:06:36,800 --> 00:06:40,600
– Вот как? Мач, повесь-ка ещё раз!

53
00:06:40,800 --> 00:06:42,900
– Второй раз у тебя не получится!

54
00:06:43,900 --> 00:06:45,400
– Джон!

55
00:06:55,700 --> 00:06:58,400
– Тебе чего тут?
Тебе чего тут надо?

56
00:06:58,800 --> 00:07:01,300
– Я сбился с дороги.

57
00:07:01,500 --> 00:07:03,400
– А куда ты направляешься?

58
00:07:03,600 --> 00:07:06,200
– В Ноттингем.
– Откуда ты?

59
00:07:07,100 --> 00:07:08,700
– Из Гримстона.

60
00:07:11,600 --> 00:07:13,800
– Как твоё имя?
– Сивард.

61
00:07:14,000 --> 00:07:15,500
Послушайте...
– Чем занимаешься, Сивард?

62
00:07:15,700 --> 00:07:18,200
– Занимаюсь? Я – торговец.

63
00:07:19,000 --> 00:07:21,300
– Хорошо. Дорога на Ноттингем – там,

64
00:07:21,500 --> 00:07:24,200
через пару миль.
– Топай отсюда!

65
00:07:28,600 --> 00:07:31,700
– Если тебя остановят – ты никого не видел!

66
00:07:32,100 --> 00:07:34,700
– Никого! Ни единой души!

67
00:07:41,000 --> 00:07:42,600
– Бежим к поляне!

68
00:07:42,800 --> 00:07:45,100
– Мач! Тук! Бежим!

69
00:07:45,500 --> 00:07:47,100
– Робин!

70
00:07:47,200 --> 00:07:49,900
– Кто они такие?
– Бежим, Мач, бежим!

71
00:07:56,700 --> 00:07:58,300
– Джон, шевелись!

72
00:08:04,500 --> 00:08:06,400
– Что вам от нас нужно?

73
00:08:09,200 --> 00:08:12,000
– За честь!
– Бежим!

74
00:08:12,200 --> 00:08:14,700
– Марион! Давай, Тук!

75
00:08:21,800 --> 00:08:24,000
– Джон, разбегаемся!

76
00:08:25,000 --> 00:08:26,700
– Давай, Джон, бежим!

77
00:08:27,500 --> 00:08:29,200
– Марион, назад!

78
00:08:30,500 --> 00:08:32,500
– Поединок! Один на один!

79
00:08:32,700 --> 00:08:34,200
– Уилл!

80
00:08:38,300 --> 00:08:39,700
– Мач!

81
00:08:42,000 --> 00:08:43,500
– Марион!

82
00:08:57,100 --> 00:08:59,000
– Туда!
– Скорее!

83
00:08:59,800 --> 00:09:02,000
– Бежим! Быстрее!

84
00:09:05,100 --> 00:09:06,600
– Вставай!

85
00:09:10,400 --> 00:09:12,400
– Мач!
– Все назад!

86
00:09:13,200 --> 00:09:14,800
– Марион, назад!

87
00:09:17,000 --> 00:09:19,700
– Бежим! Назад, назад!

88
00:09:22,100 --> 00:09:24,200
– Уилл!
– Джон, вернись за ним!

89
00:09:28,800 --> 00:09:30,900
– Робин!
– О, нет!

90
00:09:33,800 --> 00:09:35,500
– Сзади, Назир, оглянись!

91
00:09:39,900 --> 00:09:41,900
– Джон, Джон, беги!

92
00:09:48,000 --> 00:09:50,400
– За что, тамплиеры? За что?

93
00:09:51,400 --> 00:09:53,500
Боже!
– Джеймс, сзади, сзади!

94
00:09:54,600 --> 00:09:56,800
– И всё это во имя Господа?
– Джеймс!

95
00:10:07,500 --> 00:10:08,700
– Браво, Джон!

96
00:10:14,200 --> 00:10:15,800
– Марион!

97
00:10:16,200 --> 00:10:18,100
– Беги к деревьям!

98
00:10:20,900 --> 00:10:22,400
– Робин!

99
00:10:28,300 --> 00:10:29,800
– Беги!

100
00:10:34,400 --> 00:10:36,700
– Робин! Робин!

101
00:10:36,800 --> 00:10:38,400
– Мач, беги!

102
00:10:43,400 --> 00:10:44,700
– Отпустите!

103
00:10:48,100 --> 00:10:49,800
– Они убили его?

104
00:10:54,300 --> 00:10:56,900
– Робин, Робин!
– Мач!

105
00:10:57,100 --> 00:10:58,600
– Нет!

106
00:10:59,300 --> 00:11:01,100
Им только этого и нужно!

107
00:11:01,700 --> 00:11:04,200
Мы вернём его!
– Робин! Они убьют его!

108
00:11:04,400 --> 00:11:06,800
– Они могли это сделать
у нас на глазах!

109
00:11:07,800 --> 00:11:09,500
Он – заложник.

110
00:11:10,000 --> 00:11:12,600
– Джеймс погиб.
– Кто они такие?

111
00:11:13,000 --> 00:11:14,800
– Тамплиеры.

112
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
– Бедные рыцари храма Соломонова.

113
00:11:17,800 --> 00:11:20,300
– «Бедные»? Не хотел бы я
встретиться с богатыми!

114
00:11:20,500 --> 00:11:23,300
– Это монахи. Они приняли обет бедности.

115
00:11:23,500 --> 00:11:25,100
– Воинствующие монахи?

116
00:11:25,300 --> 00:11:27,100
– Я думал, ты у нас один такой.

117
00:11:27,300 --> 00:11:30,100
– Я могу рассказать о них
несколько правдивых историй.

118
00:11:30,300 --> 00:11:33,800
– Я тоже, особенно об их
«подвигах» в Святой Земле!

119
00:11:34,000 --> 00:11:37,500
– Они поднимают на меч целые города!

120
00:11:37,700 --> 00:11:40,100
Как евреев, так и сарацинов!

121
00:11:41,900 --> 00:11:44,500
Несут смерть во имя Христа,
как они говорят!

122
00:11:45,100 --> 00:11:46,600
– Они идут на север.

123
00:11:47,800 --> 00:11:49,600
Надо похоронить Джеймса и уходить!

124
00:11:50,300 --> 00:11:53,400
Назир, проследи за ними!

125
00:13:15,500 --> 00:13:17,100
– Спешиться!

126
00:13:21,500 --> 00:13:23,200
Займитесь лошадьми!

127
00:13:24,200 --> 00:13:25,600
Займитесь лошадьми!

128
00:13:49,300 --> 00:13:51,700
– Это не тот злодей,
которого мы ищем!

129
00:13:53,800 --> 00:13:55,900
Он был там, среди них!

130
00:13:56,300 --> 00:13:58,900
– Так что делать с мальчишкой, командор?

131
00:13:59,300 --> 00:14:01,300
Прикончить эту маленькую свинью?

132
00:14:01,500 --> 00:14:03,200
– Нет, пока ещё нет!

133
00:14:03,400 --> 00:14:06,800
За ним придут другие, чтобы спасти.
И тогда он нам пригодится.

134
00:14:26,500 --> 00:14:28,700
– Я иду его вызволять!
– Все пойдём!

135
00:14:31,000 --> 00:14:33,200
– Я знаю Мача лучше, чем любой из вас.

136
00:14:35,700 --> 00:14:37,600
Знаю с рожденья.

137
00:14:40,200 --> 00:14:41,700
В любом случае,

138
00:14:43,300 --> 00:14:45,500
в одиночку легче проскользнуть!

139
00:14:50,100 --> 00:14:52,900
– Глянь-ка!
– Что?

140
00:14:53,800 --> 00:14:55,400
– Шериф!

141
00:14:55,900 --> 00:14:58,200
– Это очень любопытная страна, Гизборн!

142
00:14:58,400 --> 00:15:00,700
Она впитывает в себя людей, как губка!

143
00:15:01,200 --> 00:15:03,300
Например... Вот, как думаешь, кто мы такие?

144
00:15:03,500 --> 00:15:06,400
Англичане или норманны?
– Норманны, милорд!

145
00:15:06,600 --> 00:15:09,200
– Да, я предвидел твой ответ.

146
00:15:10,600 --> 00:15:13,300
Ах... какая тоска объезжать
графство каждый год!

147
00:15:13,800 --> 00:15:16,600
Правда, сидя в Ноттингеме,
мы не наполним свою мошну.

148
00:15:16,800 --> 00:15:18,100
– Скотом нужно управлять!

149
00:15:18,300 --> 00:15:20,200
– И управлять твёрдой рукой, Гизборн!

150
00:15:22,500 --> 00:15:24,400
– Что за чёрт?

151
00:16:17,900 --> 00:16:19,700
– Сэр?
– Мы – тамплиеры,

152
00:16:19,900 --> 00:16:23,200
возвращаемся из Святой земли.
– Говорите по-английски, шевалье!

153
00:16:23,800 --> 00:16:26,300
– Я – брат Рейнальд де Вилларе.

154
00:16:26,700 --> 00:16:28,500
Я здесь главный.

155
00:16:29,200 --> 00:16:31,400
– Я кое-чего не понимаю,
брат Рейнальд.

156
00:16:31,600 --> 00:16:34,600
Я – шериф Ноттингемский
и представляю короля!

157
00:16:35,200 --> 00:16:37,200
– А я представляю Царя царей!

158
00:16:37,400 --> 00:16:39,300
– Да, разумеется.

159
00:16:39,800 --> 00:16:42,100
Но всё же я хотел бы знать,
что вы делаете в этой деревне?

160
00:16:42,300 --> 00:16:45,400
Дело в том, что она входит в земли,
препорученные мне королём.

161
00:16:46,000 --> 00:16:48,700
Эти люди – крепостные, а не сарацины!

162
00:16:49,400 --> 00:16:52,300
– Мы держим путь в нашу общину в Линкольне.

163
00:16:52,900 --> 00:16:54,800
Мы тут не задержимся, милорд.

164
00:16:55,000 --> 00:16:56,900
– Вот это точно!

165
00:16:57,900 --> 00:17:01,000
– Я полагаю, что...
– Я приказываю вам сниматься!

166
00:17:03,300 --> 00:17:06,300
– Мы продолжим наше путешествие скоро.

167
00:17:06,700 --> 00:17:08,600
– Вы продолжите его сейчас же!

168
00:17:09,900 --> 00:17:11,900
– Что это за шут?

169
00:17:18,000 --> 00:17:19,700
– Что происходит?

170
00:17:20,300 --> 00:17:22,100
– Не знаю.

171
00:17:23,400 --> 00:17:25,200
Но ставлю я на тамплиеров.

172
00:17:25,600 --> 00:17:28,400
– Поведение вашего слуги
не делает вам чести, милорд!

173
00:17:28,700 --> 00:17:31,000
– Убери меч!
– Но, милорд!

174
00:17:31,200 --> 00:17:33,200
– Выполняй, Гизборн!

175
00:17:43,700 --> 00:17:45,700
– А сейчас, брат Рейнальд,

176
00:17:45,900 --> 00:17:48,400
вы готовы объяснить,
чем вы тут занимаетесь?

177
00:17:48,600 --> 00:17:51,700
– Нет.
– Отчего же?

178
00:17:51,900 --> 00:17:53,800
– Потому что не считаю нужным!

179
00:17:54,600 --> 00:17:57,900
Нашему ордену нанесено оскорбление.

180
00:17:58,400 --> 00:18:01,600
– Оскорбление? Неужели?

181
00:18:01,800 --> 00:18:03,400
Весьма любопытно!

182
00:18:03,800 --> 00:18:05,800
В чём состоит это оскорбление?

183
00:18:06,000 --> 00:18:08,500
– Это наше дело!
– Да, но конечно же...

184
00:18:08,700 --> 00:18:10,700
– Я знаю этого мальчишку!
– Стой, где стоишь!

185
00:18:10,900 --> 00:18:13,600
– Это – полоумный, милорд!
– Который из них?

186
00:18:13,800 --> 00:18:15,700
– Сын мельника, который воспитал Робин Гуда!

187
00:18:15,900 --> 00:18:18,500
Его зовут Мач! Мне нужен этот негодяй!

188
00:18:18,700 --> 00:18:20,500
Он – мой!
– Это мой пленный!

189
00:18:20,700 --> 00:18:23,000
– Милорд, неужели вы...
– Тихо!

190
00:18:25,500 --> 00:18:30,400
– Значит, Робин Гуд перешёл
вам дорогу, де Вилларе?

191
00:18:31,100 --> 00:18:32,700
– Робин Гуд?

192
00:18:32,900 --> 00:18:34,900
– Ну, конечно! Вас давно здесь не было!

193
00:18:35,100 --> 00:18:37,400
Это так называемый «король Шервуда»,

194
00:18:37,600 --> 00:18:39,300
опасный бунтарь.

195
00:18:40,000 --> 00:18:41,600
– С ним какая-то девушка?

196
00:18:41,800 --> 00:18:45,100
– Да, полагаю, что так.
– И монах, толстый монах?

197
00:18:45,300 --> 00:18:47,800
– Этот отступник был
капелланом шерифа!

198
00:18:48,500 --> 00:18:52,800
– Они все умрут! Все до одного!

199
00:18:54,100 --> 00:18:56,700
Мы поклялись!
– Да вы что?

200
00:18:57,700 --> 00:19:00,100
Тогда примите моё благословение, де Вилларе!

201
00:19:00,300 --> 00:19:03,800
За мной, Гизборн!
Пусть братья исполняют свой...

202
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
святой долг!
– Милорд, я должен возразить!

203
00:19:06,200 --> 00:19:07,500
– Не стоит!

204
00:19:07,700 --> 00:19:11,700
Сядь обратно на коня и прекрати
выставлять себя на посмешище!

205
00:19:18,000 --> 00:19:20,200
Удачной охоты, де Вилларе!

206
00:19:36,200 --> 00:19:38,100
– Почему они уезжают?

207
00:19:40,000 --> 00:19:41,800
– Шериф отступил.

208
00:19:42,900 --> 00:19:44,700
– Весьма разумно!

209
00:19:47,600 --> 00:19:49,100
– Обязательно было болтать лишнее?

210
00:19:49,300 --> 00:19:52,000
– О чём, милорд?
– Что Тук был моим капелланом?

211
00:19:52,200 --> 00:19:54,200
Впрочем, Бог с ним! Это не важно!

212
00:19:54,400 --> 00:19:57,400
– Они вам дерзили! И моя честь задета!
– Послушай, Гизборн!

213
00:19:57,600 --> 00:20:00,600
Это самые искусные бойцы
христианского мира.

214
00:20:00,800 --> 00:20:02,500
Они не отвечают ни перед
кем, кроме папы.

215
00:20:02,700 --> 00:20:04,700
А в Линкольне их ещё две сотни!

216
00:20:04,900 --> 00:20:08,000
Хочешь крестовый поход на Ноттингем?
– Но они оскорбили нас, милорд!

217
00:20:08,200 --> 00:20:10,500
– Что бы там ни натворил Робин Гуд –

218
00:20:10,700 --> 00:20:13,100
они отомстят ему, уж в этом я уверен!

219
00:20:13,300 --> 00:20:14,900
Я видел их в деле.

220
00:20:15,100 --> 00:20:17,600
Они не остановятся,
пока не уничтожат всех!

221
00:20:17,800 --> 00:20:19,900
Тука, Марион и остальных!

222
00:20:20,700 --> 00:20:23,500
Таким образом мы сбережём
время, деньги и солдат.

223
00:20:24,300 --> 00:20:26,300
А это стоит маленького унижения!

224
00:21:04,300 --> 00:21:08,000
– Предадим брата нашего очищающему огню!

225
00:21:18,800 --> 00:21:22,200
Он пал в схватке с врагами Иисуса Христа.

226
00:21:22,800 --> 00:21:25,300
Славная смерть, братья мои!

227
00:21:54,600 --> 00:21:58,800
– Склони, Господи, главу свою и выслушай меня!

228
00:21:59,600 --> 00:22:04,900
Ибо я есть сир и убог!

229
00:22:06,400 --> 00:22:11,700
– Помилуй, Господи! Помилуй, Христе!
Помилуй, Господи!

230
00:22:13,600 --> 00:22:19,800
– Ты, который даёшь мне вечную жизнь
и спасение моей души!

231
00:22:21,400 --> 00:22:28,600
– Помилуй, Господи! Помилуй, Христе!
Помилуй, Господи!

232
00:22:29,700 --> 00:22:35,100
– Агнец Божий, убиенный за все
грехи мира, смилуйся над нами!

233
00:22:35,700 --> 00:22:44,500
– Агнец Божий, убиенный за все
грехи мира, услышь молитву нашу!

234
00:22:44,900 --> 00:22:50,300
– Агнец Божий, убиенный за все
грехи мира, дай нам покой!

235
00:22:50,900 --> 00:22:58,500
– Агнец Божий, убиенный за все
грехи мира, очисть души наши!

236
00:22:58,700 --> 00:23:05,100
Помилуй, Господи! Помилуй, Христе!
Помилуй, Господи!

237
00:23:05,300 --> 00:23:10,500
– Агнец Божий, убиенный за все
грехи мира, избавь нас от зла!

238
00:23:10,900 --> 00:23:18,500
– Агнец Божий, убиенный за все грехи
мира, да приидет царствие твое!

239
00:23:19,800 --> 00:23:26,800
– Слава Отцу, слава Сыну и слава Духу!

240
00:23:27,000 --> 00:23:35,100
– Слава Отцу, слава Сыну и слава Святому Духу!

241
00:24:29,300 --> 00:24:31,900
– У кого ты это украл?

242
00:24:35,400 --> 00:24:37,900
Где другой негодяй?

243
00:24:40,900 --> 00:24:43,000
Ты мне расскажешь!

244
00:24:43,200 --> 00:24:45,200
Мне всегда всё рассказывают!

245
00:24:46,400 --> 00:24:49,700
Ты будешь кричать, вопить!

246
00:24:51,600 --> 00:24:54,400
Ты понимаешь, о чём я говорю?

247
00:24:56,000 --> 00:24:57,900
Вижу, что понимаешь.

248
00:24:59,800 --> 00:25:02,100
То, что ты украл,
священно для нас!

249
00:25:02,300 --> 00:25:03,900
Священно!

250
00:25:04,600 --> 00:25:07,200
И мы это вернём, обещаю тебе!

251
00:25:07,400 --> 00:25:09,700
Где оно? Там, где остальные?

252
00:25:10,400 --> 00:25:12,400
– Мы ничего не брали!

253
00:25:13,300 --> 00:25:14,900
Отпустите мальчика!

254
00:25:15,100 --> 00:25:18,100
– Значит, язык у тебя есть.

255
00:25:19,400 --> 00:25:22,700
Лживый язык! Вор – среди вас!

256
00:25:22,900 --> 00:25:24,600
– Нет!

257
00:25:25,300 --> 00:25:27,500
– Я проверю.

258
00:25:27,700 --> 00:25:31,200
Проверю честно. Я тебя испытаю.

259
00:25:32,100 --> 00:25:34,700
Испытаю в бою.

260
00:25:35,700 --> 00:25:38,400
Ты, брат Анри, будешь
защищать нашу сторону.

261
00:26:11,300 --> 00:26:15,100
– Будь осторожен, брат Анри!
– Да, командор!

262
00:28:57,300 --> 00:28:59,300
– Я вернусь, обещаю!

263
00:29:00,900 --> 00:29:02,900
– Пусть бежит!

264
00:29:10,900 --> 00:29:12,500
– Может, ночью?
– Они ждут.

265
00:29:12,700 --> 00:29:14,500
– А местные?
– Подавлены.

266
00:29:14,700 --> 00:29:17,700
Да и оружия у них нет.
Вилы против кольчуг?

267
00:29:17,900 --> 00:29:19,600
– Мы должны спасти его!
– Мы спасём его!

268
00:29:19,800 --> 00:29:21,500
Оставь меня в покое!

269
00:29:26,600 --> 00:29:29,100
– Тамплиеры думают, что
мы у них что-то украли.

270
00:29:30,900 --> 00:29:32,900
Какую-то святыню.
– Святыню?

271
00:29:36,300 --> 00:29:38,500
– Её взял Сивард!

272
00:29:39,100 --> 00:29:40,500
Тот, одноглазый!

273
00:29:40,700 --> 00:29:42,400
– Робин Гуд!

274
00:29:45,800 --> 00:29:47,400
Робин Гуд!

275
00:29:47,600 --> 00:29:50,200
Слышишь меня?
– Слышу!

276
00:29:50,800 --> 00:29:54,700
– У тебя есть время до рассвета!
Или мы повесим мальчишку!

277
00:30:21,600 --> 00:30:23,600
– Хватайте его! Это вор!

278
00:30:46,700 --> 00:30:47,900
– Пустите!

279
00:30:48,100 --> 00:30:50,600
– Негодяй украл мой кошелёк!
– Лжёшь!

280
00:30:50,800 --> 00:30:53,000
– Это – вор! Обыщите его!
– Ты лжёшь!

281
00:30:56,200 --> 00:30:58,300
– Вот он, мой кошелёк! Видите?

282
00:30:58,600 --> 00:31:00,500
– Покажи, что у тебя в сумке.

283
00:31:02,900 --> 00:31:04,800
– Эмблема тамплиеров.

284
00:31:06,000 --> 00:31:08,600
Два бедных рыцаря на одном коне.

285
00:31:10,100 --> 00:31:12,600
С тех пор они далеко ускакали!

286
00:31:17,500 --> 00:31:19,300
Где ты это взял?

287
00:31:20,300 --> 00:31:22,400
– Отвечай шерифу!

288
00:31:22,600 --> 00:31:25,000
– Она была на штандарте...
– Продолжай!

289
00:31:26,300 --> 00:31:29,200
– Я проник в их лагерь...

290
00:31:29,600 --> 00:31:31,100
Выбрал момент...

291
00:31:31,300 --> 00:31:33,500
Там всегда был стражник, но...

292
00:31:33,900 --> 00:31:37,200
я подкрался с тылу и, пока
они занимались лошадьми,

293
00:31:37,400 --> 00:31:40,500
снял её со штандарта и уполз.

294
00:31:40,700 --> 00:31:42,400
– Но они видели его, милорд.

295
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
– Я бежал как одержимый,
можете мне поверить!

296
00:31:46,200 --> 00:31:49,500
Оторвался от них в лесу, потом стемнело.

297
00:31:50,600 --> 00:31:54,000
Но утром они настигли меня.
– Ещё бы!

298
00:31:54,200 --> 00:31:56,500
– Там он встретил разбойников, милорд.

299
00:31:57,100 --> 00:31:58,900
– Рыцари напали на нас.

300
00:31:59,100 --> 00:32:01,600
– А ты, разумеется, унёс ноги?

301
00:32:08,000 --> 00:32:09,800
Как ты потерял глаз?

302
00:32:11,000 --> 00:32:13,400
– Его вырвали, милорд.

303
00:32:15,700 --> 00:32:18,700
По вашему приказанию.
– За воровство?

304
00:32:21,100 --> 00:32:23,100
Что ж...

305
00:32:23,300 --> 00:32:25,400
Теперь лишишься и второго!

306
00:32:27,000 --> 00:32:29,600
– Вы не можете так поступить!

307
00:32:31,800 --> 00:32:35,100
Оставьте меня, пустите!

308
00:32:35,500 --> 00:32:38,200
– Убрать его с глаз!
– Оставьте меня!

309
00:32:38,400 --> 00:32:41,200
Отпустите! Отпустите!

310
00:32:41,800 --> 00:32:43,600
– Я понимаю, почему они
были так раздосадованы.

311
00:32:43,800 --> 00:32:45,100
– Милорд?

312
00:32:45,300 --> 00:32:48,300
– За честь! За честь, Гизборн!

313
00:32:48,500 --> 00:32:50,300
Эмблема!

314
00:32:52,700 --> 00:32:54,200
О, Боже!

315
00:32:54,400 --> 00:32:57,800
Если они не вернут этот герб
на свой драгоценный штандарт,

316
00:32:59,100 --> 00:33:01,000
их погонят из тамплиеров!

317
00:33:01,200 --> 00:33:02,700
– Погонят?

318
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
– Только представь, Гизборн.

319
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Они прошли в сражениях всю Святую Землю,

320
00:33:10,200 --> 00:33:11,900
неся с собой эту святыню.

321
00:33:12,100 --> 00:33:14,700
Уберегли её от бурь, от сарацинов,

322
00:33:14,900 --> 00:33:16,800
да чёрт ещё знает от чего!

323
00:33:18,100 --> 00:33:21,300
А её украл одноглазый
воришка из Ноттингема!

324
00:33:21,700 --> 00:33:23,300
– Вы хотите сказать, что без эмблемы...

325
00:33:23,500 --> 00:33:26,300
– Их вышвырнут вон! С позором! Им конец!

326
00:33:27,300 --> 00:33:29,300
Неудивительно, что они
нам ничего не сказали.

327
00:33:32,400 --> 00:33:34,600
Думаю, Гизборн, стоит
сохранить эту вещицу.

328
00:33:35,200 --> 00:33:38,700
В память о нашей неприятной встрече.

329
00:33:41,800 --> 00:33:43,800
Но самое забавное...

330
00:33:44,200 --> 00:33:46,300
Самое забавное, Гизборн,

331
00:33:46,700 --> 00:33:49,200
что они хотят убить за это Робин Гуда!

332
00:34:27,100 --> 00:34:29,300
– Так что вас привело в Ноттингем?

333
00:34:29,500 --> 00:34:32,400
– Кое-кого ищем.
– Да? Правда? Но здесь его нет!

334
00:34:32,600 --> 00:34:35,600
– Его зовут Сивард.
– Но Сивардов-то много!

335
00:34:35,900 --> 00:34:38,800
– Он – воришка.
– Да ещё и одноглазый!

336
00:34:40,700 --> 00:34:43,600
– Молодой парень?
– Это он, точно он!

337
00:34:43,800 --> 00:34:47,200
– Сивард, значит? Вот, кто вам нужен?

338
00:34:48,700 --> 00:34:51,700
Видите всё это?
– Ну, и что?

339
00:34:51,900 --> 00:34:54,900
– Это он всё натворил.
Перед тем, как его схватили.

340
00:34:57,600 --> 00:34:59,100
– Кто схватил?

341
00:34:59,500 --> 00:35:01,200
– А мне опять работать!

342
00:35:01,800 --> 00:35:03,200
У меня совсем не осталось товара!

343
00:35:03,400 --> 00:35:05,800
– Кто его схватил?
– Какая разница?

344
00:35:06,000 --> 00:35:08,400
Всё равно ничего не возместят!

345
00:35:08,600 --> 00:35:10,100
– Кто его схватил?

346
00:35:10,500 --> 00:35:12,800
– Солдаты. Они увели его к шерифу.

347
00:35:14,400 --> 00:35:15,700
– Тут мы бессильны!

348
00:35:16,300 --> 00:35:18,200
– В замок нам никогда не проникнуть!

349
00:35:21,200 --> 00:35:22,800
– А его там и нет.

350
00:35:24,600 --> 00:35:26,300
– Кого нет?
– Шерифа!

351
00:35:26,500 --> 00:35:28,800
Слушайте, у меня полно работы!

352
00:35:29,200 --> 00:35:31,700
– Где же он?
– Разве не знаете?

353
00:35:31,900 --> 00:35:33,300
Объезжает графство.

354
00:35:33,500 --> 00:35:37,800
– Конечно, раз в год.
– Следит за уплатой налогов.

355
00:35:38,200 --> 00:35:39,900
– Он может быть где угодно.

356
00:35:40,300 --> 00:35:41,800
– В Лифорде.

357
00:35:43,100 --> 00:35:46,500
– В Лифордском поместье?
– Это недалеко. Вы там бывали?

358
00:35:47,900 --> 00:35:50,000
– Ещё бы! Я там родилась.

359
00:35:50,200 --> 00:35:51,800
– Это поместье сэра Ричарда?

360
00:35:52,600 --> 00:35:54,900
– Да. Это мой отец.

361
00:35:55,500 --> 00:35:58,100
И это был наш дом, пока отец
не сгинул в крестовых походах.

362
00:35:59,100 --> 00:36:01,200
Потом меня отдали в опеку аббату Хьюго,

363
00:36:01,600 --> 00:36:03,400
а церковь прибрала земли.

364
00:36:04,800 --> 00:36:06,200
Я знаю там каждый уголок.

365
00:36:06,400 --> 00:36:08,200
– А где могут спрятать Сиварда?

366
00:36:09,000 --> 00:36:10,600
– В погребах, наверное.

367
00:36:11,600 --> 00:36:13,800
Под усадьбой – каменные гроты.

368
00:36:14,000 --> 00:36:17,300
За главными воротами есть дворик.

369
00:36:17,500 --> 00:36:18,700
Если мы туда проберёмся,

370
00:36:18,900 --> 00:36:21,200
сможем незаметно перелезть через стену!

371
00:36:28,400 --> 00:36:30,500
– Добрый вечер, друзья!

372
00:36:34,300 --> 00:36:36,200
Холодная ночь.

373
00:36:36,400 --> 00:36:38,300
Похоже, будет гроза.

374
00:36:47,500 --> 00:36:49,100
– Доброй ночи, милорды!

375
00:36:51,000 --> 00:36:53,100
Ещё один обход.

376
00:38:31,000 --> 00:38:32,600
– Стража!

377
00:38:52,100 --> 00:38:53,700
– Идите за мной!

378
00:41:00,800 --> 00:41:03,000
– Что ты украл, Сивард?

379
00:42:27,400 --> 00:42:28,900
– Запереть ворота!

380
00:44:49,600 --> 00:44:51,200
– Отпустите мальчика!

381
00:45:02,800 --> 00:45:04,200
– Отпустите мальчика!

382
00:45:05,300 --> 00:45:06,800
– Освободите его!

383
00:45:07,200 --> 00:45:08,500
– Прочь!

384
00:45:08,700 --> 00:45:10,300
– Что же вы делаете?

385
00:45:20,100 --> 00:45:22,900
– Прочь!
– Отпустите его!

386
00:45:26,700 --> 00:45:28,000
– Отпустите!

387
00:45:31,700 --> 00:45:33,400
– Молчать!

388
00:45:34,000 --> 00:45:35,900
Иначе спалю эту деревню!

389
00:45:39,600 --> 00:45:41,700
Итак, он не явился.

390
00:45:41,900 --> 00:45:44,300
– Он придёт! Он придёт, сэр!

391
00:45:44,500 --> 00:45:45,700
Я знаю, придёт!

392
00:45:45,900 --> 00:45:47,400
– Ты умрёшь раньше.

393
00:45:47,800 --> 00:45:49,400
– Он придёт!

394
00:45:50,400 --> 00:45:52,300
Робин! Робин!

395
00:45:52,900 --> 00:45:54,200
– Назад!

396
00:45:54,900 --> 00:45:56,200
– Отпустите его!

397
00:45:57,300 --> 00:45:59,300
– Освободите его!
– Отпустите!

398
00:46:01,700 --> 00:46:03,600
– Я всё буду чувствовать?

399
00:46:04,200 --> 00:46:06,000
Умирать больно?

400
00:46:10,100 --> 00:46:12,000
Робин! Робин!

401
00:46:12,400 --> 00:46:14,500
– Отпустите его!
– Робин!

402
00:46:21,500 --> 00:46:23,800
– Они говорили, ты бросил меня умирать!

403
00:46:24,200 --> 00:46:26,000
Что ты бросил меня умирать!

404
00:46:26,400 --> 00:46:29,500
Но я знал, что ты придёшь! Я знал!

405
00:46:32,200 --> 00:46:34,300
– Отдай то, что украл, злодей!

406
00:46:50,100 --> 00:46:51,900
– У тебя мой меч!

407
00:46:52,100 --> 00:46:53,600
– Твой?

408
00:46:53,800 --> 00:46:55,900
Ты – вор!

409
00:46:56,100 --> 00:46:57,800
Убирайся прочь!

410
00:46:58,400 --> 00:47:01,400
– Зло будет тому, кто замышляет зло!

411
00:48:05,900 --> 00:48:07,700
– За честь!

412
00:48:44,900 --> 00:48:46,700
– Назир! Не надо!

413
00:48:54,800 --> 00:48:56,700
– У тебя мой меч!

414
00:49:10,400 --> 00:49:12,600
– Этого деревне хватит на все налоги!

415
00:49:14,200 --> 00:49:16,000
Давай, расплавь её!

416
00:49:30,800 --> 00:49:33,050
В ролях:

417
00:50:05,100 --> 00:50:14,950
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2011
http://sherwood.clanbb.ru

418
00:50:24,800 --> 00:50:29,400
Исполнительный продюсер –
Патрик Дромгул

419
00:50:29,700 --> 00:50:34,300
Музыка – «Clannad»

420
00:50:34,600 --> 00:50:39,300
Продюсер – Пол Найт

421
00:50:39,600 --> 00:50:45,300
Режиссёр – Йен Шарп

422
00:50:45,600 --> 00:51:03,900
HTV совместно с Goldcrest, 1983

Отредактировано Nasir (2011-06-26 03:16:57)

+1

2

Dimuchin написал(а):

405
00:46:32,200 --> 00:46:34,300
– Отдай то, что украл, злодей!

В оригинале:
Tu paieras pour ca! Tu paieras cher!
Ты за это заплатишь! Дорого заплатишь!

Не зная французского, чуть было не посадил собственный ляп - в соблазн ввело слово cher, которое можно перевести как "дорогой".  http://sherwood.clanbb.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif

0

3

Версия 2017 для блюрея

1
00:01:49,458 --> 00:01:53,875
«Робин из Шервуда»

2
00:02:06,292 --> 00:02:09,833
Майкл Прейд
в роли Робина

3
00:02:09,917 --> 00:02:14,833
Ив Бенитон
в роли де Вилларе

4
00:02:14,917 --> 00:02:20,417
а также Николас Грейс
в роли шерифа Ноттингемского

5
00:02:32,792 --> 00:02:37,792
Семь бедных рыцарей из Акры.
Автор сценария – Ричард Карпентер.

6
00:02:57,292 --> 00:02:59,167
Спешиться! [фр.]

7
00:03:13,875 --> 00:03:16,792
Услышь, Боже, молитву мою, [лат.]

8
00:03:16,875 --> 00:03:20,833
и не скрывайся от моления моего, [лат.]

9
00:03:21,458 --> 00:03:24,583
внемли мне и услышь меня, [лат.]

10
00:03:24,708 --> 00:03:28,875
я стенаю в горести моей, [лат.]

11
00:03:28,958 --> 00:03:32,708
и смущаюсь от голоса врага, [лат.]

12
00:03:32,792 --> 00:03:36,125
от притеснения нечестивого, [лат.]

13
00:03:37,708 --> 00:03:41,375
ибо они возводят на меня беззаконие [лат.]

14
00:03:41,667 --> 00:03:44,583
и в гневе враждуют против меня. [лат.]

15
00:03:44,708 --> 00:03:46,375
Аминь.

16
00:03:47,292 --> 00:03:50,125
О Господь Иисус Христос, [лат.]

17
00:03:50,208 --> 00:03:55,125
раны Твои да будут исцелением душе моей. [лат.]

18
00:04:02,708 --> 00:04:04,042
Мимо!

19
00:04:04,167 --> 00:04:07,208
Назир, покажи Скарлету, как это делается!

20
00:04:08,458 --> 00:04:11,250
Давай, Назир, покажи ему!

21
00:04:18,625 --> 00:04:20,625
Сколько мы уже здесь?

22
00:04:23,542 --> 00:04:25,708
Близко, Назир!
– Давай, Джеймс!

23
00:04:25,833 --> 00:04:28,542
Давай, Джеймс! Не разочаруй меня!

24
00:04:29,708 --> 00:04:32,917
На прежнем месте было лучше.
– Там был Гизборн.

25
00:04:33,042 --> 00:04:34,708
Мач!

26
00:04:35,958 --> 00:04:38,625
Нужно было прикончить его, когда имелась возможность.

27
00:04:40,417 --> 00:04:42,542
Приятно видеть, Джон, как хорошо ты их натаскал!

28
00:04:42,667 --> 00:04:45,625
Лучше старайся, Мартин, сынок!
– Не обращай внимания!

29
00:04:45,708 --> 00:04:49,167
Джон, меня греет мысль, что у нас лучшие стрелки Англии!

30
00:04:49,292 --> 00:04:51,125
Они хотя бы стреляют лучше Уилла, старина.

31
00:04:52,292 --> 00:04:54,958
Вот так!
– Он не отличит стрелы от своего локтя!

32
00:04:55,083 --> 00:04:58,083
Ну-ка, давай! Вот, смотри...

33
00:04:58,208 --> 00:05:00,375
Представь, что это Гизборн!

34
00:05:01,708 --> 00:05:02,917
Вот так.

35
00:05:04,083 --> 00:05:06,458
Живой он нам более полезен.

36
00:05:06,875 --> 00:05:09,708
В каком смысле?
– Мач!

37
00:05:09,792 --> 00:05:13,208
Народ ненавидит Гизборна и всё, что он олицетворяет.

38
00:05:13,333 --> 00:05:15,417
Ну это понятно.

39
00:05:16,250 --> 00:05:19,708
Чем больше он баламутит воду, тем больше они тянутся к нам.

40
00:05:23,875 --> 00:05:25,958
Рядом!
– Давай, Джон. Твоя очередь.

41
00:05:26,042 --> 00:05:30,208
На меня ты можешь рассчитывать!
– Это радует, правда, ребята?

42
00:05:33,458 --> 00:05:35,208
Давай, шевелись!

43
00:05:45,542 --> 00:05:47,625
Ну и болван!

44
00:05:49,792 --> 00:05:54,167
Сам посуди: свои люди в каждой деревне, посыльные.

45
00:05:54,458 --> 00:05:56,375
И не только в деревнях.

46
00:05:56,458 --> 00:05:58,958
Есть люди и в самом Ноттингеме.
– Да.

47
00:05:59,292 --> 00:06:03,333
Например, тот пекарь с женой

48
00:06:03,458 --> 00:06:05,583
или гончар, которому мы помогли.

49
00:06:06,250 --> 00:06:09,583
Мы можем спрятаться прямо под носом у шерифа!

50
00:06:10,125 --> 00:06:12,917
Не слишком ли высоки ступеньки для твоих сапог?

51
00:06:13,042 --> 00:06:15,125
А я буду выше поднимать ноги!

52
00:06:19,167 --> 00:06:21,250
Отличный выстрел!
– Благодарю!

53
00:06:21,375 --> 00:06:23,042
Молодец, цветик!

54
00:06:49,167 --> 00:06:52,625
Повезло!
– Это невозможно!

55
00:06:52,708 --> 00:06:56,792
Ну хорошо. Мач, повесь ещё раз!

56
00:06:56,875 --> 00:06:59,167
Второй раз у тебя не получится!

57
00:07:00,125 --> 00:07:01,792
Джон.

58
00:07:12,375 --> 00:07:15,292
Ты чего тут? Ты чего тут?

59
00:07:15,625 --> 00:07:18,333
Я сбился с дороги.

60
00:07:18,458 --> 00:07:20,542
А куда направляешься?

61
00:07:20,625 --> 00:07:23,458
В Ноттингем.
– Откуда ты?

62
00:07:24,292 --> 00:07:26,042
Из Гримстона.

63
00:07:28,958 --> 00:07:31,375
Как твоё имя?
– Сивард.

64
00:07:31,458 --> 00:07:33,125
Послушайте...
– Чем занимаешься, Сивард?

65
00:07:33,208 --> 00:07:35,958
Занимаюсь? Я – торговец.

66
00:07:36,667 --> 00:07:39,167
Ладно. Дорога на Ноттингем – там,

67
00:07:39,292 --> 00:07:42,208
через пару миль.
– Торгуй в другом месте.

68
00:07:46,667 --> 00:07:50,000
Если тебя остановят, ты никого не видел.

69
00:07:50,292 --> 00:07:53,125
Никого не видел, ни единой души.

70
00:07:59,583 --> 00:08:01,375
Бежим к поляне!

71
00:08:01,458 --> 00:08:03,958
Мач! Тук! Бежим!

72
00:08:04,292 --> 00:08:06,042
Робин!

73
00:08:06,125 --> 00:08:08,958
Кто это?
– Бежим, Мач, бежим!

74
00:08:15,958 --> 00:08:17,708
Скорее, Джон!

75
00:08:24,042 --> 00:08:26,125
Что вам от нас нужно?

76
00:08:29,292 --> 00:08:31,125
Босеан!

77
00:08:31,250 --> 00:08:32,375
Бежим!

78
00:08:32,500 --> 00:08:34,792
Марион! Скорее, Тук!

79
00:08:42,083 --> 00:08:44,458
Джон, разделимся!

80
00:08:45,417 --> 00:08:47,292
Скорей, Джон, бежим!
– Быстрей!

81
00:08:48,042 --> 00:08:49,875
Марион, назад!

82
00:08:51,125 --> 00:08:53,333
Держитесь вместе! Вместе!

83
00:08:53,458 --> 00:08:55,000
Уилл!

84
00:08:59,292 --> 00:09:00,833
Мач!

85
00:09:03,125 --> 00:09:04,792
Марион!

86
00:09:18,875 --> 00:09:20,958
Туда!
– Скорее!

87
00:09:21,667 --> 00:09:24,042
Бежим! Быстрее!

88
00:09:27,208 --> 00:09:28,875
Вставай!

89
00:09:32,708 --> 00:09:34,875
Скорей, Мач!
– Все назад, быстро!

90
00:09:35,625 --> 00:09:37,375
Марион, назад!

91
00:09:39,583 --> 00:09:42,500
Сюда! Назад, назад!

92
00:09:44,875 --> 00:09:46,208
Уилл!

93
00:09:51,875 --> 00:09:54,167
Робин!
– О нет!

94
00:09:57,083 --> 00:09:58,958
Сзади, Назир, сзади!

95
00:10:03,417 --> 00:10:05,625
Джон!
– Джон, Джон, назад!

96
00:10:11,875 --> 00:10:14,458
Зачем, тамплиеры? Зачем?

97
00:10:15,417 --> 00:10:17,708
Боже!
– Джеймс, сзади, сзади!

98
00:10:18,750 --> 00:10:21,125
И всё это во имя Господа?
– Джеймс!

99
00:10:32,208 --> 00:10:33,542
Молодец, Джон!

100
00:10:39,167 --> 00:10:40,917
Марион!

101
00:10:41,250 --> 00:10:43,333
Беги к деревьям!

102
00:10:46,125 --> 00:10:47,792
Робин!

103
00:10:53,875 --> 00:10:55,500
Беги!

104
00:11:00,208 --> 00:11:02,625
Робин! Робин!

105
00:11:02,708 --> 00:11:04,458
Мач! Беги, Мач!

106
00:11:09,583 --> 00:11:11,042
Отпустите!

107
00:11:14,458 --> 00:11:16,333
Они убьют его!

108
00:11:20,958 --> 00:11:23,750
Робин, Робин!
– Мач!

109
00:11:23,875 --> 00:11:25,542
Нет!

110
00:11:26,125 --> 00:11:28,125
Они этого и добиваются!

111
00:11:28,625 --> 00:11:31,375
Мы вернём его!
– Робин! Они убьют его!

112
00:11:31,458 --> 00:11:34,042
Они могли это сделать у нас на глазах!

113
00:11:35,000 --> 00:11:36,875
Он – заложник.

114
00:11:37,292 --> 00:11:40,125
Джеймс погиб.
– Кто это такие?

115
00:11:40,417 --> 00:11:42,375
Тамплиеры.

116
00:11:42,917 --> 00:11:45,292
Бедные рыцари храма Соломонова.

117
00:11:45,417 --> 00:11:48,125
Бедные? Не хотел бы я встретиться с богатыми!

118
00:11:48,208 --> 00:11:51,250
Это монахи. Они приняли обет бедности.

119
00:11:51,375 --> 00:11:53,125
Воинствующие монахи?

120
00:11:53,208 --> 00:11:55,208
Я думал, ты один такой.

121
00:11:55,292 --> 00:11:58,333
Я знаю о них несколько правдивых историй. Могу рассказать.

122
00:11:58,458 --> 00:12:02,208
Я тоже. Особенно о том, что они вытворяют на Святой Земле!

123
00:12:02,292 --> 00:12:06,042
Они предают мечу целые города!

124
00:12:06,125 --> 00:12:08,750
Евреев и сарацинов.

125
00:12:10,542 --> 00:12:13,333
Они называют это смертью во имя Христа.

126
00:12:13,875 --> 00:12:15,542
Идут на север.

127
00:12:16,667 --> 00:12:18,625
Похороним Джеймса и пойдём.

128
00:12:19,292 --> 00:12:22,625
Назир, проследи за ними!

129
00:13:48,042 --> 00:13:49,792
Спешиться! [фр.]

130
00:13:54,292 --> 00:13:56,125
Займитесь лошадьми! [фр.]

131
00:13:57,083 --> 00:13:58,625
Займитесь лошадьми!

132
00:14:23,208 --> 00:14:26,250
Это не он. Вор, которого мы ищем, одноглазый. [фр.]

133
00:14:27,917 --> 00:14:30,417
Он был там. Я видел его. Он был с ними. [фр.]

134
00:14:30,542 --> 00:14:33,333
Так что нам делать с мальчишкой, командор? [нем.]

135
00:14:33,458 --> 00:14:35,833
Могу я прикончить эту маленькую свинью? [нем.]

136
00:14:35,958 --> 00:14:37,792
Нет, пока не надо. [фр.]

137
00:14:37,917 --> 00:14:40,125
Возможно, другие негодяи придут за ним. [фр.]

138
00:14:40,250 --> 00:14:41,542
Он может оказаться полезным. [фр.]

139
00:15:01,958 --> 00:15:04,375
Я иду его вызволять.
– Все пойдём.

140
00:15:06,667 --> 00:15:09,042
Я знаю Мача лучше, чем любой из вас.

141
00:15:11,542 --> 00:15:13,625
Знаю его с рожденья.

142
00:15:16,250 --> 00:15:17,917
Так или иначе,

143
00:15:19,458 --> 00:15:21,875
в одиночку легче остаться незамеченным.

144
00:15:26,542 --> 00:15:29,583
Смотрите!
– Что?

145
00:15:30,417 --> 00:15:32,208
Шериф?

146
00:15:32,625 --> 00:15:35,125
Это очень любопытная страна, Гизборн.

147
00:15:35,208 --> 00:15:37,708
Впитывает в себя людей, как губка.

148
00:15:38,125 --> 00:15:40,417
Например, как ты думаешь, кто мы такие?

149
00:15:40,542 --> 00:15:43,625
Англичане или норманны?
– Норманны, милорд!

150
00:15:43,750 --> 00:15:46,542
Да, я предвидел твой ответ.

151
00:15:47,625 --> 00:15:50,833
Ах, какая тоска объезжать графство каждый год!

152
00:15:51,250 --> 00:15:54,292
Правда, сидя в Ноттингеме, мы не наполним нашу казну.

153
00:15:54,375 --> 00:15:55,833
Скотом нужно управлять!

154
00:15:55,958 --> 00:15:58,042
Причём твёрдой рукой, Гизборн.

155
00:15:59,458 --> 00:16:02,083
Э...
– Что за чёрт?

156
00:16:57,792 --> 00:16:59,042
Сэр?

157
00:16:59,167 --> 00:17:01,667
Мы – тамплиеры, возвращаемся со Святой земли. [фр.]

158
00:17:01,792 --> 00:17:03,625
Говорите по-английски, шевалье! [фр.]

159
00:17:04,167 --> 00:17:06,875
Я – брат Рейнальд де Вилларе.

160
00:17:07,208 --> 00:17:09,167
Я здесь главный.

161
00:17:09,792 --> 00:17:12,208
Боюсь, я не понимаю вас, брат Рейнальд.

162
00:17:12,292 --> 00:17:15,542
Я – шериф Ноттингемский и представляю короля.

163
00:17:16,042 --> 00:17:18,208
А я – Царя царей!

164
00:17:18,333 --> 00:17:20,417
Да, разумеется.

165
00:17:20,833 --> 00:17:23,333
Но всё же я хотел бы знать, что вы делаете в этой деревне?

166
00:17:23,458 --> 00:17:25,125
Дело в том, что она входит в королевский манор,

167
00:17:25,250 --> 00:17:27,167
которым я управляю.

168
00:17:27,292 --> 00:17:30,208
Эти люди – крепостные, а не сарацины.

169
00:17:30,833 --> 00:17:33,958
Мы возвращаемся в нашу общину в Линкольне.

170
00:17:34,458 --> 00:17:36,542
Мы здесь не задержимся, милорд.

171
00:17:36,667 --> 00:17:38,750
Точно не задержитесь!

172
00:17:39,708 --> 00:17:43,042
Я полагаю, что...
– Приказываю вам двигаться дальше!

173
00:17:45,292 --> 00:17:48,542
Мы скоро продолжим наш путь.

174
00:17:48,875 --> 00:17:50,958
Вы продолжите его сейчас же!

175
00:17:52,208 --> 00:17:54,375
Что это за шут?

176
00:18:00,625 --> 00:18:02,500
Что происходит?

177
00:18:03,042 --> 00:18:05,000
Не знаю.

178
00:18:06,250 --> 00:18:08,208
Но я ставлю на тамплиеров.

179
00:18:08,542 --> 00:18:11,542
Поведение вашего слуги не делает вам чести, милорд.

180
00:18:11,792 --> 00:18:14,292
Убери меч!
– Но, милорд!

181
00:18:14,375 --> 00:18:16,542
Выполняй, Гизборн!

182
00:18:27,375 --> 00:18:29,583
Так вот, брат Рейнальд.

183
00:18:29,708 --> 00:18:32,375
Вы собирались сказать мне, что вы делаете в этой деревне.

184
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
Я так не думаю. [фр.]
– Да? Отчего же?

185
00:18:35,958 --> 00:18:38,042
Не считаю нужным.

186
00:18:38,750 --> 00:18:42,292
Нашему ордену нанесено оскорбление.

187
00:18:42,708 --> 00:18:46,125
Оскорбление? Неужели?

188
00:18:46,250 --> 00:18:48,000
Весьма любопытно!

189
00:18:48,333 --> 00:18:50,542
Какого рода оскорбление?

190
00:18:50,625 --> 00:18:53,333
Это наше дело!
– Да, но, конечно...

191
00:18:53,458 --> 00:18:55,625
Я знаю этого мальчишку!
– Стой, где стоишь!

192
00:18:55,708 --> 00:18:58,625
Это полоумный, милорд!
– Который?

193
00:18:58,750 --> 00:19:00,833
Сын мельника, сводный брат Робин Гуда!

194
00:19:00,958 --> 00:19:04,375
Его зовут Мач! Мне нужен этот негодяй! Он – мой!

195
00:19:04,458 --> 00:19:06,125
Не трогайте его! Это мой пленный! [фр.]

196
00:19:06,250 --> 00:19:08,458
Милорд, неужели вы...
– Замолчи!

197
00:19:10,917 --> 00:19:14,542
Значит, Робин Гуд перешёл вам дорогу.

198
00:19:14,625 --> 00:19:16,125
Верно, де Вилларе?

199
00:19:16,792 --> 00:19:18,000
Робин Гуд?

200
00:19:18,125 --> 00:19:20,833
Ну конечно! Вас давно здесь не было!

201
00:19:20,958 --> 00:19:23,417
Это так называемый «король Шервуда»,

202
00:19:23,542 --> 00:19:25,417
опасный бунтарь.

203
00:19:26,042 --> 00:19:27,792
С ним ещё девушка?

204
00:19:27,917 --> 00:19:31,458
Да, полагаю, что так.
– И монах, толстый монах?

205
00:19:31,542 --> 00:19:34,292
Этот отступник был капелланом шерифа!

206
00:19:34,875 --> 00:19:39,458
Они все умрут! Все до одного!

207
00:19:40,750 --> 00:19:43,542
Мы дали клятву!
– Да вы что?

208
00:19:44,458 --> 00:19:47,083
Тогда примите моё благословение, де Вилларе!

209
00:19:47,208 --> 00:19:48,625
Поехали, Гизборн!

210
00:19:48,750 --> 00:19:51,875
Пусть братья исполняют свой святой долг.

211
00:19:51,958 --> 00:19:54,792
Милорд, я должен возразить!
– Лучше этого не делать.

212
00:19:54,875 --> 00:19:59,167
Сядь на коня и прекрати выставлять себя на посмешище!

213
00:20:05,625 --> 00:20:08,042
Удачной охоты, де Вилларе!

214
00:20:24,583 --> 00:20:26,667
Почему они уезжают?

215
00:20:28,542 --> 00:20:30,542
Шериф отступил.

216
00:20:31,542 --> 00:20:33,542
Весьма разумно!

217
00:20:36,458 --> 00:20:38,125
Обязательно нужно было болтать?

218
00:20:38,208 --> 00:20:41,167
Что, милорд?
– Что Тук был моим капелланом?

219
00:20:41,250 --> 00:20:43,458
Впрочем, ладно, неважно.

220
00:20:43,542 --> 00:20:46,750
Они вам не подчинились! А меня оскорбили!
– Послушай, Гизборн.

221
00:20:46,875 --> 00:20:50,125
Эти шестеро – одни из самых искусных бойцов в христианском мире.

222
00:20:50,208 --> 00:20:52,083
Они отвечают только перед римским папой.

223
00:20:52,208 --> 00:20:54,375
А в Линкольне их ещё две сотни.

224
00:20:54,458 --> 00:20:57,833
Тебе нужен крестовый поход на Ноттингем?
– Но они оскорбили нас, милорд!

225
00:20:57,917 --> 00:21:00,417
Какое бы оскорбление ни нанёс им Робин Гуд,

226
00:21:00,542 --> 00:21:03,125
они отомстят ему, уж в этом я уверен!

227
00:21:03,208 --> 00:21:05,000
Я видел их в деле.

228
00:21:05,125 --> 00:21:07,792
Они не остановятся, пока не уничтожат всех.

229
00:21:07,917 --> 00:21:10,208
Тука, Марион, остальных.

230
00:21:10,958 --> 00:21:13,958
И таким образом мы сбережём время, деньги и солдат.

231
00:21:14,708 --> 00:21:16,875
А это стоит маленького унижения!

232
00:21:56,375 --> 00:22:00,333
Мы предаём брата нашего очищающему огню. [фр.]

233
00:22:11,458 --> 00:22:15,125
Он пал в схватке с врагами Иисуса Христа. [фр.]

234
00:22:15,625 --> 00:22:18,333
Славная смерть, братья мои! [фр.]

235
00:22:48,750 --> 00:22:53,208
Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, [лат.]

236
00:22:53,958 --> 00:22:59,583
ибо я беден и нищ, сохрани душу мою. [лат.]

237
00:23:01,042 --> 00:23:06,667
Господи, помилуй. Христос, помилуй. Господи, помилуй. [греч.]

238
00:23:08,542 --> 00:23:15,125
Молю Тебя, раны Твои да будут исцелением душе моей. [лат.]

239
00:23:16,667 --> 00:23:24,292
Господи, помилуй. Христос, помилуй. Господи, помилуй. [греч.]

240
00:23:25,292 --> 00:23:28,750
Агнец Божий, кто принял на себя грехи мира, [лат.]

241
00:23:28,875 --> 00:23:31,042
смилуйся над нами! [лат.]

242
00:23:31,542 --> 00:23:36,083
Агнец Божий, кто принял на себя грехи мира, [лат.]

243
00:23:36,167 --> 00:23:40,833
услышь молитву нашу! [лат.]

244
00:23:41,125 --> 00:23:44,083
Агнец Божий, кто принял на себя грехи мира, [лат.]

245
00:23:44,167 --> 00:23:46,875
даруй им покой. [лат.]

246
00:23:47,375 --> 00:23:51,875
Агнец Божий, кто принял на себя грехи мира, [лат.]

247
00:23:51,958 --> 00:23:55,417
даруй им вечный покой! [лат.]

248
00:23:55,542 --> 00:24:02,292
Господи, помилуй. Христос, помилуй. Господи, помилуй. [греч.]

249
00:24:02,375 --> 00:24:05,500
Агнец Божий, кто принял на себя грехи мира, [лат.]

250
00:24:05,625 --> 00:24:07,917
даруй нам покой. [лат.]

251
00:24:08,208 --> 00:24:12,875
Агнец Божий, кто принял на себя грехи мира, [лат.]

252
00:24:12,958 --> 00:24:16,250
даруй нам покой. [лат.]

253
00:24:17,500 --> 00:24:24,875
Слава Отцу, слава Сыну и слава Духу! [лат.]

254
00:24:25,000 --> 00:24:33,542
Слава Отцу, слава Сыну и слава Святому Духу! [лат.]

255
00:25:29,875 --> 00:25:32,708
У кого ты это украл?

256
00:25:36,250 --> 00:25:38,958
А где остальные негодяи?

257
00:25:41,958 --> 00:25:44,292
Ты мне расскажешь!

258
00:25:44,375 --> 00:25:46,542
Мне всегда всё рассказывают!

259
00:25:47,708 --> 00:25:51,250
Ты будешь кричать, вопить!

260
00:25:53,125 --> 00:25:56,125
Ты понимаешь, о чём я говорю?

261
00:25:57,708 --> 00:25:59,792
Вижу, что понимаешь.

262
00:26:01,667 --> 00:26:04,167
То, что ты украл, священно для нас.

263
00:26:04,292 --> 00:26:06,042
Священно!

264
00:26:06,667 --> 00:26:09,458
И мы это вернём, обещаю тебе.

265
00:26:09,583 --> 00:26:12,083
Где оно сейчас? У остальных?

266
00:26:12,708 --> 00:26:14,875
Мы ничего не брали.

267
00:26:15,708 --> 00:26:17,500
Отпустите мальчика.

268
00:26:17,625 --> 00:26:20,833
Значит, язык у тебя есть.

269
00:26:22,083 --> 00:26:25,625
Лживый язык! Вор – среди вас.

270
00:26:25,708 --> 00:26:27,625
Нет.

271
00:26:28,208 --> 00:26:30,625
Я это проверю.

272
00:26:30,708 --> 00:26:34,458
Проверю честно. Ты пройдёшь испытание.

273
00:26:35,292 --> 00:26:38,125
Боевое испытание.

274
00:26:39,042 --> 00:26:41,958
А вы, собрат, будете защищать нашу сторону.

275
00:27:16,125 --> 00:27:18,208
Вы готовы, брат Анри? [фр.]

276
00:27:18,333 --> 00:27:20,208
Да, командор. [нем.]

277
00:30:09,042 --> 00:30:11,250
Я вернусь, обещаю!

278
00:30:12,792 --> 00:30:15,000
Пусть бежит! [фр.]

279
00:30:23,208 --> 00:30:25,000
Нападём ночью?
– Они этого ждут.

280
00:30:25,125 --> 00:30:27,083
А деревенские?
– Они запуганы.

281
00:30:27,208 --> 00:30:30,417
Так или иначе, у них нет оружия. С вилами против брони?

282
00:30:30,542 --> 00:30:32,375
Мы должны спасти его!
– Мы спасём его!

283
00:30:32,500 --> 00:30:34,375
А сейчас оставь меня в покое!

284
00:30:39,583 --> 00:30:42,292
Тамплиеры думают, мы у них что-то украли.

285
00:30:44,042 --> 00:30:46,250
Какую-то святыню.
– Святыню?

286
00:30:49,708 --> 00:30:52,083
Её взял Сивард!

287
00:30:52,625 --> 00:30:54,167
Тот, одноглазый!

288
00:30:54,292 --> 00:30:56,125
Робин Гуд!

289
00:30:59,583 --> 00:31:01,375
Робин Гуд!

290
00:31:01,458 --> 00:31:04,292
Слышишь меня?
– Слышу!

291
00:31:04,792 --> 00:31:06,833
У тебя есть время до рассвета.

292
00:31:06,958 --> 00:31:08,958
Потом нам придётся повесить мальчишку.

293
00:31:20,208 --> 00:31:23,750
Прекрасные розовые яблоки! Яблоки и апельсины!

294
00:31:36,875 --> 00:31:39,042
Хватайте его! Это вор!

295
00:31:52,625 --> 00:31:53,750
Эй!

296
00:32:01,125 --> 00:32:02,500
Что здесь?

297
00:32:03,042 --> 00:32:04,292
Пустите!

298
00:32:04,375 --> 00:32:06,375
Этот негодяй украл мой кошелёк!
– Он лжёт!

299
00:32:06,458 --> 00:32:08,333
Он перебил половину моих горшков!
– Обыщите его!

300
00:32:08,458 --> 00:32:10,542
Срезал кошелёк с моего пояса!
– Он лжёт!

301
00:32:12,917 --> 00:32:15,208
Вот он, мой кошелёк! Видите?

302
00:32:15,417 --> 00:32:17,500
Посмотрим, что у тебя в этой сумке.

303
00:32:19,875 --> 00:32:21,958
Эмблема тамплиеров.

304
00:32:23,125 --> 00:32:25,958
Два бедных рыцаря на одном коне.

305
00:32:27,375 --> 00:32:30,125
С тех пор они далеко ускакали!

306
00:32:35,125 --> 00:32:37,083
Откуда она у тебя?

307
00:32:38,042 --> 00:32:40,292
Отвечай шерифу!

308
00:32:40,417 --> 00:32:43,042
Она была на штандарте.
– Продолжай.

309
00:32:44,292 --> 00:32:47,375
Я шёл за ними до лагеря.

310
00:32:47,708 --> 00:32:49,375
Выбрал момент.

311
00:32:49,458 --> 00:32:51,875
Там всегда был стражник, но...

312
00:32:52,208 --> 00:32:55,708
Я подкрался с тылу и, пока они занимались лошадьми,

313
00:32:55,833 --> 00:32:59,167
снял её со штандарта и уполз.

314
00:32:59,292 --> 00:33:01,125
Но они заметили его, милорд.

315
00:33:01,667 --> 00:33:03,875
Я бежал как одержимый, можете поверить!

316
00:33:05,000 --> 00:33:08,542
Оторвался от них в лесу, потом стемнело.

317
00:33:09,583 --> 00:33:13,208
Но утром они настигли меня.
– Ещё бы.

318
00:33:13,333 --> 00:33:15,833
Там он встретил разбойников, милорд.

319
00:33:16,375 --> 00:33:18,333
И рыцари напали на нас.

320
00:33:18,458 --> 00:33:21,125
А ты, разумеется, унёс ноги?

321
00:33:27,708 --> 00:33:29,708
Как ты лишился глаза?

322
00:33:30,833 --> 00:33:33,458
Его вырвали, милорд.

323
00:33:35,708 --> 00:33:38,958
По вашему приказанию.
– За воровство?

324
00:33:41,375 --> 00:33:43,083
Что ж.

325
00:33:43,625 --> 00:33:45,958
Теперь ты потеряешь и второй.

326
00:33:47,500 --> 00:33:50,292
Вы не можете так поступить!

327
00:33:52,500 --> 00:33:56,042
Оставьте меня, пустите!

328
00:33:56,375 --> 00:33:59,292
Убрать его отсюда!
– Оставьте меня!

329
00:33:59,375 --> 00:34:02,375
Отпустите! Отпустите!

330
00:34:02,917 --> 00:34:04,875
Я понимаю, почему они были так раздражены.

331
00:34:05,000 --> 00:34:06,458
Милорд?

332
00:34:06,542 --> 00:34:09,792
Босеан! Босеан, Гизборн!

333
00:34:09,875 --> 00:34:11,875
Их штандарт.

334
00:34:14,292 --> 00:34:15,958
О Боже!

335
00:34:16,042 --> 00:34:19,708
Если они не вернут этот герб на своё драгоценное знамя,

336
00:34:20,958 --> 00:34:23,042
их погонят из тамплиеров!

337
00:34:23,125 --> 00:34:24,792
Погонят?
– Угу.

338
00:34:27,083 --> 00:34:29,292
Только представь, Гизборн.

339
00:34:30,208 --> 00:34:32,375
Они прошли в сражениях всю Палестину,

340
00:34:32,500 --> 00:34:34,375
неся с собой этот священный предмет.

341
00:34:34,458 --> 00:34:37,292
Уберегли его от бурь, от сарацинов,

342
00:34:37,375 --> 00:34:39,458
да чёрт ещё знает от чего!

343
00:34:40,708 --> 00:34:44,167
А потом его украл у них одноглазый воришка из Ноттингема!

344
00:34:44,458 --> 00:34:46,250
Вы хотите сказать, что без герба...

345
00:34:46,375 --> 00:34:49,375
Их вышвырнут вон! С позором! Им конец!

346
00:34:50,292 --> 00:34:52,500
Неудивительно, что они нам ничего не рассказали.

347
00:34:55,625 --> 00:34:58,042
Думаю, Гизборн, мне стоит сохранить эту вещицу.

348
00:34:58,542 --> 00:35:02,292
В память о нашей крайне неприятной встрече.

349
00:35:05,417 --> 00:35:07,625
Но самое забавное...

350
00:35:07,917 --> 00:35:10,208
Самое забавное, Гизборн,

351
00:35:10,542 --> 00:35:13,208
что они хотят убить за это Робин Гуда!

352
00:35:52,625 --> 00:35:55,000
Решили взять Ноттингем, ребята?

353
00:35:55,125 --> 00:35:58,208
Мы кое-кого ищем.
– Да что вы, что вы! Его здесь нет.

354
00:35:58,333 --> 00:36:01,542
Его зовут Сивард.
– Но ведь Сивардов полно!

355
00:36:01,792 --> 00:36:04,708
Этот – воришка.
– Одноглазый.

356
00:36:04,833 --> 00:36:07,917
А! Молодой парень?

357
00:36:08,000 --> 00:36:09,875
Это он, точно он!

358
00:36:10,000 --> 00:36:13,625
Сивард, значит? Вы его ищете?

359
00:36:15,083 --> 00:36:18,333
Видите вот это всё?
– Да, и что?

360
00:36:18,458 --> 00:36:21,667
Это он всё натворил, а потом его схватили.

361
00:36:24,375 --> 00:36:26,042
Кто схватил?

362
00:36:26,375 --> 00:36:28,208
Вот почему я сейчас работаю.

363
00:36:28,750 --> 00:36:30,292
У меня совсем не осталось товара.

364
00:36:30,417 --> 00:36:33,042
Кто его схватил?
– Да разве мне это поможет?

365
00:36:33,125 --> 00:36:35,708
Всё равно ничего не возместят!

366
00:36:35,833 --> 00:36:37,500
Кто его схватил?

367
00:36:37,792 --> 00:36:40,333
Солдаты. Они увели его к шерифу.

368
00:36:41,875 --> 00:36:43,333
Здесь мы бессильны.

369
00:36:43,875 --> 00:36:45,958
В замок нам не пробраться.

370
00:36:48,958 --> 00:36:50,750
А он не там.

371
00:36:52,292 --> 00:36:54,375
Кто не там?
– Шериф.

372
00:36:54,458 --> 00:36:57,000
Слушайте, у меня полно работы!

373
00:36:57,292 --> 00:37:00,000
Где же он?
– В поездке.

374
00:37:00,125 --> 00:37:01,667
Объезжает графство.

375
00:37:01,792 --> 00:37:06,375
Конечно же! Он это делает каждый год.
– Следит, чтобы мы все платили налоги.

376
00:37:06,667 --> 00:37:08,542
Он может быть где угодно.

377
00:37:08,875 --> 00:37:10,542
В Лифорде.

378
00:37:11,792 --> 00:37:14,208
В Лифордском поместье?
– Да. Так мне сказали.

379
00:37:14,292 --> 00:37:15,667
Вы там бывали?

380
00:37:15,750 --> 00:37:19,042
Ещё бы. Я там родилась.

381
00:37:19,167 --> 00:37:20,958
В старом поместье сэра Ричарда?

382
00:37:21,667 --> 00:37:24,167
Да. Это мой отец.

383
00:37:24,708 --> 00:37:27,500
Мы жили в Лифорде, пока отец не погиб в крестовых походах.

384
00:37:28,458 --> 00:37:30,708
Потом меня отдали в опеку аббату Хьюго,

385
00:37:31,042 --> 00:37:33,042
а владения достались церкви.

386
00:37:34,375 --> 00:37:35,958
Я знаю там каждый уголок.

387
00:37:36,042 --> 00:37:38,042
А где они могут держать Сиварда?

388
00:37:38,750 --> 00:37:40,500
В погребах, наверное.

389
00:37:41,458 --> 00:37:43,875
Это каменные пещеры под усадьбой.

390
00:37:43,958 --> 00:37:47,500
За главными воротами находится двор.

391
00:37:47,625 --> 00:37:48,958
Если мы туда проберёмся,

392
00:37:49,083 --> 00:37:51,542
сможем незаметно перелезть через стену.

393
00:37:58,958 --> 00:38:01,250
Добрый вечер, друзья!

394
00:38:05,125 --> 00:38:07,208
Холодная ночь.

395
00:38:07,292 --> 00:38:09,375
Похоже, будет гроза.

396
00:40:06,458 --> 00:40:08,125
Стража!

397
00:40:28,625 --> 00:40:30,417
Идите за мной!

398
00:42:42,708 --> 00:42:45,125
Что ты украл, Сивард?

399
00:44:12,917 --> 00:44:14,583
Закройте ворота!

400
00:46:41,042 --> 00:46:42,792
Отпустите его!

401
00:46:54,792 --> 00:46:56,375
Отпустите! Отпустите!

402
00:46:57,375 --> 00:46:59,042
Освободите его!

403
00:46:59,375 --> 00:47:00,833
Прочь!

404
00:47:00,958 --> 00:47:02,708
Что вы делаете?

405
00:47:12,792 --> 00:47:15,833
Назад!
– Что вы делаете?

406
00:47:19,708 --> 00:47:21,125
Отпустите!

407
00:47:24,875 --> 00:47:26,792
Молчать!

408
00:47:27,292 --> 00:47:29,375
Или я сожгу эту деревню!

409
00:47:33,125 --> 00:47:35,125
Итак, он не пришёл.

410
00:47:35,250 --> 00:47:37,833
Он придёт! Он придёт, сэр!

411
00:47:37,917 --> 00:47:39,583
Я знаю, придёт!

412
00:47:39,708 --> 00:47:41,250
Тебе лучше умереть.

413
00:47:41,375 --> 00:47:43,250
Он придёт!

414
00:47:44,167 --> 00:47:46,250
Робин! Робин!

415
00:47:46,958 --> 00:47:48,458
Назад!

416
00:47:49,042 --> 00:47:50,542
Отпустите его!

417
00:47:51,542 --> 00:47:53,750
Освободите его!
– Отпустите! Отпустите!

418
00:47:55,833 --> 00:47:57,917
Я всё буду чувствовать?

419
00:47:58,458 --> 00:48:00,417
Умирать больно?

420
00:48:04,583 --> 00:48:06,667
Робин! Робин!

421
00:48:07,000 --> 00:48:09,292
Отпустите его!
– Робин!

422
00:48:16,500 --> 00:48:19,000
Они говорили, что ты бросил меня!

423
00:48:19,292 --> 00:48:21,250
Что ты бросил меня умирать!

424
00:48:21,583 --> 00:48:24,917
Но я знал, что ты придёшь! Я знал!

425
00:48:27,625 --> 00:48:29,917
Ты за это заплатишь! И заплатишь дорого! [фр.]

426
00:48:46,250 --> 00:48:48,250
У тебя остался мой меч.

427
00:48:48,333 --> 00:48:50,000
Твой?

428
00:48:50,125 --> 00:48:52,417
Вор!

429
00:48:52,500 --> 00:48:54,417
Прочь с моих глаз!

430
00:48:54,917 --> 00:48:58,167
Зло будет тому, кто замышляет зло!

431
00:50:05,250 --> 00:50:07,208
Босеан!

432
00:50:45,833 --> 00:50:47,833
Назир! Нет!

433
00:50:56,167 --> 00:50:58,250
У тебя остался мой меч.

434
00:51:12,417 --> 00:51:14,833
Этого хватит, чтобы деревня уплатила все налоги.

435
00:51:16,375 --> 00:51:18,333
Давай расплавь её!

436
00:51:18,583 --> 00:51:23,083
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2017
http://sherwood.clanbb.ru

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 1x04 Seven Poor Knights From Acre