Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 3x07 Cromm Cruac


3x07 Cromm Cruac

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

1
00:00:57,600 --> 00:00:59,400
– Беги!

2
00:00:59,600 --> 00:01:03,300
Беги, красавчик!

3
00:01:34,500 --> 00:01:36,200
– Пойду, поищу его!

4
00:01:36,600 --> 00:01:39,000
– Зачем?
– Слишком долго его нет!

5
00:01:39,200 --> 00:01:41,600
– Он не ребёнок, может
сам о себе позаботиться.

6
00:01:41,800 --> 00:01:45,100
– Давно должен был вернуться!
– Я пойду с тобой!

7
00:01:49,000 --> 00:01:51,200
– Он не ребёнок.

8
00:02:04,500 --> 00:02:06,500
– Иди же!

9
00:02:15,500 --> 00:02:17,700
– Беги! Беги! Беги!

10
00:02:17,900 --> 00:02:19,900
Беги! Беги! Беги! Беги!

11
00:02:20,100 --> 00:02:22,200
Беги, красавчик!

12
00:02:39,800 --> 00:02:42,700
– Кромм Круак!

13
00:02:50,000 --> 00:02:54,200
«Робин из Шервуда»

14
00:03:02,000 --> 00:03:04,500
В главных ролях:
Джейсон Коннери

15
00:03:04,700 --> 00:03:07,200
Ричард О’Брайен

16
00:03:07,400 --> 00:03:09,600
Джон Хорсли

17
00:03:09,800 --> 00:03:12,100
а также Клэр Паркер

18
00:03:29,900 --> 00:03:35,100
Кромм Круак.
Автор сценария – Энтони Горовиц.

19
00:03:42,600 --> 00:03:44,200
– Эту ловушку устроили лесничие.

20
00:03:44,400 --> 00:03:46,600
– На зверей или на нас?

21
00:03:50,400 --> 00:03:52,800
– Для них нет разницы.

22
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
– Он выживет?
– Он крепкий, но ему нужна помощь.

23
00:03:58,800 --> 00:04:00,900
– Отнесём его в Уикем!
– Это слишком далеко!

24
00:04:01,300 --> 00:04:04,000
– А есть что-нибудь поближе?
– Ничего.

25
00:04:05,800 --> 00:04:09,100
И сами мы – нигде!

26
00:04:11,300 --> 00:04:13,600
– Робин, он зовёт тебя.

27
00:04:17,400 --> 00:04:19,900
– Робин!
– Я здесь!

28
00:04:20,100 --> 00:04:22,700
– Я слышал голоса!
– Молчи!

29
00:04:24,400 --> 00:04:26,800
Мы отнесём его в Уикем!

30
00:04:34,200 --> 00:04:36,400
– Постойте! Погодите!

31
00:04:37,200 --> 00:04:40,100
Тук, где мы?

32
00:04:40,300 --> 00:04:42,000
– Не знаю.

33
00:04:43,300 --> 00:04:45,400
– Я думал, что знаю Шервуд.

34
00:04:45,600 --> 00:04:47,900
Но это место мне незнакомо.

35
00:04:48,500 --> 00:04:50,500
Никогда здесь не бывал.

36
00:04:59,500 --> 00:05:02,800
– Ему становится хуже.
Дорога доконает его!

37
00:05:03,100 --> 00:05:06,700
– Уикем, надо найти Уикем.
– Но где этот Уикем?

38
00:05:06,900 --> 00:05:08,400
– Найдём!

39
00:05:12,700 --> 00:05:14,600
– А теперь...

40
00:05:19,400 --> 00:05:21,700
появись!

41
00:05:30,600 --> 00:05:32,900
– Добрый день!
– Добрый!

42
00:05:33,500 --> 00:05:35,400
Ты едешь в Уикем?
– Что?

43
00:05:35,600 --> 00:05:38,000
Я не знаю никакого Уикема.

44
00:05:38,200 --> 00:05:40,900
Я держу путь домой,
везу лечебную соль.

45
00:05:42,000 --> 00:05:43,800
– Нам нужна помощь!

46
00:05:44,500 --> 00:05:46,500
– Он упал, верно?

47
00:05:51,500 --> 00:05:54,600
– Угодил в охотничью ловушку.
Ему нужен лекарь.

48
00:05:54,800 --> 00:05:56,600
– Далеко до твоей деревни, приятель?

49
00:05:56,800 --> 00:05:58,400
– Нет, недалеко.

50
00:05:58,600 --> 00:06:01,600
У нас нет лекаря, но за парнем присмотрят!

51
00:06:01,800 --> 00:06:05,300
– Как называется деревня?
– Кромм Круак.

52
00:06:06,500 --> 00:06:08,700
– Кромм Круак?

53
00:06:09,100 --> 00:06:12,300
– Никогда не слыхал!
– Небольшое местечко вдали от дорог!

54
00:06:12,500 --> 00:06:15,500
О парне позаботятся,
да и вам всем будут рады!

55
00:06:16,300 --> 00:06:19,000
– Мы – разбойники!
– Мне всё равно, кто вы такие!

56
00:06:19,200 --> 00:06:21,700
Кладите его сзади, на мешок с солью.

57
00:06:23,400 --> 00:06:25,100
– Уилл!

58
00:06:26,900 --> 00:06:29,000
– Кромм Круак?

59
00:06:29,800 --> 00:06:31,500
– Что такое?

60
00:06:31,900 --> 00:06:33,500
– Я туда не пойду!

61
00:06:33,700 --> 00:06:35,700
И вам не советую!

62
00:06:36,100 --> 00:06:39,100
Я слышал это название,
но не помню где.

63
00:06:39,300 --> 00:06:41,700
И оно мне не нравится.
– О чём ты говоришь?

64
00:06:41,900 --> 00:06:44,800
– Я не пойду!
– Слушай, Тук.

65
00:06:45,000 --> 00:06:46,500
Не время спорить!

66
00:06:46,700 --> 00:06:49,600
Только не сейчас!
– Он не шутит, Робин!

67
00:06:49,800 --> 00:06:52,100
– Если Мач останется здесь, он умрёт!

68
00:06:52,300 --> 00:06:54,000
У нас нет выбора!
– Да!

69
00:06:54,200 --> 00:06:56,200
В том-то и дело! Выбора нет!

70
00:06:56,400 --> 00:06:59,900
– Как ты вернёшься в лагерь один?
В лесу – солдаты, ты же знаешь!

71
00:07:00,100 --> 00:07:03,100
– Я не хочу возвращаться!
– Так чего же ты хочешь?

72
00:07:10,600 --> 00:07:13,900
– Марион, пойдёшь с ним?

73
00:07:14,500 --> 00:07:16,100
– Да, если нужно.

74
00:07:16,300 --> 00:07:18,000
– Вдвоём безопаснее.

75
00:07:18,200 --> 00:07:20,900
Найдите лагерь и ждите нас там.

76
00:07:21,900 --> 00:07:24,300
– Робин!
– Нет, Тук!

77
00:07:24,500 --> 00:07:26,600
Сейчас главное – спасти Мача!

78
00:07:30,600 --> 00:07:32,800
– Что такое с ним?
– Он не пойдёт!

79
00:07:33,000 --> 00:07:35,400
– Как это?
– Они идут в лагерь!

80
00:07:35,600 --> 00:07:37,400
– Вы это хорошо придумали!

81
00:07:37,600 --> 00:07:39,200
Может, лучше держаться вместе?

82
00:07:39,400 --> 00:07:40,700
– Что ты предлагаешь, Уилл?

83
00:07:40,900 --> 00:07:43,400
Я не могу им запретить! Вы-то идёте?

84
00:07:43,600 --> 00:07:45,900
– Ясное дело, идём!
– Замечательно!

85
00:07:57,500 --> 00:07:59,800
– Кромм Круак...

86
00:08:01,600 --> 00:08:03,900
– Ведьма! Ведьма!

87
00:08:04,500 --> 00:08:05,900
Взять её!

88
00:08:06,100 --> 00:08:07,900
Топи ведьму!

89
00:08:08,300 --> 00:08:11,000
– Давно тебе пора искупаться!

90
00:08:22,500 --> 00:08:26,100
– Топи её! Топи! Топи!

91
00:08:28,000 --> 00:08:30,300
– Азаил!

92
00:08:33,500 --> 00:08:36,400
– Топи её! Топи её!

93
00:08:37,600 --> 00:08:42,700
Топи её! Топи её! Топи её! Топи её!

94
00:08:58,800 --> 00:09:02,000
– Имя?
– Томас-мельник.

95
00:09:02,200 --> 00:09:06,100
– И каково обвинение?
– Он осквернил праздник весны.

96
00:09:07,500 --> 00:09:10,900
– Что скажешь, Томас-мельник?
– Это ложь!

97
00:09:11,500 --> 00:09:14,700
– Его видел Джон Мэримон, плотник.

98
00:09:14,900 --> 00:09:19,300
– А где этот Джон Мэримор, плотник?
– С женой мельника!

99
00:09:22,300 --> 00:09:25,400
– Штраф – три шиллинга!

100
00:09:42,300 --> 00:09:44,300
– Добро пожаловать!

101
00:09:56,300 --> 00:09:58,800
– Гилберт!
– Господин!

102
00:09:59,000 --> 00:10:01,900
– Гости скоро прибудут, Гилберт!

103
00:10:02,800 --> 00:10:05,500
Ты всё подготовил к встрече?

104
00:10:05,700 --> 00:10:07,000
– Да, господин!

105
00:10:07,200 --> 00:10:09,100
– Так иди к ним!

106
00:10:09,600 --> 00:10:13,500
И сделай так, чтобы они
чувствовали себя как дома!

107
00:10:13,700 --> 00:10:15,600
– Да, господин!

108
00:10:34,000 --> 00:10:35,600
– Добро пожаловать!

109
00:10:38,000 --> 00:10:39,800
Добро пожаловать в Кромм Круак!

110
00:10:40,000 --> 00:10:43,600
– Наш товарищ тяжело ранен!
– Мы о нём позаботимся!

111
00:10:45,400 --> 00:10:47,600
– Я пойду с ним!
– Нет!

112
00:10:47,800 --> 00:10:51,100
Наши целители не любят,
чтобы их беспокоили за работой.

113
00:10:51,300 --> 00:10:53,700
Вы увидитесь с ним завтра утром!

114
00:10:53,900 --> 00:10:56,600
А сегодня отпразднуем встречу!

115
00:10:56,800 --> 00:10:58,900
Гости не часто нас жалуют визитами.

116
00:10:59,100 --> 00:11:00,900
– Слушай, приятель!

117
00:11:01,500 --> 00:11:04,700
Празднуй сколько хочешь,
а я останусь с ним!

118
00:11:06,800 --> 00:11:09,700
– А что у вас за целители?
– Мудрые женщины.

119
00:11:09,900 --> 00:11:12,700
У них какие-то свои средства.

120
00:11:12,900 --> 00:11:14,600
– Я навещу его вечером!

121
00:11:14,800 --> 00:11:16,900
– Как пожелаете!

122
00:11:26,800 --> 00:11:28,500
– Что скажешь?

123
00:11:29,700 --> 00:11:31,400
– Даже не знаю...

124
00:11:31,600 --> 00:11:33,600
Что-то здесь не так!

125
00:11:35,000 --> 00:11:39,200
– Меня зовут Робин Гуд.
– Мы рады тебе, Робин Гуд!

126
00:11:39,400 --> 00:11:40,900
Всем вам рады!

127
00:11:41,600 --> 00:11:44,500
Пойдёмте! Я покажу,
где вы будете жить!

128
00:12:14,400 --> 00:12:15,700
– Уилл!

129
00:12:17,000 --> 00:12:18,700
Что там такое?

130
00:12:54,800 --> 00:12:57,100
– Эта дорога ведёт не в лагерь!
– А мы туда и не идём!

131
00:12:57,300 --> 00:12:59,900
– А куда тогда мы идём?
– В Торнтонское аббатство.

132
00:13:00,100 --> 00:13:03,100
– Зачем?
– Можно тебя спросить?

133
00:13:03,500 --> 00:13:05,200
Почему ты оставила Робина?

134
00:13:05,400 --> 00:13:07,300
Зачем пошла со мной?

135
00:13:07,900 --> 00:13:10,900
– Мач в бреду говорил
о каких-то голосах.

136
00:13:11,100 --> 00:13:13,300
Думаю, он хотел предупредить нас.

137
00:13:14,100 --> 00:13:15,800
– Он знал!

138
00:13:16,000 --> 00:13:18,500
– Знал то, что знаешь и ты?

139
00:13:19,500 --> 00:13:21,400
Ты боишься?

140
00:13:21,600 --> 00:13:23,000
– Да.

141
00:13:23,400 --> 00:13:25,200
Я боюсь за них.

142
00:13:25,400 --> 00:13:26,700
Идём!

143
00:14:13,200 --> 00:14:14,700
– Робин!

144
00:14:14,900 --> 00:14:16,700
Выслушай меня, Робин Гуд!

145
00:14:16,900 --> 00:14:18,100
Бегите отсюда!
– Кто ты?

146
00:14:18,300 --> 00:14:20,600
Мельник. Томас-мельник!
– Что ты...

147
00:14:20,800 --> 00:14:23,400
– Зря вы сюда пришли!
Спасайтесь – и поскорее,

148
00:14:23,600 --> 00:14:25,500
пока не поздно!

149
00:14:50,200 --> 00:14:52,400
– Ты нашёл его?
– Нет.

150
00:14:52,600 --> 00:14:55,800
Но кое-кто нашёл меня.
Нам нужно уходить!

151
00:14:56,000 --> 00:14:59,300
– Уходить? Куда?
– Подальше отсюда!

152
00:14:59,700 --> 00:15:02,600
Найдём Мача и уйдём!
– Да. Я с тобой!

153
00:15:02,800 --> 00:15:06,100
– Послушайте, а зачем?
Нас тут хорошо приняли!

154
00:15:06,300 --> 00:15:09,600
– Слишком хорошо, Уилл!
– Что-то не так с самого начала!

155
00:15:09,800 --> 00:15:12,100
Тот возничий, он словно
из-под земли выскочил!

156
00:15:12,300 --> 00:15:15,600
Он не знает, где находится Уикем!
– Он даже про тебя ничего не знал!

157
00:15:15,800 --> 00:15:17,400
Идём отсюда!

158
00:15:18,200 --> 00:15:20,100
– Потанцуешь со мной?

159
00:15:22,100 --> 00:15:23,800
Идём!

160
00:15:31,000 --> 00:15:32,800
– Елена?

161
00:15:34,900 --> 00:15:37,900
– Елена?
– Так звали его жену.

162
00:15:38,200 --> 00:15:40,400
Его покойную жену.

163
00:17:06,100 --> 00:17:10,100
– Ты и впрямь думал,
что сможешь убежать?

164
00:17:13,900 --> 00:17:16,400
– Прошу, господин!

165
00:17:16,600 --> 00:17:18,100
Не убивайте меня!

166
00:17:18,300 --> 00:17:19,900
– Что?

167
00:17:20,500 --> 00:17:22,700
– Как я могу тебя убить,

168
00:17:22,900 --> 00:17:25,300
если ты уже мёртв?

169
00:17:30,900 --> 00:17:32,900
– Нет! Нет!

170
00:17:33,200 --> 00:17:34,900
Нет! Нет!

171
00:17:35,100 --> 00:17:36,600
Нет! Нет!

172
00:18:03,200 --> 00:18:06,600
– Торнтонское аббатство?
– Именно так! Оно ничуть не изменилось!

173
00:18:06,800 --> 00:18:08,800
Я и не думал, что снова его увижу.

174
00:18:09,000 --> 00:18:11,800
Мне было семнадцать, Марион,
когда я переступил его порог.

175
00:18:12,000 --> 00:18:13,900
Ты бы меня и не узнала!

176
00:18:14,300 --> 00:18:16,500
У меня не было ни этого,

177
00:18:18,100 --> 00:18:19,900
ни этого.

178
00:18:20,500 --> 00:18:22,900
Я провёл здесь одиннадцать лет.

179
00:18:23,600 --> 00:18:25,400
Сначала послушник,

180
00:18:25,600 --> 00:18:27,500
потом монах.

181
00:18:28,600 --> 00:18:30,500
Одиннадцать лет!

182
00:18:30,700 --> 00:18:33,300
– Так зачем ты вернулся?
– Из-за библиотеки.

183
00:18:33,500 --> 00:18:36,400
Аббат говорил, что она –
лучшая в Англии!

184
00:18:38,100 --> 00:18:42,500
– Но тебя что-то тревожит?
– Аббат. Он и тревожит.

185
00:18:43,000 --> 00:18:45,800
Вечно он мне покоя не давал!

186
00:18:46,300 --> 00:18:48,000
Сама увидишь!

187
00:18:55,100 --> 00:18:56,500
– Джон!

188
00:18:58,100 --> 00:18:59,500
Джон!

189
00:19:01,700 --> 00:19:03,100
Джон!

190
00:19:03,500 --> 00:19:05,000
– Мег!

191
00:19:10,900 --> 00:19:14,100
Кошмар приснился!
– И мне тоже!

192
00:19:15,100 --> 00:19:17,100
Я видел Марион.

193
00:19:18,500 --> 00:19:20,300
– А где Назир?
– Ушёл, когда мы ещё спали.

194
00:19:20,500 --> 00:19:22,800
– Ты не боишься, что он...
– Нет!

195
00:19:23,000 --> 00:19:24,800
Он сумеет постоять за себя!

196
00:19:26,500 --> 00:19:28,300
Давай найдём Мача!

197
00:19:36,700 --> 00:19:40,200
– Назир... Назир...

198
00:21:00,100 --> 00:21:01,300
– Робин?

199
00:21:01,500 --> 00:21:03,100
– Назир!

200
00:21:15,100 --> 00:21:16,800
– День добрый!

201
00:21:17,600 --> 00:21:19,100
– Мач?

202
00:21:20,600 --> 00:21:22,200
– Что?

203
00:21:40,900 --> 00:21:43,000
– Что с тобой?

204
00:21:43,900 --> 00:21:45,500
Почему ты здесь?

205
00:21:46,200 --> 00:21:48,900
– Он помогает мне!
– А, ну!

206
00:21:49,500 --> 00:21:51,500
Отойди-ка!

207
00:21:59,100 --> 00:22:03,000
– Ты узнал меня?
– Да, узнал.

208
00:22:05,000 --> 00:22:08,600
– Ну, и кто я?
– Вы разбойники, оба!

209
00:22:09,800 --> 00:22:12,000
– Да что на тебя нашло?

210
00:22:12,200 --> 00:22:15,500
– Ничего! Я в порядке!

211
00:22:17,800 --> 00:22:19,500
– Рана!

212
00:22:19,700 --> 00:22:21,300
– Джон!

213
00:22:57,500 --> 00:23:00,000
– Удачи тебе!
– Спасибо!

214
00:23:09,100 --> 00:23:11,800
– Это призрак, посланник дьявола?

215
00:23:12,000 --> 00:23:15,100
Или брат Тук?
– Глаза вас не обманули, святой отец!

216
00:23:15,300 --> 00:23:17,100
– Да, верно!

217
00:23:17,300 --> 00:23:19,600
Но лучше бы обманули!

218
00:23:19,800 --> 00:23:22,600
Что за дерзость – явиться
сюда, брат Тук?

219
00:23:22,800 --> 00:23:25,200
Ты опаздывал на молитвы,
потому что любил поспать!

220
00:23:25,400 --> 00:23:27,400
Одиннадцать лет я это терпел,
лелея надежду и молясь,

221
00:23:27,600 --> 00:23:29,500
чтобы ты образумился
и нашёл своё призвание!

222
00:23:29,700 --> 00:23:32,700
А когда ты отрастил пузо,
я предложил твою кандидатуру

223
00:23:32,900 --> 00:23:34,900
на место духовника
у шерифа Ноттингемского.

224
00:23:35,300 --> 00:23:36,900
И как ты меня отблагодарил?

225
00:23:37,100 --> 00:23:38,700
Ты бросил службу и сбежал!

226
00:23:38,900 --> 00:23:42,000
А затем примкнул к шайке лесных разбойников!

227
00:23:42,900 --> 00:23:44,800
А что за женщина с тобой?

228
00:23:45,000 --> 00:23:48,100
– Я одна из тех разбойников, святой отец!

229
00:23:48,900 --> 00:23:51,900
– В самом деле? Это правда?

230
00:23:52,300 --> 00:23:55,200
– Святой отец!
– Брат!

231
00:23:56,200 --> 00:23:59,200
– Библиотека...
– Библиотека?

232
00:23:59,600 --> 00:24:02,300
Так вот что тебя привело! Библиотека?

233
00:24:02,500 --> 00:24:05,300
Насколько я помню, ты больше всего
любил поваренную книгу!

234
00:24:07,600 --> 00:24:11,800
Ну, пойдём, Тук! Не съем я тебя!

235
00:24:12,500 --> 00:24:15,600
Ты всё такой же безнадёжный.

236
00:24:15,800 --> 00:24:17,900
Но я скучал по тебе!

237
00:24:18,600 --> 00:24:20,700
Как и все мы!

238
00:24:21,000 --> 00:24:25,300
Надо сказать, ты творишь
добро, но по-своему.

239
00:24:25,500 --> 00:24:27,700
Пойдём и возьми с собой разбойницу!

240
00:24:27,900 --> 00:24:31,800
Отобедаем, а потом расскажешь,
что вам нужно.

241
00:24:38,700 --> 00:24:41,400
– Вот он!
– Если это ещё он.

242
00:24:47,500 --> 00:24:50,700
– Привет, Робин, Джон!
– Уилл, Мач в опасности!

243
00:24:50,900 --> 00:24:52,600
Назир исчез, и нам нужен ты.

244
00:24:52,800 --> 00:24:55,900
– Знаешь, я тут часа два торчу,
но ни одной рыбки.

245
00:24:56,400 --> 00:24:58,500
Почему не клюёт, Джон?

246
00:24:59,600 --> 00:25:03,900
– Ты нужен нам, Уилл!
– Робин, меня это больше не касается!

247
00:25:04,100 --> 00:25:06,900
– Это не наш Скарлет!
– Верно!

248
00:25:07,400 --> 00:25:09,200
Меня зовут Скэтлок, Уилл Скэтлок.

249
00:25:09,400 --> 00:25:11,900
Я был Скарлетом, но всё это в прошлом.

250
00:25:12,400 --> 00:25:14,900
Почему бы вам не принять
всё, как есть?

251
00:25:15,100 --> 00:25:17,000
Нас хорошо встретили.

252
00:25:17,900 --> 00:25:20,100
Здесь есть всё, что душе угодно.

253
00:25:23,500 --> 00:25:26,300
– Нам нужен ты!
– Если действительно буду нужен,

254
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
вы знаете, где меня найти!

255
00:25:52,100 --> 00:25:55,700
– Близится праздник Сильвана,

256
00:25:55,900 --> 00:25:59,800
когда Кромм Круак восстанет,
чтобы взять своё!

257
00:26:00,300 --> 00:26:03,100
Рождённый в крови,

258
00:26:04,200 --> 00:26:08,600
теперь только кровью
утолит он свою жажду!

259
00:26:11,200 --> 00:26:14,200
Всё ближе час пробуждения!

260
00:26:16,000 --> 00:26:19,300
Всё ближе час отмщения!

261
00:26:29,800 --> 00:26:31,300
– Кислое?

262
00:26:31,500 --> 00:26:33,500
– Нет, слишком сладкое.

263
00:26:34,200 --> 00:26:37,400
Как и всё здесь!
– Надо было послушать Тука!

264
00:26:37,800 --> 00:26:41,500
Здесь какая-то скверна, дьявольщина!

265
00:26:42,200 --> 00:26:44,500
Посмотри на это изобилие!

266
00:26:49,000 --> 00:26:51,400
На этих людей! И есть ещё кое-что...

267
00:26:51,600 --> 00:26:53,700
– Что?
– Как я сразу не заметил!

268
00:26:53,900 --> 00:26:57,100
Здесь нет детей, Джон, ни одного!

269
00:27:00,100 --> 00:27:02,700
– Так что же нам делать?
– Попробуй отыскать Назира.

270
00:27:02,900 --> 00:27:04,900
Но никому не доверяй!
– А ты?

271
00:27:05,100 --> 00:27:07,100
– А я пока схожу к мельнику.

272
00:27:19,000 --> 00:27:20,400
– Мег!

273
00:27:29,300 --> 00:27:31,000
– Мег!

274
00:27:32,300 --> 00:27:33,900
– Джон!

275
00:27:37,000 --> 00:27:38,600
– Мег!

276
00:27:40,400 --> 00:27:42,100
– Джон!

277
00:27:45,200 --> 00:27:46,800
– Нет!

278
00:28:13,200 --> 00:28:14,700
– Томас!

279
00:28:16,500 --> 00:28:18,000
Томас!

280
00:28:20,000 --> 00:28:21,600
– Его здесь нет.

281
00:28:22,700 --> 00:28:24,900
– А где он?
– Ушёл.

282
00:28:25,400 --> 00:28:27,900
– А ты кто?
– Мэри, его жена.

283
00:28:28,700 --> 00:28:30,300
Его вдова.

284
00:28:31,700 --> 00:28:33,900
Я могу тебе помочь!

285
00:28:34,100 --> 00:28:37,900
– Как?
– А ты поспрашивай в деревне.

286
00:28:38,300 --> 00:28:40,500
Я многим помогла.

287
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Если вдруг решишь здесь поселиться,

288
00:28:43,200 --> 00:28:45,800
со мной будешь как дома!

289
00:28:52,700 --> 00:28:55,400
– Тебе никогда отсюда не выбраться!

290
00:28:55,900 --> 00:28:57,500
Никогда!

291
00:28:59,800 --> 00:29:01,000
– Робин!

292
00:29:01,200 --> 00:29:02,900
Я нашёл Назира!
– Где?

293
00:29:03,100 --> 00:29:05,400
– Я покажу, но тебе это не понравится.

294
00:29:13,700 --> 00:29:15,100
– Назир!

295
00:29:21,600 --> 00:29:25,100
– Когда я его нашёл, было то же
самое. Он не узнаёт нас, Робин!

296
00:29:29,900 --> 00:29:31,700
Плохо дело, приятель!

297
00:29:31,900 --> 00:29:33,900
Мы его потеряли.

298
00:29:39,800 --> 00:29:41,700
– Кромм Круак?

299
00:29:42,000 --> 00:29:43,600
Знакомое название.

300
00:29:43,800 --> 00:29:47,900
Именно здесь, в этом зале,
я впервые услышал его!

301
00:29:48,000 --> 00:29:52,600
Помнишь, я поручил тебе переписать
«О граде Божьем» Августина?

302
00:29:52,800 --> 00:29:54,700
Здесь была и другая книга.

303
00:29:54,900 --> 00:29:56,700
«Лейнстерская книга».
– Верно!

304
00:29:56,900 --> 00:29:59,000
– Книга властителей Лейнстера!

305
00:30:04,300 --> 00:30:07,100
– Это старое кельтское название.
«Кромм» – кровожадный.

306
00:30:07,300 --> 00:30:09,600
«Круак» – перекошенный или горбатый.

307
00:30:09,800 --> 00:30:13,000
«Кромм Круак» – это языческий идол, демон,

308
00:30:13,200 --> 00:30:15,700
уродливое и кровавое чудовище.

309
00:30:24,500 --> 00:30:26,700
– Это произошло почти сто лет назад.

310
00:30:26,900 --> 00:30:30,800
На дальней стороне леса выходцы
из Ирландии основали поселение.

311
00:30:31,000 --> 00:30:33,800
Другой такой деревни не было.
Вдоволь молока и хлеба –

312
00:30:34,200 --> 00:30:36,700
вот что получили жители Кромм Круака.

313
00:30:36,900 --> 00:30:40,400
Они назвали своё поселение в честь
демона, которому поклонялись.

314
00:30:40,600 --> 00:30:44,000
Кромм Круак заставил жителей принести
в жертву детей, всех до одного!

315
00:30:44,200 --> 00:30:47,900
И люди согласились.
Бедные, заблудшие души!

316
00:30:48,100 --> 00:30:52,100
За молоко, хлеб, хорошую
погоду и полные закрома.

317
00:30:52,300 --> 00:30:54,900
Но Кромм Круаку было
мало невинной крови!

318
00:30:55,100 --> 00:30:58,600
В праздник Сильвана, который
символизирует начало зимы,

319
00:30:58,800 --> 00:31:03,100
деревню охватило пламя,
и все жители погибли.

320
00:31:03,300 --> 00:31:06,900
Все, кто поклонялись демону,
приняли от него смерть.

321
00:31:07,200 --> 00:31:10,100
Ты говоришь, ваши друзья
отправились в Кромм Круак?

322
00:31:10,900 --> 00:31:13,400
Такого места не существует!

323
00:31:13,600 --> 00:31:16,600
Уже сто лет, как этого
поселения нет на земле!

324
00:31:17,700 --> 00:31:21,900
– Но, святой отец, а когда
наступает праздник Сильвана?

325
00:31:24,300 --> 00:31:25,900
– Завтра!

326
00:31:30,300 --> 00:31:32,200
– Расскажите мне о Робин Гуде.

327
00:31:32,400 --> 00:31:34,100
– А что вы хотите узнать?

328
00:31:34,300 --> 00:31:36,400
– Что он за человек?

329
00:31:37,900 --> 00:31:39,800
– Хороший человек.

330
00:31:40,200 --> 00:31:43,500
Не головорез, не разбойник.

331
00:31:45,200 --> 00:31:48,000
Прийдя в лес, он потерял гораздо
больше любого из нас.

332
00:31:48,200 --> 00:31:50,300
Он сделал это ради меня.

333
00:31:52,000 --> 00:31:54,500
Он больше, чем просто вожак.

334
00:31:55,200 --> 00:31:57,400
Мы вместе только благодаря ему.

335
00:31:59,200 --> 00:32:01,200
Я не смогу вам объяснить.

336
00:32:02,100 --> 00:32:04,500
В нём много того, чего не ожидаешь.

337
00:32:05,600 --> 00:32:07,600
– Ты любишь его?

338
00:32:08,300 --> 00:32:09,900
– Да.

339
00:32:10,400 --> 00:32:12,400
Да, люблю!

340
00:32:15,800 --> 00:32:18,700
– Возьми это, дитя!
Здесь святая вода.

341
00:32:18,900 --> 00:32:21,700
Её привезли паломники
из храма Соломона в Иерусалиме

342
00:32:21,900 --> 00:32:23,900
Она очень дорога для нас.

343
00:32:24,300 --> 00:32:27,900
Вся сила Кромм Круака
в пруду над водопадом.

344
00:32:28,500 --> 00:32:31,200
Найди эту деревню и этот пруд.

345
00:32:31,400 --> 00:32:34,200
Спаси своих друзей! Идём!

346
00:32:39,300 --> 00:32:40,900
– На счёт «три», брат!

347
00:32:41,400 --> 00:32:43,400
Раз... Два...

348
00:32:46,800 --> 00:32:48,700
– Видите, братья?

349
00:32:49,100 --> 00:32:51,700
Вот истинная жертва чревоугодия!

350
00:32:52,800 --> 00:32:54,900
Приезжай к нам ещё, брат Тук!

351
00:32:55,100 --> 00:32:57,400
Может, тело твоё и предано греху,

352
00:32:57,600 --> 00:32:59,900
но есть надежда на спасение
хотя бы твоей души!

353
00:33:00,100 --> 00:33:03,100
– Спасибо вам, святой отец!
– Не благодари меня. Езжай!

354
00:33:03,500 --> 00:33:06,600
Пока твой пример не пошатнул нашу веру.

355
00:33:13,200 --> 00:33:15,600
И да пребудет с вами
моё благословение!

356
00:33:44,200 --> 00:33:47,700
– Добрый день, Гилберт!
– С днём Сильвана, Уилл!

357
00:33:48,100 --> 00:33:49,900
И тебя, Елена!

358
00:33:50,100 --> 00:33:52,000
Ты выглядел усталым, когда прибыл к нам.

359
00:33:52,200 --> 00:33:54,900
А теперь ты полон сил!

360
00:33:55,300 --> 00:33:58,700
– Я стал другим человеком!
– И люди тебя приняли!

361
00:33:59,900 --> 00:34:02,500
– Главное, что она меня приняла!

362
00:34:03,200 --> 00:34:06,200
– С днём Сильвана, Уилл!
– С праздником!

363
00:34:08,700 --> 00:34:10,700
Домой?

364
00:34:22,400 --> 00:34:24,900
– Мач!
– Да?

365
00:34:26,300 --> 00:34:30,400
– Ты не должен никуда уходить до полуночи!

366
00:34:30,600 --> 00:34:32,400
– А я никуда не собирался!

367
00:34:32,600 --> 00:34:34,900
– У нас с тобой впереди долгий путь!

368
00:34:35,500 --> 00:34:37,500
Трудный путь!

369
00:34:38,200 --> 00:34:41,900
Будем держаться вместе!
– Уильям, я жду с нетерпением!

370
00:34:42,500 --> 00:34:44,600
– Мы теряем время, Джон!

371
00:34:44,800 --> 00:34:47,100
Я это чувствую!
– Что же...

372
00:34:47,700 --> 00:34:49,500
– Доброго Сильвана!

373
00:34:54,500 --> 00:34:57,500
– Помнишь тропу, что охраняет
Назир? Там все ответы!

374
00:34:57,700 --> 00:35:00,100
– Он скорее убьёт тебя, чем пропустит!
– Я попробую!

375
00:35:00,300 --> 00:35:02,400
– Доброго Сильвана, Джон! И тебя, Робин!

376
00:35:06,600 --> 00:35:08,300
– Слушай.

377
00:35:11,300 --> 00:35:14,000
Иди опять к Уиллу, поговори с ним.

378
00:35:14,600 --> 00:35:17,800
Разозли его! Вдруг это приведёт его в себя?

379
00:35:18,200 --> 00:35:20,300
– Хорошо!
– Джон!

380
00:35:20,800 --> 00:35:24,800
Будь осторожен!
– Не волнуйся! Уж я его разозлю!

381
00:35:38,400 --> 00:35:40,800
– Вот здесь мы встретили телегу.

382
00:35:41,000 --> 00:35:44,100
Значит, деревня где-то близко.
– Но как мы её найдём?

383
00:35:45,700 --> 00:35:47,600
– Следы ещё видны!

384
00:35:48,000 --> 00:35:50,200
Едем?
– Едем!

385
00:36:01,500 --> 00:36:04,700
– Назир, дай мне пройти!

386
00:36:42,800 --> 00:36:44,700
– Робин в капюшоне?

387
00:36:44,900 --> 00:36:47,200
Робин в капюшоне!

388
00:36:47,900 --> 00:36:51,500
– Гульнар?
– Ты погубил моего хозяина!

389
00:36:51,700 --> 00:36:54,400
Ты унизил меня!

390
00:36:54,600 --> 00:36:57,200
Долго я ждал этой встречи!

391
00:36:57,900 --> 00:36:59,400
– Что тебе нужно от меня?

392
00:36:59,600 --> 00:37:02,600
Деревня Кромм Круак снова сгорит,

393
00:37:02,800 --> 00:37:04,900
как это уже было столетие назад!

394
00:37:05,100 --> 00:37:08,400
Все погибнут, как это уже было в прошлом!

395
00:37:09,000 --> 00:37:10,800
Но для кое-кого...

396
00:37:11,000 --> 00:37:14,500
смерть будет новым приключением!

397
00:37:16,500 --> 00:37:18,300
– Отличный меч!

398
00:37:18,500 --> 00:37:22,000
Но есть ли у тебя сила, чтобы ударить им?

399
00:37:23,900 --> 00:37:26,200
Брось его!

400
00:37:28,200 --> 00:37:33,000
Подойди ближе, Робин в капюшоне!

401
00:37:52,100 --> 00:37:53,500
– Уилл!

402
00:37:54,400 --> 00:37:58,800
Уилл Скарлет, Скэтлок,
или как там тебя?

403
00:37:59,000 --> 00:38:00,400
– Уилл!

404
00:38:00,600 --> 00:38:03,600
Мне страшно!
– Бояться нечего!

405
00:38:05,500 --> 00:38:09,000
– Ты ведь не оставишь меня?
– Что?

406
00:38:09,200 --> 00:38:10,700
Я никогда тебя не брошу!

407
00:38:10,900 --> 00:38:13,700
Обещаю!
– Уилл!

408
00:38:16,200 --> 00:38:17,900
– Что тебе нужно, Джон?

409
00:38:18,100 --> 00:38:19,900
– Хватит, Уилл!

410
00:38:20,100 --> 00:38:23,400
Здесь все сошли с ума. И ты тоже
двинулся, если ещё не заметил!

411
00:38:23,600 --> 00:38:27,600
– Зато я и Елена теперь вместе!
– Это не Елена! Она мертва!

412
00:38:27,800 --> 00:38:30,000
– Больше никогда так не говори!
– А почему нет? Это правда!

413
00:38:30,200 --> 00:38:31,800
Она умерла, и ты сам это знаешь!

414
00:38:32,000 --> 00:38:34,900
Это ведьма, демон
или Бог знает кто!

415
00:38:35,100 --> 00:38:37,800
– Оставь меня в покое!
– Оставить тебя с этой тварью?

416
00:38:38,000 --> 00:38:41,400
Нет! Ты пойдёшь со мной, Уилл,
нравится тебе это или нет!

417
00:38:41,600 --> 00:38:44,600
Мы уйдём отсюда, уйдём вместе!
– Елена – моя жена!

418
00:38:44,800 --> 00:38:47,300
– Она умерла!
– Нет!

419
00:38:47,500 --> 00:38:49,700
– Умерла, Уилл!
– Нет!

420
00:38:49,900 --> 00:38:52,000
Нет! Нет! Нет!

421
00:38:52,400 --> 00:38:54,000
Нет! Нет!

422
00:39:18,200 --> 00:39:21,900
– Не выйдет, приятель! Тебе меня не одолеть!

423
00:39:22,100 --> 00:39:24,500
– Гляди в воду!

424
00:39:33,200 --> 00:39:37,000
Ты узришь там лицо смерти!

425
00:39:59,100 --> 00:40:00,900
– Всё, как в той книге!

426
00:40:01,100 --> 00:40:03,100
– Так странно!

427
00:40:08,900 --> 00:40:10,400
– Марион!

428
00:40:32,400 --> 00:40:33,800
– Назир?

429
00:40:37,700 --> 00:40:38,900
– Узнаёшь меня, Назир?

430
00:40:42,700 --> 00:40:45,100
– Ты знаешь меня, Назир. Я – Марион!

431
00:40:48,000 --> 00:40:50,700
– Назир, я – Марион из Шервуда!

432
00:40:59,600 --> 00:41:01,800
– Присмотри за ним!
– А ты куда?

433
00:41:02,000 --> 00:41:03,800
– Искать Робина.

434
00:41:08,200 --> 00:41:11,600
– Загляни в воду, разбойник!

435
00:41:12,000 --> 00:41:13,900
Час пробил!

436
00:41:14,400 --> 00:41:17,400
Кромм Круак просыпается!

437
00:41:19,200 --> 00:41:23,100
Иди к нему, Робин в капюшоне!

438
00:41:23,600 --> 00:41:25,800
Ведь ты – его добыча!

439
00:41:27,400 --> 00:41:28,800
– Нет!

440
00:41:29,000 --> 00:41:30,400
– Ты?

441
00:42:24,400 --> 00:42:27,000
– Что ты натворила?
Что ты наделала?

442
00:42:27,900 --> 00:42:31,200
Убейте его! Убейте их всех!

443
00:42:46,700 --> 00:42:48,100
– Нет!

444
00:42:49,400 --> 00:42:51,200
– Нет, Уилл!
– Елена!

445
00:42:57,400 --> 00:42:59,700
Елена!
– Не надо, Уилл!

446
00:43:00,500 --> 00:43:01,900
Нет!

447
00:43:03,900 --> 00:43:06,100
Она мертва!

448
00:43:09,200 --> 00:43:10,900
– Елена!

449
00:43:11,100 --> 00:43:13,500
– Мне очень жаль, приятель!

450
00:43:37,900 --> 00:43:39,700
– Мач, куда это ты?

451
00:43:39,900 --> 00:43:41,900
– Я не принадлежу тебе.
Прочь с дороги!

452
00:43:42,100 --> 00:43:44,900
– Я предупреждал, Мач!
Тебе отсюда не выбраться!

453
00:43:45,100 --> 00:43:47,100
Вы все здесь останетесь!

454
00:43:48,300 --> 00:43:49,900
Все!

455
00:44:36,500 --> 00:44:38,000
– Бежим, Мач!

456
00:47:11,700 --> 00:47:13,800
– Ты и сам без нас управился!

457
00:47:14,000 --> 00:47:15,500
Молодец!

458
00:47:18,300 --> 00:47:20,000
Как вы тут?

459
00:47:22,400 --> 00:47:24,500
– Мач!
– Что?

460
00:47:24,700 --> 00:47:26,900
– Как ты?
– Замечательно!

461
00:47:27,600 --> 00:47:29,900
Кто бы мне рассказал, что тут произошло?

462
00:47:30,400 --> 00:47:32,400
– Ты ни за что не поверишь!

463
00:48:02,100 --> 00:48:03,900
– Что было, то было!

464
00:48:05,200 --> 00:48:09,500
Куда сейчас?
– Сейчас? Домой!

465
00:48:11,000 --> 00:48:12,700
– Домой?

466
00:48:12,900 --> 00:48:14,900
У меня нет дома!

467
00:48:15,300 --> 00:48:19,400
– Шервудский лес, Уилл, –
там всегда был наш дом!

468
00:48:19,900 --> 00:48:21,700
И всегда будет!

469
00:48:28,500 --> 00:48:30,750
В ролях:

470
00:48:55,450 --> 00:49:05,300
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2011
https://sherwood.clanbb.ru

471
00:49:22,600 --> 00:49:27,200
Сценарий сериала – Ричард Карпентер,
совместно с Гейттарн Продакшнс

472
00:49:27,500 --> 00:49:32,100
Редактор – Дэвид Уильямс,
оператор – Дэвид Хилльер,
дизайнер – Джон Биггс

473
00:49:32,400 --> 00:49:34,600
Директор производства – Кейт Уэббер

474
00:49:34,900 --> 00:49:37,000
Шеф-редактор сценария –
Ричард Карпентер

475
00:49:37,300 --> 00:49:39,600
Музыка – «Clannad»

476
00:49:39,900 --> 00:49:41,900
Исполнительный продюсер
и консультант по сюжету – Пол Найт

477
00:49:42,200 --> 00:49:44,300
Исполнительный продюсер –
Патрик Дромгул

478
00:49:44,600 --> 00:49:46,800
Продюсер – Эста Чаркхэм

479
00:49:47,100 --> 00:49:50,600
Режиссёр – Джерри Милл

480
00:49:50,900 --> 00:50:03,200
HTV совместно с Goldcrest, 1985

Отредактировано Nasir (2011-06-26 03:24:41)

+1

2

Версия 2017 для блюрея

1
00:00:29,417 --> 00:00:30,958
Покажись!

2
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Беги!

3
00:01:04,083 --> 00:01:08,042
Беги, мой красавчик!

4
00:01:40,417 --> 00:01:42,333
Пойду поищу его.

5
00:01:42,625 --> 00:01:45,250
Зачем?
– Слишком долго его нет!

6
00:01:45,333 --> 00:01:47,917
Он сам о себе позаботится, он не ребёнок.

7
00:01:48,042 --> 00:01:51,583
Он давно должен был вернуться.
– Я пойду с тобой.

8
00:01:55,542 --> 00:01:57,917
Он не ребёнок!

9
00:02:11,667 --> 00:02:13,875
Иди же!

10
00:02:23,167 --> 00:02:25,542
Беги! Беги! Беги!

11
00:02:25,625 --> 00:02:27,833
Беги! Беги! Беги! Беги!

12
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
Беги, красавчик!

13
00:02:48,458 --> 00:02:52,375
Кромм Круак!

14
00:02:59,083 --> 00:03:03,583
«Робин из Шервуда»

15
00:03:11,583 --> 00:03:14,292
В главных ролях:
Джейсон Коннери

16
00:03:14,417 --> 00:03:17,083
Ричард О’Брайен

17
00:03:17,208 --> 00:03:19,583
Джон Хорсли

18
00:03:19,708 --> 00:03:22,208
а также Клэр Паркер

19
00:03:40,667 --> 00:03:46,167
Кромм Круак.
Автор сценария – Энтони Хоровиц.

20
00:03:53,875 --> 00:03:55,667
Эту ловушку устроили лесничие.

21
00:03:55,750 --> 00:03:58,167
На зверей или на нас?

22
00:04:02,000 --> 00:04:04,583
Для них нет разницы.

23
00:04:04,708 --> 00:04:09,000
Он выживет?
– Он крепкий, но ему нужна помощь.

24
00:04:10,750 --> 00:04:13,042
Отнесём его в Уикем.
– Слишком далеко, не выдержит.

25
00:04:13,333 --> 00:04:16,250
Может, куда-то ещё?
– Нигде нас не ждут.

26
00:04:18,042 --> 00:04:21,583
Да и сами мы – нигде!

27
00:04:23,750 --> 00:04:26,250
Робин, он зовёт тебя.

28
00:04:30,125 --> 00:04:32,833
Робин!
– Я здесь.

29
00:04:32,917 --> 00:04:35,750
Я слышал голоса.
– Молчи!

30
00:04:37,417 --> 00:04:40,000
Мы отнесём его в Уикем!

31
00:04:47,625 --> 00:04:50,000
Стойте, стойте!

32
00:04:50,750 --> 00:04:53,875
Тук, где мы?

33
00:04:53,958 --> 00:04:55,833
Не знаю.

34
00:04:57,083 --> 00:04:59,417
Я думал, что знаю Шервуд.

35
00:04:59,500 --> 00:05:02,000
Но это место мне незнакомо.

36
00:05:02,500 --> 00:05:04,708
Никогда здесь не бывал.

37
00:05:14,000 --> 00:05:17,500
Ему становится хуже. Дорога доконает его!

38
00:05:17,750 --> 00:05:21,583
Уикем, как только попадём в Уикем.
– Но где Уикем?

39
00:05:21,667 --> 00:05:23,333
Найдём!

40
00:05:27,750 --> 00:05:29,833
А теперь...

41
00:05:34,708 --> 00:05:37,208
явись!

42
00:05:46,375 --> 00:05:48,875
Добрый день!
– Добрый!

43
00:05:49,417 --> 00:05:51,500
Ты едешь в Уикем?
– Что?

44
00:05:51,583 --> 00:05:54,167
Я не знаю никакого Уикема.

45
00:05:54,292 --> 00:05:57,208
Нет, я еду домой, везу соль для засола.

46
00:05:58,250 --> 00:06:00,250
Нам нужна помощь!

47
00:06:00,833 --> 00:06:03,042
Он упал, верно?

48
00:06:08,167 --> 00:06:11,500
Угодил в охотничью ловушку. Ему нужен лекарь.

49
00:06:11,583 --> 00:06:13,583
Далеко отсюда до твоей деревни, приятель?

50
00:06:13,667 --> 00:06:15,417
Нет, недалеко.

51
00:06:15,542 --> 00:06:18,750
Хотя у нас нет лекаря, но за ним присмотрят.

52
00:06:18,875 --> 00:06:22,625
Как называется деревня?
– Кромм Круак.

53
00:06:23,750 --> 00:06:26,167
Кромм Круак?

54
00:06:26,500 --> 00:06:29,917
Никогда не слышал.
– Небольшое местечко в пойме реки.

55
00:06:30,000 --> 00:06:33,250
О нём позаботятся, да и вам всем будут рады!

56
00:06:34,000 --> 00:06:36,917
Мы разбойники.
– Мне всё равно, кто вы такие.

57
00:06:37,000 --> 00:06:39,708
Кладите его сзади, на мешок с солью.

58
00:06:41,375 --> 00:06:43,250
Уилл!

59
00:06:45,000 --> 00:06:47,333
Кромм Круак?

60
00:06:48,042 --> 00:06:49,917
Что такое?

61
00:06:50,250 --> 00:06:52,000
Я туда не пойду.

62
00:06:52,083 --> 00:06:54,292
И вам не советую ходить!

63
00:06:54,583 --> 00:06:57,833
Я слышал это название, но не помню где.

64
00:06:57,917 --> 00:07:00,542
И оно мне не нравится.
– О чём ты говоришь?

65
00:07:00,667 --> 00:07:03,750
Я не пойду!
– Слушай, Тук.

66
00:07:03,875 --> 00:07:05,542
Не время спорить со мной!

67
00:07:05,667 --> 00:07:08,750
Только не сейчас!
– Он не шутит, Робин!

68
00:07:08,875 --> 00:07:11,375
Если Мач останется здесь, он умрёт!

69
00:07:11,500 --> 00:07:13,333
У нас нет выбора.
– Да!

70
00:07:13,458 --> 00:07:15,667
В том-то и дело! Выбора нет!

71
00:07:15,750 --> 00:07:17,833
Ты не можешь вернуться в лагерь один.

72
00:07:17,917 --> 00:07:19,500
В лесу полно солдат, ты же знаешь!

73
00:07:19,583 --> 00:07:22,833
Я не хочу возвращаться!
– Так чего же ты хочешь?

74
00:07:30,542 --> 00:07:34,083
Марион, пойдёшь с ним?

75
00:07:34,583 --> 00:07:36,375
Да, если хочешь.

76
00:07:36,500 --> 00:07:38,333
Вдвоём безопаснее.

77
00:07:38,458 --> 00:07:41,375
Вернётесь в лагерь и ждите нас там.

78
00:07:42,333 --> 00:07:44,917
Робин!
– Нет, Тук!

79
00:07:45,000 --> 00:07:47,333
Сейчас главное – спасти Мача.

80
00:07:51,375 --> 00:07:53,958
Что такое с ним?
– Он не пойдёт.

81
00:07:54,042 --> 00:07:55,167
Что?
– То есть?

82
00:07:55,250 --> 00:07:56,833
Они вернутся в лагерь.

83
00:07:56,917 --> 00:07:58,583
И ты считаешь, это сейчас правильно?

84
00:07:58,667 --> 00:08:00,417
Может, нам лучше держаться вместе?

85
00:08:00,542 --> 00:08:02,000
Что ты предлагаешь, Уилл?

86
00:08:02,083 --> 00:08:04,833
Я не могу им запретить! Вы-то идёте?

87
00:08:04,917 --> 00:08:07,417
Конечно, идём!
– Отлично!

88
00:08:19,417 --> 00:08:21,917
Кромм Круак?

89
00:08:23,667 --> 00:08:26,167
Ведьма! Ведьма!

90
00:08:26,667 --> 00:08:28,250
Взять её!

91
00:08:28,333 --> 00:08:30,333
А ну топи ведьму!

92
00:08:30,667 --> 00:08:32,750
Что-то она притихла!

93
00:08:45,417 --> 00:08:49,292
Топи её! Топи! Топи!

94
00:08:51,167 --> 00:08:53,667
Азаил!

95
00:08:57,125 --> 00:08:58,458
Топи её! Топи её!

96
00:08:58,583 --> 00:09:00,083
Топи её! Топи её!

97
00:09:00,208 --> 00:09:01,708
Топи её! Топи её!

98
00:09:01,833 --> 00:09:03,375
Топи её! Топи её!

99
00:09:03,500 --> 00:09:05,042
Топи её! Топи её!

100
00:09:05,167 --> 00:09:06,750
Топи её! Топи её!

101
00:09:06,875 --> 00:09:08,375
Топи её! Топи её!

102
00:09:23,250 --> 00:09:26,667
Имя?
– Томас-мельник.

103
00:09:26,792 --> 00:09:30,958
В чём обвиняется?
– Он осквернил праздник весны.

104
00:09:32,333 --> 00:09:35,958
Что скажешь, Томас-мельник?
– Это ложь!

105
00:09:36,500 --> 00:09:39,917
Его видел Джон Мэрримэн, плотник.

106
00:09:40,042 --> 00:09:44,708
А где этот Джон Мэрримэн, плотник?
– С женой мельника!

107
00:09:47,750 --> 00:09:51,083
Штраф. Три шиллинга!

108
00:10:08,583 --> 00:10:10,750
Добро пожаловать!

109
00:10:23,167 --> 00:10:25,875
Гилберт.
– Господин!

110
00:10:25,958 --> 00:10:29,083
Гости скоро прибудут, Гилберт.

111
00:10:29,917 --> 00:10:32,833
Ты сделал все приготовления?

112
00:10:32,917 --> 00:10:34,375
Да, господин!

113
00:10:34,500 --> 00:10:36,583
Так иди к ним.

114
00:10:37,000 --> 00:10:41,167
И пусть они чувствуют себя как дома.

115
00:10:41,250 --> 00:10:43,333
Да, господин!

116
00:11:02,417 --> 00:11:04,167
Добро пожаловать!

117
00:11:06,583 --> 00:11:08,583
Добро пожаловать в Кромм Круак!

118
00:11:08,667 --> 00:11:12,500
Наш друг тяжело ранен.
– О нём позаботятся.

119
00:11:14,292 --> 00:11:16,667
Я пойду с ним.
– Нет!

120
00:11:16,792 --> 00:11:20,333
Наши целители не любят, чтобы их беспокоили за работой.

121
00:11:20,417 --> 00:11:23,042
Вы увидитесь с ним завтра утром.

122
00:11:23,167 --> 00:11:26,083
А сегодня праздник.

123
00:11:26,167 --> 00:11:28,458
Нечасто у нас бывают гости.

124
00:11:28,583 --> 00:11:30,542
Слушай, приятель.

125
00:11:31,083 --> 00:11:34,500
Празднуй сколько хочешь, а я останусь с ним!

126
00:11:36,583 --> 00:11:39,708
А что у вас за целители?
– Мудрые женщины.

127
00:11:39,833 --> 00:11:42,833
У них какие-то свои средства.

128
00:11:42,917 --> 00:11:44,833
Я навещу его вечером.

129
00:11:44,917 --> 00:11:47,208
Как пожелаете.

130
00:11:57,417 --> 00:11:59,292
Что думаешь?

131
00:12:00,417 --> 00:12:02,333
Даже не знаю.

132
00:12:02,417 --> 00:12:04,583
Что-то здесь не так.

133
00:12:05,958 --> 00:12:10,417
Меня зовут Робин Гуд.
– Мы рады тебе, Робин Гуд!

134
00:12:10,542 --> 00:12:12,208
Всем вам рады!

135
00:12:12,833 --> 00:12:15,958
Идёмте! Я покажу, где вы будете жить.

136
00:12:47,000 --> 00:12:48,458
Уилл!

137
00:12:49,708 --> 00:12:51,583
Что там такое?

138
00:13:29,083 --> 00:13:31,583
Эта дорога ведёт не в лагерь.
– А мы не идём в лагерь.

139
00:13:31,667 --> 00:13:34,500
Куда же мы тогда идём?
– В Торнтонское аббатство.

140
00:13:34,583 --> 00:13:37,833
Зачем?
– Можно тебя спросить?

141
00:13:38,167 --> 00:13:40,000
Почему ты оставила Робина?

142
00:13:40,125 --> 00:13:42,208
Зачем пошла со мной?

143
00:13:42,750 --> 00:13:45,958
Мач в бреду говорил о каких-то голосах.

144
00:13:46,083 --> 00:13:48,458
Думаю, он хотел предупредить нас.

145
00:13:49,167 --> 00:13:51,083
Он знал.

146
00:13:51,167 --> 00:13:53,875
Знал то, что знаешь и ты?

147
00:13:54,833 --> 00:13:56,917
Ты боишься?

148
00:13:57,000 --> 00:13:58,583
Да.

149
00:13:58,875 --> 00:14:00,833
Я боюсь за них всех.

150
00:14:00,958 --> 00:14:02,417
Идём!

151
00:14:50,750 --> 00:14:52,417
Робин!

152
00:14:52,500 --> 00:14:54,500
Выслушай меня, Робин Гуд, выслушай!

153
00:14:54,583 --> 00:14:55,958
Уходите отсюда!
– Кто ты?

154
00:14:56,083 --> 00:14:58,583
Мельник. Томас-мельник.
– Что ты...

155
00:14:58,667 --> 00:15:00,000
Зря вы сюда пришли!

156
00:15:00,125 --> 00:15:03,667
Спасайтесь – и поскорее, пока не поздно!

157
00:15:29,292 --> 00:15:31,667
Ты нашёл его?
– Нет.

158
00:15:31,792 --> 00:15:35,250
Но кое-кто нашёл меня. Нам нужно уходить.

159
00:15:35,333 --> 00:15:38,875
Уходить? Куда?
– Подальше отсюда.

160
00:15:39,167 --> 00:15:42,333
Найдём Мача и уйдём.
– Да. Я с тобой.

161
00:15:42,417 --> 00:15:45,958
Послушайте, а зачем? Нас всех хорошо приняли.

162
00:15:46,083 --> 00:15:49,583
Слишком хорошо, Уилл!
– Что-то не так с самого начала!

163
00:15:49,708 --> 00:15:52,208
Тот возничий, он появился из ниоткуда!

164
00:15:52,333 --> 00:15:55,833
Он не знает, где находится Уикем.
– Он даже не знает, кто ты такой!

165
00:15:55,958 --> 00:15:57,750
Ну всё, уходим!

166
00:15:58,458 --> 00:16:00,542
Потанцуешь со мной?

167
00:16:02,500 --> 00:16:04,417
Идём!

168
00:16:11,792 --> 00:16:13,750
Елена?

169
00:16:15,833 --> 00:16:19,083
Елена?
– Так звали его жену.

170
00:16:19,292 --> 00:16:21,667
Его покойную жену.

171
00:17:50,833 --> 00:17:55,125
Ты и впрямь думал, что сможешь убежать?

172
00:17:59,000 --> 00:18:01,667
Прошу, господин!

173
00:18:01,792 --> 00:18:03,458
Не убивайте меня!

174
00:18:03,583 --> 00:18:05,333
Что?

175
00:18:05,833 --> 00:18:08,250
Как я могу тебя убить,

176
00:18:08,333 --> 00:18:10,958
если ты уже мёртв?

177
00:18:16,667 --> 00:18:18,875
Нет! Нет!

178
00:18:19,083 --> 00:18:20,958
Нет! Нет!

179
00:18:21,083 --> 00:18:22,708
Нет! Нет!

180
00:18:50,333 --> 00:18:53,958
Торнтонское аббатство?
– Именно так. Ничуть не изменилось.

181
00:18:54,083 --> 00:18:56,250
Не думал, что снова его увижу.

182
00:18:56,375 --> 00:18:59,417
Мне было семнадцать, Марион, когда я переступил его порог.

183
00:18:59,500 --> 00:19:01,583
Ты бы меня и не узнала.

184
00:19:01,917 --> 00:19:04,292
У меня не было ни этого,

185
00:19:05,833 --> 00:19:07,833
ни этого.

186
00:19:08,333 --> 00:19:10,958
Я провёл здесь одиннадцать лет.

187
00:19:11,583 --> 00:19:13,583
Сначала послушник,

188
00:19:13,667 --> 00:19:15,750
потом монах.

189
00:19:16,792 --> 00:19:18,875
Одиннадцать лет!

190
00:19:18,958 --> 00:19:21,792
Так зачем ты вернулся?
– Из-за библиотеки.

191
00:19:21,917 --> 00:19:25,000
Аббат говорил, что она лучшая в Англии.

192
00:19:26,667 --> 00:19:31,375
Тебя что-то тревожит?
– Аббат. Он тревожит.

193
00:19:31,792 --> 00:19:34,833
Он мне всегда покоя не давал.

194
00:19:35,250 --> 00:19:37,083
Сама увидишь.

195
00:19:44,417 --> 00:19:45,958
Джон!

196
00:19:47,500 --> 00:19:49,083
Джон!

197
00:19:51,250 --> 00:19:52,833
Джон!

198
00:19:53,167 --> 00:19:54,750
Мэг!

199
00:20:00,833 --> 00:20:04,292
Увидел дурной сон.
– Я тоже.

200
00:20:05,250 --> 00:20:07,417
Я видел Марион.

201
00:20:08,750 --> 00:20:10,750
А где Наз?
– Ушёл, когда мы ещё спали.

202
00:20:10,833 --> 00:20:13,333
Ты не боишься, что он...
– Нет.

203
00:20:13,458 --> 00:20:15,417
Он сумеет постоять за себя.

204
00:20:17,083 --> 00:20:19,083
Давай найдём Мача!

205
00:20:27,708 --> 00:20:31,500
Назир! Назир!

206
00:21:54,583 --> 00:21:55,958
Робин?

207
00:21:56,083 --> 00:21:57,417
Назир!

208
00:22:10,250 --> 00:22:12,083
День добрый!

209
00:22:12,833 --> 00:22:14,500
Мач?

210
00:22:15,958 --> 00:22:17,750
Что?

211
00:22:37,083 --> 00:22:39,417
Что с тобой?

212
00:22:40,250 --> 00:22:42,000
Почему ты здесь?

213
00:22:42,625 --> 00:22:45,542
Он помогает мне.
– А ну!

214
00:22:46,083 --> 00:22:48,250
Отойди-ка!

215
00:22:56,083 --> 00:23:00,250
Ты узнал меня?
– Да, узнал.

216
00:23:02,208 --> 00:23:06,083
Ну и кто я?
– Вы разбойники, оба!

217
00:23:07,208 --> 00:23:09,583
Что на тебя нашло?

218
00:23:09,708 --> 00:23:13,250
Ничего! Я в порядке!

219
00:23:15,542 --> 00:23:16,833
Его рана!

220
00:23:17,500 --> 00:23:19,292
Джон!

221
00:23:56,917 --> 00:23:59,583
Удачи тебе!
– Спасибо!

222
00:24:09,000 --> 00:24:11,917
Это призрак, посланник дьявола?

223
00:24:12,000 --> 00:24:15,333
Или это брат Тук?
– Хорошо выглядите, святой отец.

224
00:24:15,417 --> 00:24:17,417
Да, я в порядке!

225
00:24:17,500 --> 00:24:20,000
Но гораздо лучше было бы, если бы ты ушёл!

226
00:24:20,125 --> 00:24:23,167
Что за дерзость – явиться сюда, брат Тук?

227
00:24:23,250 --> 00:24:25,833
Ты опаздывал на заутреню и засыпал до начала вечерни!

228
00:24:25,958 --> 00:24:28,167
Одиннадцать лет я это терпел, лелея надежду и молясь,

229
00:24:28,250 --> 00:24:30,333
чтобы ты смирился со своим призванием.

230
00:24:30,417 --> 00:24:33,667
Но тебе было скучно и неуютно, и я предложил твою кандидатуру

231
00:24:33,750 --> 00:24:35,958
на место духовника у шерифа Ноттингемского.

232
00:24:36,250 --> 00:24:38,042
И как ты меня отблагодарил?

233
00:24:38,167 --> 00:24:39,917
Ты бросил службу и сбежал!

234
00:24:40,000 --> 00:24:43,333
А затем примкнул к шайке лесных разбойников!

235
00:24:44,167 --> 00:24:46,250
И кто эта женщина?

236
00:24:46,375 --> 00:24:49,708
Я одна из этих разбойников, святой отец.

237
00:24:50,417 --> 00:24:53,667
Да вы что? Правда?

238
00:24:54,000 --> 00:24:57,083
Святой отец!
– Брат!

239
00:24:58,042 --> 00:25:01,250
Библиотека.
– Библиотека?

240
00:25:01,583 --> 00:25:04,500
Так вот ради чего ты пришёл! Ради библиотеки?

241
00:25:04,583 --> 00:25:07,625
Насколько я помню, ты больше любил околачиваться на кухне!

242
00:25:09,917 --> 00:25:14,417
Ну пойдём, Тук! Не съем я тебя!

243
00:25:15,000 --> 00:25:18,333
Ты всё такой же безнадёжный.

244
00:25:18,458 --> 00:25:20,750
Но я скучаю по тебе!

245
00:25:21,375 --> 00:25:23,667
Мы все скучаем!

246
00:25:23,875 --> 00:25:28,458
Надо сказать, ты творишь добро, но по-своему.

247
00:25:28,583 --> 00:25:30,958
Идём и прихвати с собой разбойницу!

248
00:25:31,083 --> 00:25:35,250
Отобедаем, а потом расскажешь, что ты хочешь узнать.

249
00:25:42,333 --> 00:25:45,250
Вот он.
– Если это ещё он.

250
00:25:51,500 --> 00:25:54,917
Привет, Робин и Джон.
– Уилл, Мач в опасности.

251
00:25:55,000 --> 00:25:56,917
Назир исчез. Нам нужен ты.

252
00:25:57,000 --> 00:26:00,333
Знаешь, я тут два часа торчу, но ни одной рыбки.

253
00:26:00,750 --> 00:26:03,042
Почему не клюёт, Джон?

254
00:26:04,083 --> 00:26:08,667
Ты нужен нам, Уилл.
– Робин, меня это больше не касается.

255
00:26:08,750 --> 00:26:11,792
Это не наш Скарлет.
– Верно!

256
00:26:12,208 --> 00:26:14,167
Меня зовут Скэтлок, Уилл Скэтлок.

257
00:26:14,292 --> 00:26:17,000
Я был Скарлетом, но это в прошлом.

258
00:26:17,417 --> 00:26:20,125
Почему бы вам не принять всё как есть?

259
00:26:20,250 --> 00:26:22,333
Нас хорошо встретили.

260
00:26:23,167 --> 00:26:25,542
Что ещё нужно?

261
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Нам нужен ты!
– Если действительно нужен,

262
00:26:32,625 --> 00:26:35,833
вы знаете, где меня найти.

263
00:26:58,750 --> 00:27:02,625
Близится праздник Сована,

264
00:27:02,750 --> 00:27:06,917
когда Кромм Круак восстанет, чтобы взять своё!

265
00:27:07,333 --> 00:27:10,333
Рождённый в крови,

266
00:27:11,375 --> 00:27:16,083
теперь только кровью утолит он свою жажду!

267
00:27:18,667 --> 00:27:21,917
Всё ближе час пробуждения!

268
00:27:23,667 --> 00:27:27,208
Всё ближе час отмщения!

269
00:27:38,042 --> 00:27:39,708
Кислое?

270
00:27:39,833 --> 00:27:42,000
Нет, слишком сладкое.

271
00:27:42,625 --> 00:27:46,083
Как и всё здесь.
– Надо было послушать Тука.

272
00:27:46,375 --> 00:27:50,333
Здесь какая-то скверна, что-то недоброе!

273
00:27:50,958 --> 00:27:53,458
Посмотри на это изобилие!

274
00:27:58,042 --> 00:28:00,667
На этих людей! И есть ещё кое-что.

275
00:28:00,750 --> 00:28:03,042
Что?
– Как я сразу не заметил!

276
00:28:03,167 --> 00:28:06,583
Здесь нет ни одного ребёнка, Джон!

277
00:28:09,583 --> 00:28:12,417
Так что же нам делать?
– Попробуй отыскать Назира.

278
00:28:12,500 --> 00:28:14,708
Но никому не доверяй!
– А ты?

279
00:28:14,833 --> 00:28:17,000
А я пока схожу к мельнику.

280
00:28:29,292 --> 00:28:30,833
Мэг!

281
00:28:31,958 --> 00:28:33,167
Помогите!

282
00:28:40,000 --> 00:28:41,917
Мэг!

283
00:28:43,167 --> 00:28:44,917
Джон!

284
00:28:48,042 --> 00:28:49,833
Мэг!

285
00:28:51,583 --> 00:28:53,458
Джон!

286
00:28:56,583 --> 00:28:58,333
Нет!

287
00:29:25,750 --> 00:29:27,417
Томас!

288
00:29:29,167 --> 00:29:30,833
Томас!

289
00:29:32,833 --> 00:29:34,583
Его здесь нет.

290
00:29:35,667 --> 00:29:38,042
А где он?
– Ушёл.

291
00:29:38,458 --> 00:29:41,167
А ты кто?
– Мэри, его жена.

292
00:29:41,917 --> 00:29:43,667
Его вдова.

293
00:29:45,000 --> 00:29:47,417
Я могу тебе помочь.

294
00:29:47,500 --> 00:29:51,583
Как?
– А ты поспрашивай в деревне.

295
00:29:51,917 --> 00:29:54,292
Я многим помогла.

296
00:29:54,708 --> 00:29:56,917
Если вдруг решишь здесь поселиться,

297
00:29:57,000 --> 00:29:59,833
со мной будешь как дома.

298
00:30:06,917 --> 00:30:09,833
Тебе никогда отсюда не выбраться!

299
00:30:10,250 --> 00:30:12,000
Никогда!

300
00:30:14,292 --> 00:30:15,667
Робин!

301
00:30:15,750 --> 00:30:17,625
Я нашёл Назира.
– Где?

302
00:30:17,750 --> 00:30:20,250
Я покажу, но тебе это не понравится.

303
00:30:28,750 --> 00:30:29,792
Назир.

304
00:30:29,875 --> 00:30:32,625
Я – хранитель каменного круга. [араб.]

305
00:30:33,292 --> 00:30:36,833
Здесь никто не пройдёт. [араб.]

306
00:30:37,000 --> 00:30:40,750
Он такой же, когда я его нашёл. Он не узнаёт нас, Робин!

307
00:30:41,542 --> 00:30:45,583
Сделаешь ещё один шаг и умрёшь. [араб.]

308
00:30:45,708 --> 00:30:47,625
Плохо дело, приятель.

309
00:30:47,750 --> 00:30:49,917
Мы его потеряли.

310
00:30:55,958 --> 00:30:58,042
Кромм Круак?

311
00:30:58,250 --> 00:31:00,000
Да, знакомое название.

312
00:31:00,125 --> 00:31:04,417
Именно здесь, в этом зале, я впервые услышал его.

313
00:31:04,500 --> 00:31:09,417
Помнишь, я поручил тебе переписать «О граде Божьем» Августина?

314
00:31:09,500 --> 00:31:11,583
Тогда же мы переписывали другую книгу.

315
00:31:11,667 --> 00:31:13,667
«Лейнстерская книга».
– Верно!

316
00:31:13,750 --> 00:31:16,083
Книга властителей Лейнстера!

317
00:31:21,500 --> 00:31:24,500
Это старое кельтское название. «Кромм» – кровожадный.

318
00:31:24,583 --> 00:31:27,083
«Круак» – перекошенный или горбатый.

319
00:31:27,208 --> 00:31:30,667
«Кромм Круак» – это языческий идол, демон,

320
00:31:30,750 --> 00:31:33,458
уродливое и кровавое чудовище.

321
00:31:42,500 --> 00:31:44,917
Это произошло почти сто лет назад.

322
00:31:45,000 --> 00:31:49,167
На дальней стороне леса выходцы из Ирландии основали поселение.

323
00:31:49,292 --> 00:31:52,333
Другой такой деревни не было. Вдоволь молока и хлеба –

324
00:31:52,625 --> 00:31:55,333
вот что получили жители Кромм Круака.

325
00:31:55,417 --> 00:31:57,375
Так они назвали своё поселение –

326
00:31:57,500 --> 00:31:59,167
в честь демона, которому поклонялись.

327
00:31:59,292 --> 00:32:00,833
Кромм Круак заставил жителей

328
00:32:00,958 --> 00:32:02,917
принести в жертву детей, всех до одного!

329
00:32:03,042 --> 00:32:07,000
Вот чем они расплатились, бедные, заблудшие души!

330
00:32:07,083 --> 00:32:11,375
За молоко, хлеб получили хорошую погоду и плодородие.

331
00:32:11,500 --> 00:32:14,292
Но Кромм Круаку было мало крови невинных!

332
00:32:14,417 --> 00:32:18,167
В праздник Сована, который символизирует начало зимы,

333
00:32:18,250 --> 00:32:22,833
деревню охватило пламя, и все жители погибли.

334
00:32:22,917 --> 00:32:26,792
Все, кто поклонялись демону, приняли от него смерть.

335
00:32:27,000 --> 00:32:30,125
Так, говоришь, твои друзья ушли в Кромм Круак?

336
00:32:30,833 --> 00:32:33,583
Такого места нет.

337
00:32:33,667 --> 00:32:36,917
Его не существует вот уже сто лет.

338
00:32:37,917 --> 00:32:42,417
Но, святой отец, а когда наступает праздник Сована?

339
00:32:44,833 --> 00:32:46,292
Завтра!

340
00:32:51,083 --> 00:32:53,167
Расскажи мне о Робин Гуде.

341
00:32:53,250 --> 00:32:55,125
А что вы хотите узнать?

342
00:32:55,250 --> 00:32:57,500
Что он за человек?

343
00:32:59,000 --> 00:33:01,083
Хороший человек.

344
00:33:01,375 --> 00:33:04,917
Не головорез, не разбойник.

345
00:33:06,583 --> 00:33:09,583
Прийдя в лес, он потерял гораздо больше любого из нас.

346
00:33:09,708 --> 00:33:12,000
Он сделал это ради меня.

347
00:33:13,667 --> 00:33:16,375
Он больше, чем просто вожак.

348
00:33:17,000 --> 00:33:19,417
Мы вместе только благодаря ему.

349
00:33:21,167 --> 00:33:23,333
Я не смогу вам объяснить.

350
00:33:24,167 --> 00:33:26,792
В нём много того, чего не ожидаешь.

351
00:33:27,833 --> 00:33:30,000
Ты любишь его.

352
00:33:30,667 --> 00:33:32,417
Да.

353
00:33:32,833 --> 00:33:35,000
Да, люблю.

354
00:33:38,458 --> 00:33:41,583
Возьми это, дитя. Здесь святая вода.

355
00:33:41,667 --> 00:33:44,708
Паломники привезли её из храма Соломона в Иерусалиме.

356
00:33:44,833 --> 00:33:47,000
Она очень дорога для нас.

357
00:33:47,333 --> 00:33:51,167
Вся сила Кромм Круака в пруду у водопада.

358
00:33:51,667 --> 00:33:54,583
Найди эту деревню и этот пруд.

359
00:33:54,708 --> 00:33:57,750
Спаси своих друзей! Идём!

360
00:34:02,917 --> 00:34:04,708
На счёт «три», брат!

361
00:34:05,125 --> 00:34:07,333
Раз... два...

362
00:34:10,750 --> 00:34:12,833
Видите, братья?

363
00:34:13,167 --> 00:34:15,958
Вот истинная жертва распущенности.

364
00:34:17,000 --> 00:34:19,292
Приезжай к нам ещё, брат Тук.

365
00:34:19,417 --> 00:34:21,917
Может, тело твоё и предано греху,

366
00:34:22,000 --> 00:34:24,500
но есть надежда на спасение твоей души!

367
00:34:24,583 --> 00:34:27,833
Спасибо вам, святой отец!
– Не благодари меня. Езжай!

368
00:34:28,167 --> 00:34:31,500
Пока твой пример не пошатнул нашу веру.

369
00:34:38,250 --> 00:34:40,833
И да пребудет с вами моё благословение!

370
00:35:10,542 --> 00:35:14,292
Добрый день, Гилберт!
– С днём Сована, Уилл!

371
00:35:14,583 --> 00:35:16,583
И тебя, Елена!

372
00:35:16,667 --> 00:35:18,750
Ты выглядел усталым, когда прибыл к нам.

373
00:35:18,875 --> 00:35:21,792
А теперь ты полон сил!

374
00:35:22,083 --> 00:35:25,750
Я стал другим человеком!
– Деревня приняла тебя.

375
00:35:26,917 --> 00:35:29,708
Она приняла меня.

376
00:35:30,333 --> 00:35:33,583
С днём Сована, Уилл!
– С праздником!

377
00:35:36,083 --> 00:35:38,250
Домой?

378
00:35:50,333 --> 00:35:53,042
Мач!
– Да?

379
00:35:54,417 --> 00:35:58,750
Ты не должен никуда уходить до полуночи.

380
00:35:58,875 --> 00:36:00,833
А я никуда не собирался.

381
00:36:00,958 --> 00:36:03,458
У нас с тобой впереди долгий путь.

382
00:36:04,000 --> 00:36:06,167
Трудный путь.

383
00:36:06,792 --> 00:36:10,750
Будем держаться вместе.
– Уильям, я жду с нетерпением!

384
00:36:11,250 --> 00:36:13,583
Мы теряем время, Джон!

385
00:36:13,667 --> 00:36:15,083
Я это чувствую!

386
00:36:15,167 --> 00:36:16,667
Что же...
– Тс-с!

387
00:36:16,792 --> 00:36:18,667
Доброго Сована!

388
00:36:23,750 --> 00:36:27,000
Та тропа, что охраняет Назир, в ней все ответы.

389
00:36:27,083 --> 00:36:29,708
Он скорее убьёт тебя, чем пропустит.
– Я могу попробовать.

390
00:36:29,833 --> 00:36:32,083
Доброго Сована, Джон! И тебе, Робин!

391
00:36:36,375 --> 00:36:38,250
Слушай.

392
00:36:41,250 --> 00:36:44,208
Вернись к Уиллу, поговори с ним.

393
00:36:44,708 --> 00:36:48,125
Разозли его! Вдруг это приведёт его в себя?

394
00:36:48,458 --> 00:36:50,750
Хорошо.
– Джон.

395
00:36:51,167 --> 00:36:55,417
Будь осторожен.
– Не волнуйся! Уж я его разозлю!

396
00:37:09,500 --> 00:37:12,083
Вот здесь мы встретили повозку.

397
00:37:12,208 --> 00:37:15,542
Значит, деревня где-то близко.
– Но как мы её найдём?

398
00:37:17,083 --> 00:37:19,167
Следы ещё видны.

399
00:37:19,500 --> 00:37:21,917
Поехали.
– Поехали.

400
00:37:33,583 --> 00:37:36,833
Назир, не пытайся меня остановить!

401
00:37:37,125 --> 00:37:40,042
Хозяин приказал пропустить тебя. [араб.]

402
00:38:16,583 --> 00:38:18,667
Робин Гуд?

403
00:38:18,750 --> 00:38:21,250
Робин Гуд!

404
00:38:21,875 --> 00:38:25,750
Гульнар?
– Ты погубил моего хозяина!

405
00:38:25,833 --> 00:38:28,750
Ты унизил меня!

406
00:38:28,875 --> 00:38:31,667
Долго я ждал этой встречи!

407
00:38:32,292 --> 00:38:34,000
Что тебе нужно от меня?

408
00:38:34,083 --> 00:38:37,333
Деревня Кромм Круак снова сгорит,

409
00:38:37,417 --> 00:38:39,708
как это было столетие назад!

410
00:38:39,833 --> 00:38:43,333
Все погибнут, как погибли в прошлом!

411
00:38:43,875 --> 00:38:45,833
Но для кое-кого

412
00:38:45,958 --> 00:38:49,708
смерть будет новым приключением!

413
00:38:51,667 --> 00:38:53,667
Отличный меч!

414
00:38:53,750 --> 00:38:57,542
Но есть ли у тебя сила, чтобы управлять им?

415
00:38:59,375 --> 00:39:01,917
Брось его!

416
00:39:03,875 --> 00:39:05,958
Подойди ближе,

417
00:39:06,042 --> 00:39:09,000
Робин Гуд!

418
00:39:28,792 --> 00:39:30,333
Уилл!

419
00:39:31,167 --> 00:39:35,833
Уилл Скарлет, Скэтлок, или как там тебя?

420
00:39:35,958 --> 00:39:37,500
Уилл!

421
00:39:37,625 --> 00:39:40,833
Мне страшно!
– Бояться нечего.

422
00:39:42,750 --> 00:39:46,500
Ты ведь не оставишь меня?
– Что?

423
00:39:46,583 --> 00:39:48,250
Я никогда тебя не брошу!

424
00:39:48,333 --> 00:39:51,375
Обещаю!
– Уилл!

425
00:39:53,875 --> 00:39:55,750
Что тебе нужно, Джон?

426
00:39:55,875 --> 00:39:57,833
Хватит, Уилл.

427
00:39:57,958 --> 00:40:01,500
Здесь все сошли с ума. И ты тоже двинулся, если сам не видишь.

428
00:40:01,583 --> 00:40:05,833
Мы с Еленой теперь вместе.
– Это не Елена! Она умерла!

429
00:40:05,958 --> 00:40:08,375
Не смей так говорить!
– А почему нет? Это правда!

430
00:40:08,458 --> 00:40:10,208
Она умерла, и ты это знаешь!

431
00:40:10,333 --> 00:40:13,458
Это ведьма, демон или Бог знает кто!

432
00:40:13,583 --> 00:40:16,458
Оставь меня в покое!
– Оставить тебя с этой тварью?

433
00:40:16,583 --> 00:40:20,250
Нет! Ты пойдёшь со мной, Уилл, нравится тебе это или нет!

434
00:40:20,333 --> 00:40:23,583
Мы все вместе уйдём отсюда!
– Елена – моя жена!

435
00:40:23,667 --> 00:40:26,375
Она умерла!
– Нет!

436
00:40:26,500 --> 00:40:28,875
Умерла, Уилл!
– Нет!

437
00:40:28,958 --> 00:40:31,292
Нет! Нет! Нет!

438
00:40:31,583 --> 00:40:33,375
Нет! Нет!

439
00:40:58,458 --> 00:41:02,417
Не выйдет, приятель! Тебе меня не убить!

440
00:41:02,542 --> 00:41:05,125
Посмотри в воду!

441
00:41:14,083 --> 00:41:18,167
Ибо в ней ты узришь лицо смерти!

442
00:41:41,083 --> 00:41:43,042
Всё как в той книге!

443
00:41:43,167 --> 00:41:45,333
Так странно!

444
00:41:51,250 --> 00:41:52,917
Марион!

445
00:42:15,750 --> 00:42:17,292
Назир?

446
00:42:18,708 --> 00:42:21,125
Я – хранитель каменного круга. [араб.]

447
00:42:21,250 --> 00:42:22,417
Узнаёшь меня, Назир?

448
00:42:22,500 --> 00:42:26,583
Здесь никто не пройдёт. [араб.]

449
00:42:26,667 --> 00:42:29,208
Ты знаешь меня, Назир. Я – Марион.

450
00:42:29,292 --> 00:42:32,083
Я – хранитель каменного круга. [араб.]

451
00:42:32,167 --> 00:42:34,917
Назир, я – Марион из Шервуда.

452
00:42:36,708 --> 00:42:39,000
Я твой друг. [араб.]

453
00:42:44,083 --> 00:42:46,458
Присмотри за ним!
– А ты куда?

454
00:42:46,583 --> 00:42:48,542
Найду Робина.

455
00:42:53,042 --> 00:42:56,667
Погляди в воду, разбойник!

456
00:42:57,000 --> 00:42:59,083
Час пробил!

457
00:42:59,500 --> 00:43:02,750
Кромм Круак проснулся!

458
00:43:04,500 --> 00:43:08,667
Иди к нему, Робин Гуд!

459
00:43:09,083 --> 00:43:11,458
Ведь ты – его добыча!

460
00:43:13,042 --> 00:43:14,583
Нет!

461
00:43:14,708 --> 00:43:16,250
Ты?

462
00:44:12,417 --> 00:44:15,250
Что ты натворила? Что ты наделала?

463
00:44:16,042 --> 00:44:19,583
Убейте его! Убейте их всех!

464
00:44:35,667 --> 00:44:37,208
Нет!

465
00:44:38,458 --> 00:44:40,417
Нет, Уилл!
– Елена! Елена!

466
00:44:46,792 --> 00:44:49,292
Елена!
– Уилл! Уилл!

467
00:44:50,000 --> 00:44:51,583
Нет!

468
00:44:53,542 --> 00:44:55,958
Она мертва!

469
00:44:59,083 --> 00:45:00,625
Елена!

470
00:45:01,083 --> 00:45:03,667
Мне очень жаль, дружище!

471
00:45:28,958 --> 00:45:30,958
Мач, куда это ты?

472
00:45:31,042 --> 00:45:33,250
Я живу не здесь! Прочь с дороги!

473
00:45:33,333 --> 00:45:36,375
Я предупреждал, Мач! Ты не можешь уйти!

474
00:45:36,500 --> 00:45:38,667
Никто не уйдёт!

475
00:45:39,833 --> 00:45:41,583
Никто!

476
00:46:30,000 --> 00:46:31,667
Бежим!

477
00:49:11,667 --> 00:49:14,000
Ты и сам без нас управился!

478
00:49:14,083 --> 00:49:15,750
Молодец!

479
00:49:18,583 --> 00:49:20,417
Как вы тут?

480
00:49:22,833 --> 00:49:25,125
Мач?
– Да.

481
00:49:25,250 --> 00:49:27,625
Как ты?
– Замечательно!

482
00:49:28,250 --> 00:49:30,750
Кто бы мне рассказал, что тут произошло?

483
00:49:31,167 --> 00:49:33,333
Ты ни за что не поверишь!

484
00:50:04,167 --> 00:50:06,167
Всё кончилось.

485
00:50:07,417 --> 00:50:12,000
Что теперь?
– Теперь домой.

486
00:50:13,458 --> 00:50:15,333
Домой?

487
00:50:15,417 --> 00:50:17,625
У меня нет дома.

488
00:50:17,917 --> 00:50:22,333
Шервудский лес, Уилл, он всегда был нашим домом.

489
00:50:22,750 --> 00:50:24,708
И всегда будет!

490
00:50:24,958 --> 00:50:29,458
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2017
https://sherwood.clanbb.ru

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 3x07 Cromm Cruac