Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Русская озвучка 1998-1999 (ТВ-6)


Русская озвучка 1998-1999 (ТВ-6)

Сообщений 21 страница 24 из 24

21

Ольга Гаспарова в фильме "Легенды советского кинодубляжа (выходят из тени)" (2011).

+4

22

Никогда не обращал внимание на один нюанс перевода в "Королевском шуте".
Робин, поднимая чарку в самом начале серии, говорит:
Herne protect us.
Тарадайкин говорит:
Мы под защитой Херна.

Я хотел возмутиться вольностью, но тут подошла следующая фраза.

Король говорит:
...and king Richard!
Тарадайкин:
...и короля Ричарда!

А ведь изящно! Хотя всё равно вольность.

+3

23

Мишель написал(а):

Да, скорей всего Селенчук. Я еще сомневалась, потому что на слух трудно разобрать. Семенчук и Селенчук очень похожи.

В финальных титрах не всегда сохранены имена переводчиков, но в серии "Алан из Долины" Тарадайкин называет Селенчука. Постараюсь сохранить этот фрагмент, удалю только если совсем не будет вписываться.

Переводчики были разные, поэтому возникает несогласованность - в первых сериях шериф с братом на "ты", в "Королевском шуте" уже на "вы".

0

24

tuck написал(а):

Над сериалом ещё работали переводчики Ольга Пархоменко и Андрей Водостай.

Андрей Водостой. Это имя Тарадайкин называет в сериях "Мечи Вейланда". К сожалению, этот текст придётся вырезать, т.к. он интонационно оборван (видимо, далее называлось имя редактора). Но - "ничто не забывается".

0


Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Русская озвучка 1998-1999 (ТВ-6)