Ольга Гаспарова в фильме "Легенды советского кинодубляжа (выходят из тени)" (2011).
Русская озвучка 1998-1999 (ТВ-6)
Сообщений 21 страница 24 из 24
Поделиться222011-11-28 22:19:18
Никогда не обращал внимание на один нюанс перевода в "Королевском шуте".
Робин, поднимая чарку в самом начале серии, говорит:
Herne protect us.
Тарадайкин говорит:
Мы под защитой Херна.
Я хотел возмутиться вольностью, но тут подошла следующая фраза.
Король говорит:
...and king Richard!
Тарадайкин:
...и короля Ричарда!
А ведь изящно! Хотя всё равно вольность.
Поделиться232013-03-18 00:47:31
Да, скорей всего Селенчук. Я еще сомневалась, потому что на слух трудно разобрать. Семенчук и Селенчук очень похожи.
В финальных титрах не всегда сохранены имена переводчиков, но в серии "Алан из Долины" Тарадайкин называет Селенчука. Постараюсь сохранить этот фрагмент, удалю только если совсем не будет вписываться.
Переводчики были разные, поэтому возникает несогласованность - в первых сериях шериф с братом на "ты", в "Королевском шуте" уже на "вы".
Поделиться242016-12-26 11:50:18
Над сериалом ещё работали переводчики Ольга Пархоменко и Андрей Водостай.
Андрей Водостой. Это имя Тарадайкин называет в сериях "Мечи Вейланда". К сожалению, этот текст придётся вырезать, т.к. он интонационно оборван (видимо, далее называлось имя редактора). Но - "ничто не забывается".