Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Литература » Стихи на Шервудскую тематику


Стихи на Шервудскую тематику

Сообщений 1 страница 20 из 122

1

Автор: Анастасия Бойцова

Прошу не любви ворованной,
                            Не денег, не орденов...
                                                           А. Вознесенский

- До леса четыре мили. Я ранен стрелою в ногу.
До леса четыре мили - и ближе небесный суд...
- Ты рано туда собрался - молчи и не гневай Бога!
Молчи, если только можешь, - а я тебя понесу.
- В уме ты рехнулся, йомен? Я вдвое тебя тяжеле!
Во мне же добрых семь футов - а ты мне был по плечо...
- Не трать понапрасну силы. Оставим слова для женщин.
Мы выберемся, увидишь, - а футы здесь ни при чём.
- Ты весь в крови моей, парень! Зеленое стало красным!
Добей меня, Бога ради - как друга прошу, добей!
- Ну нет, помирать - так вместе! Не трать слова понапрасну.
Мы будем идти - и точка, - а выбор оставь судьбе.
- Все ближе и ближе топот! Послушай, тебя прикончат!
Бросай меня здесь, ты слышишь? Они уже на хвосте!
- Колчан мой пока что полон - лови свою смерть, кто хочет!
Собаки спасают шкуры - но мы с тобой не из тех.

До леса четыре мили - и могут сто раз угробить.
Ты волоком тащишь друга, стреляешь и вновь бежишь...

- До леса четыре мили - в уме ты рехнулся, Робин?
- Ну что же, могло быть больше - держись, потерпи, Малыш.

Когда ножевые раны саднят и сочатся кровью,
Когда одинок мой голос, а свод беспощадно сер,
Во всю ширину экрана - как только глаза закрою -
Я вижу дорогу в поле - и двое - противу всех!
И что за смешные басни - истории всех Орестов!
И что за убогий лепет - причины людских измен!
И я за свою кончину - неведомы час и место -
Одной лишь такой минуты у неба прошу взамен.
Пускай не видать удачи. Пускай - пропадать-не-минуть,
Пускай штурмовать до гроба твердыни всё тех же стен,
Пускай на хвосте погоня - до леса четыре мили,
Но было бы с кем, Всевышний! Но было бы только с кем.
Вдвоём на открытом поле - хотя бы и против тыщи,
По-волчьи оскалив зубы, роняя кровь, как росу...
Звучит по векам и весям: "Оставь меня здесь, дружище!"
Но есть неизменный отзыв: "Не бойся, друг, донесу!"

ПЕСНЯ ВИЛЛА СТАТЛИ
ПО ДОРОГЕ НА ВИСЕЛИЦУ

За дерзкий взор, за бунтовские речи,
За кровь моей погубленной семьи,
Вели, шериф, связать мне руки крепче -
Натруженные, верные мои.
За пепелище брошенного дома,
За то, как выл я, землю колотя,
За силу всей тоски многопудовой
Вели, шериф, вели мои ладони
Проворнее прикручивать к локтям!

За все перенесённые лишенья
В безоблачное небо воспарив,
За все грехи сегодня платит шея.
Вели связать мне руки, сэр шериф!
Вели связать мне руки чин по чину
За то, что замок ими подожжён.
Так поступают в Англии мужчины!
Вели же их связать - ты научил их
Орудовать не плугом, а ножом.

За то, что нелюбим и неугоден,
Подвесь меня поближе к небесам:
Свобода на земле, где ты свободен,
Давно уже годится только псам.
Сегодня я иду, легко ступая,
Я кровью оплатил свои счета, -
Счета, что в грудь впиваются шипами!
Пока я жив - не угасает память,
И ты меня повесишь неспроста.

Вели, шериф, вели поторопиться -
Пускай проворней тащится конвой.
Я помню все долги, и в этом списке
Сегодня ты - единственный живой.
Молись, шериф, молись душонкой куцей
За каждый узелок твоей пеньки,
Не то ведь я могу и дотянуться,
В последний раз - могу и дотянуться
До горла - только хрустнут позвонки!

И чтобы избежать последней встречи, -
Давай, шериф, валяй, шериф, не трусь! -
Вели, шериф, связать мне руки крепче,
Когда я закачаюсь на ветру.
Я, как король, шагаю под конвоем,
Ты, словно вор, трясёшься на коне,
И если в это утро роковое
Ты спросишь о моей последней воле, -
Вели связать покрепче руки мне!

РЕЧЬ МАЛЕНЬКОГО ДЖОНА,
ОБРАЩЕННАЯ К ВИСЕЛИЦЕ

Над целой страной воронье парит
И славит тебя, вдова!
Пока ты сама для себя шериф,
Им будет чего клевать.
А свято место, как говорят,
Не будет пусто вовек, -
И снова, как только взойдет заря,
Найдут жениха вдове.
А ей все равно, кого обнимать,
Пеньковой рукой обвив...
Была ты отменною шлюхой, мать,
И разве что тот, кто сошел с ума,
Не ценит твоей любви!
Почетно прийтись тебе по нутру:
Ты ждешь не рыбы - мясца!
Еще ни холуй, ни подлец, ни трус -
Клянусь! - с тобой не плясал,
Как все мы однажды будем плясать,
Вываливая языки...
Ей-ей же, вдова, я, пожалуй, сам,
Не чая почетнейшего конца,
Просил бы твоей руки!
Послушай, вдова во веки веков,
Почтеннейшая вдова!
Пока для тебя ворожит закон,
Тебе не след ревновать.
Пока ты повсюду, где есть земля,
На запад и на восток,
Стоишь выше лорда и короля, -
Тебе не бывать пустой!
Проклятая блядь, ты будешь стоять,
Покуда мир не сожжен, -
Так слушай - к тебе обращаюсь я,
Твой суженый чуть не по всем статьям
По кличке Маленький Джон!
Я голову в петлю твою кладу,
Клянусь на твоем шесте,
Что тот, кого нынче сюда ведут,
Не ляжет в твою постель!
Пускай у других трясутся хвосты,
Вдова, от твоих забав, -
Но тот, на кого замахнулась ты
Сегодня - осиновый ты костыль! -
Придется не по зубам.
Ты учишь молчать, ты велишь не сметь,
С тобой шутить не к добру, -
Но Богу придется за нас краснеть
В тот день, когда больше никто на смерть
Не выйдет за слово "друг".
Шериф тебе сват, и король твой зять,
И дьявол брат твой родной, -
Вдова, над землей ты царишь, грозя,
Но если ты Вилли вздумала взять -
Сперва сквитайся со мной!

Источник

+3

2

Великолепные стихи, спасибо ! Форумчанам тоже сюда складывать, если кто чего  напишет в стихах ?

0

3

Wind - war horse
Это лучше в Наше творчество.

0

4

Nasir написал(а):

Но Богу придется за нас краснеть
В тот день, когда больше никто на смерть
Не выйдет за слово "друг".
Шериф тебе сват, и король твой зять,
И дьявол брат твой родной, -
Вдова, над землей ты царишь, грозя,
Но если ты Вилли вздумала взять -
Сперва сквитайся со мной!

Вот это нормальная человеческая дружба ! Надеюсь, мы сможем также, если придётся... Главное - не струсить.

+2

5

Елена Крыжановская

Возвращение Робин Гуда

********

Робин Гуд, мой брат по крови,
Где ты ходишь, черт возьми!
Лук пылится на покое,
Рог ржавеет, не тяни! —

Возвращайся как из песни
Ты в зеленый свой шатер,
Чтобы сбить с шерифов спесь их,
Чтобы развести костер…

Кровь горит у нас с тобою
Одинаково внутри
Застегни доспех и — к бою!
Если слышен чей-то крик

Разбуди такое эхо,
Чтобы сытым не спалось
На Дорогах — всплески смеха,
Плюс Удача, минус злость!

Месть — не наше это дело
Весел и хитёр герой
Пусть летают вольно стрелы,
Ворон, на пути не стой!

Жить, любить и не сдаваться
В плен бесчестья и тоски
Научитесь улыбаться
Снова вольные стрелки

Крови много и беспечно
Льются реки по камням
Робин Гуд, с Дороги Млечной,
Оглянись и на меня

Я могу еще сражаться,
Лук поднять; сверкнет стрела…
Подлецы пускай боятся,
Их порода возросла

Где зеленый сумрак леса,
Вековой дубравы звон
На поляну выйдем вместе —
Задрожит неправый трон

Рубит сталь лихая горе,
Окружают пусть враги
Робин Гуд, мой брат по крови!
Я прикрою… Ты — живи.

+4

6

Это не на шервудскую тематику, но вдруг ярко проассоциировалось.

Разбежались сомненья — откуда прыть?!
Испарились, как буква ять.
И настало, выходит, время судить…
И своим же судом карать.

Надоели пинки и пустая брань,
захотелось рубить сплеча…
Да и боль пришла на такую грань,
за которой — время меча.

И обида — уже не простой каприз,
просто вымерли гладь да тишь,
просто время такое: вверх или вниз…
А на месте не устоишь.

И пускай ты под танками — желатин,
а не цельно-бетонный ёж…
Не беда!
Даже если встаешь один,
все равно ты с колен встаешь!

(с) Л. Вершинин

+7

7

Brigita, спасибо. Очень понравилось стихотворение.

0

8

Brigita написал(а):

Даже если встаешь один,
все равно ты с колен встаешь!

Даже если один - всё равно вставай,
Рядом встанет ещё один...
И узнаешь тогда,
Что не трус ты сам,
И не сукин подлейший сын...

+1

9

вот какие строчки находим мы у Джона Китса
      в стихотворении "Робин Гуд" (пер. В.Рогова):
       
      Нет веселых плясок ныне,
      Смолкла песнь о Гамелине.
      Где разбойник удалой,
      Скрытый в зелени густой?
      Век былой прошел, пропал...
      Если б нынче Робин встал
      Из могилы средь полян,
      Если б дева Мариан
      Снова в этот лес пришла,
      Явь бы их с ума свела:
      Повалил дубы с тех пор
      Корабельщика топор,
      И в волнах гниют они.
      Пчелы смолкли в наши дни,
      Нынче - странно! - даже мед
      Всяк за деньги лишь возмет!
       
      Будем петь мы все равно:
      Славься, Линкольна сукно!
      Слава старой тетиве!
      Слава плещущей листве!
      Славься, старый громкий рог!
      Славься, сметливый стрелок!
      Славься, наш Малютка Джон,
      Конь твой также восхвален!
      Славься, храбрый Робин Гуд,
      Что в лесу обрел приют!
      Славься, дева Мариан!
      Славься, весь разбойный клан!
      Пусть прошли те дни - вдвоем
      Песню мы с тобой споем.
      3.02.1818

+7

10

сумеречная написал(а):

Слава старой тетиве!       Слава плещущей листве!       Славься, старый громкий рог!       Славься, сметливый стрелок!       Славься, наш Малютка Джон,       Конь твой также восхвален!       Славься, храбрый Робин Гуд,       Что в лесу обрел приют!       Славься, дева Мариан!       Славься, весь разбойный клан!

прямо хоть на знамени эти слова вышивай!

+2

11

Nasir написал(а):

РЕЧЬ МАЛЕНЬКОГО ДЖОНА,
ОБРАЩЕННАЯ К ВИСЕЛИЦЕ

Очень поэтичная речь. Сразу видно, Джон в Оксфордах и Сорбоннах не обучался. Натуралистично так.

сумеречная написал(а):

Славься, наш Малютка Джон,
      Конь твой также восхвален!

Ого! А у Джона-то оказывается, и конь был! Вот, я же говорила, настоящий Илья Муромец. На коне и с палицей. Богатырь! (Чем не рыцарь, кстати?)

+2

12

Вот что ещё нашла в Интернете:

ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВА

р.1984

Окончила Литературный институт, защитила кандидатскую диссертацию по средневековым английским балладам, – их в основном и переводит, в том числе ранее не переводившиеся на русский язык баллады о Робин Гуде.

АНОНИМ

(XV-XVI вв.)

    РОБИН ГУД И СМЕЛЫЙ РЫЦАРЬ

    О делах робингудовых вновь донесли
    Королю – мол, взывает земля:
    Строит козни, злодей, против честных людей,
    Против истинных слуг короля.

    И собрался тогда королевский совет,
    Час за часом сидели подряд,
    На лесного стрелка зачесалась рука
    У любого, кто горд и богат.

    От зари до зари совещались они,
    На закате трубили в трубу:
    Кто отважен и лют – на бродягу пошлют,
    И пускай попытает судьбу.

    Вот достойный и верный слуга короля,
    Славный воин и богом храним,
    То сэр Вильям, и вот его Ричард зовет
    И беседует ласково с ним.

    «Отыщи-ка в лесу мне того наглеца,
    Покажи-ка ослушнику плеть:
    Пусть сдается добром, или горько о том
    Я заставлю его пожалеть!

    Да возьми с собой сотню отборных стрелков,
    Не с пустыми руками иди,
    Все в блестящей броне, сам– на белом коне,
    Как положено, будь впереди».

    И ответил сэр Вильям, что на кон готов
    Он поставить и душу, и плоть:
    «Будь живой иль мертвец, но его во дворец
    Я доставлю, свидетель Господь!»

    Ровно сотню людей отобрали ему
    И – в дорогу в назначенный срок,
    В летний солнечный день, только цель – не олень,
    А прославленный вольный стрелок.

    Маршируют они, все в блестящей броне,
    Отражаются в ней небеса,
    Не присесть по пути – им скорей бы прийти
    В те края, где – леса и леса.

    И сказал им сэр Вильям: «Останьтесь пока,
    Не снимайте руки с тетивы.
    Если будет нужда, я окликну тогда,
    И на помощь отправитесь вы.

    Покажу Робин Гуду письмо короля,
    Коль падет, о пощаде крича, –
    Будет бой ни к чему, Робин Гуда возьму
    Я тогда без стрелы и меча».

    Он по лесу блуждал от зари до зари,
    Наконец к Робин Гуду ведут.
    Письмена показал, что велели – сказал,
    Но ответил ему Робин Гуд:

    «Обещают мне милость на волю в обмен,
    Пощадят – окруживши стеной!
    Угрожают вязать – пусть попробуют взять,
    Здесь четырнадцать дюжин со мной!»

    Тут сэр Вильям схватился за меч сгоряча,
    Но сказал ему Скарлет тотчас:
    «Будь немного умней, придержи-ка коней
    И не лезь в одиночку на нас!»

    Робин Гуд затрубил, на тревожный сигнал
    Все стрелки прибежали тотчас,
    Но и рыцарь готов, и несутся на зов
    Королевские лучники враз.

    Вот сэр Вильям для боя расставил людей –
    Обмани-ка такую лису! –
    Но и Робин отряд живо выстроил в ряд,
    И тогда загудело в лесу!

    И сгибаются луки, и стрелы летят
    Над поляной, над быстрой рекой,
    Робин Гуда стрела в тот же миг принесла
    Сэру Вильяму вечный покой.

    Тем – открыта дорога из вольных лесов,
    Тем – известны лесные пути,
    Но сражались они, как их жизнь не мани,
    От зари до полудня почти.

    Наконец отступили стрелки короля,
    Поредевшие втрое, поди.
    Повернулись бежать, но остался лежать
    Робин Гуд со стрелою в груди...

    РОБИН ГУД И ЛЕДИ МЭРИЭН

    Прекрасна дева Мэриэн
    И родом высока,
    Она учтива и умна,
    Щедра ее рука.

    И равных ей еще едва ль
    Качала колыбель.
    Нет девы краше Мэриэн
    Из северных земель.

    Не отыскать, чтоб ей под стать,
    Кому равна – заря?
    Барон и граф ее любви
    Искали, только зря.

    Один лишь Роберт Хантингтон
    Ей люб, о том не лгут,
    Почет поправ, для прочих – граф,
    Для милой – Робин Гуд.

    Их губы встретились в тиши
    (О, как бы миг продлить!),
    Клялись они труды и дни
    Друг с другом разделить.

    Но зла к любовникам судьбы,
    Довольно будет слез,
    И скрылся в Шервуд Робин Гуд
    И скорбь с собой унес.

    Бедняжка Мэриэн в тоске
    Бродила день и ночь,
    Горят глаза, дрожит слеза,
    Никто не мог помочь.

    И вот, разлуки не снеся,
    В обличии пажа
    За Робин Гудом вслед ушла
    Из замка госпожа.

    У локтя – щит, а за плечом
    Колчан и крепкий лук.
    Нет ни следа, найти б – куда
    Укрылся милый друг.

    Но робингудово лицо
    Скрывает капюшон,
    И, видя воина в лесу,
    За меч берется он.

    Они рубились час и два,
    Нелегок ратный труд,
    И вот уж Мэриэн в крови,
    И ранен Робин Гуд.

    «Постой-ка, храбрый паренек,
    Ступай ко мне в отряд,
    И будет славный Робин Гуд
    Тебе, ей-Богу, рад!»

    Но из-под шапочки пажа –
    Рассыпалась волна,
    И дева дарит поцелуй
    Тому, кому верна.

    «Твоя возлюбленная здесь,
    Тревоги позади!»
    И тотчас смелый Робин Гуд
    Прижал ее к груди.

    Шумит зеленая листва,
    Гремит призывно рог,
    И Джон на свадебный обед
    Оленя приволок.

    В тени ветвей, среди цветов
    Пирует Робин Гуд,
    И все веселые стрелки
    За новобрачных пьют.

    Уже на бочки счет пошел,
    Иным трава – постель.
    Не хуже славного борца
    Укладывает эль!

    Несчетно кубков подняла
    Могучая рука,
    Все – за здоровье Мэриэн,
    Прекрасного цветка!

    И долго по лесу летел,
    Многоголос, напев:
    То песнь о славной Мэриэн,
    Прекраснейшей из дев.

    И не поместье, не казна –
    Отважного стрелка
    Кормила меткая стрела
    И верная рука.

    И так прожили много дней
    В согласии они.
    О Робине и Мэриэн
    Поют и в наши дни.

    КАК РОБИН ГУД БЫЛ РЫБАКОМ

    Под дубом выпили стрелки
    Под дичь хорошего вина
    И молвил Робин, что ему
    Скучна лесная сторона.

    «Рыбак богаче, чем купец,
    Он денег может не жалеть.
    Я нынче в Скарборо пойду
    И выйду в море ставить сеть».

    Ему собрали всю казну,
    Он снаряжен, и в путь готов,
    И пожелали молодцы
    Ему погоду и улов.

    Одна почтенная вдова
    В далеком Скарборо живет,
    Что снаряжает рыбаков
    И на рассвете в море шлет.

    Она на пристани стоит
    И провожает корабли.
    Пришел к ней смелый Робин Гуд,
    Назвался Саймоном из Ли.

    Он попросился на постой
    И вместе с нею ел и пил,
    Он со старухой был учтив,
    Как будто с дамой говорил.

    И так растрогалась она,
    Совсем одна на всей земле,
    Что предложила выходить
    На самом лучшем корабле.

    Подняли якорь – в добрый путь! –
    Вот день проходит, и другой.
    Все моряки бросают сеть,
    А Робин Гуд – крючок пустой.

    «Негоден в деле новичок, –
    Ворчали все вокруг него, –
    Он не получит ни гроша,
    Он сам не стоит ничего».

    Горюет Робин: «Право, зря
    Покинул я лесной удел!
    Ведь прежде в Шервудском лесу
    Я делал то, что я умел!

    А здесь я вовсе не в чести,
    Здесь я неопытен и глуп.
    Клянусь, что эти гордецы
    Не попадут стрелою в дуб!»

    Подняли якорь – в добрый путь!
    Был день безоблачен и тих,
    Но вот, раскинув паруса,
    Корабль догоняет их.

    «О горе! – крикнул капитан. –
    Пиратов нам не побороть,
    Мы потеряем весь улов,
    Немилосерден к нам Господь!

    Пираты нас не пощадят –
    В цепях поставят на торгу,
    И мы сгнием в чужой земле,
    Как камбала на берегу!»

    Но молвил смелый Робин Гуд:
    «Не бойся, мастер, ничего,
    Из тех, кто догоняет нас,
    Не пощажу ни одного».

    «Эй, придержи-ка свой язык,
    Ты только хвастаться мастак!
    Тебя я сброшу с корабля,
    Ты лишний груз, дурной моряк!»

    Ох, разозлился Робин Гуд,
    Но только речи – ни к чему,
    Схватил он живо длинный лук
    И быстро вышел на корму.

    «Меня ты к мачте привяжи –
    Пока что рано мне плясать.
    Со мной мой лук, и повернуть
    Не суждено пиратам вспять».

    Вот натянулась тетива,
    Стрела покинула колчан,
    И навзничь рухнул на носу
    Рыжеволосый великан.

    Звенела грозно тетива,
    В дугу сгибался длинный лук,
    И скоро сбрасывать тела
    Пиратам не хватало рук.

    И борт об борт они сошлись,
    И все пираты полегли.
    Двенадцать тысяч золотых
    На корабле у них нашли.

    «Моей почтенной госпоже
    Я половину отдаю,
    А половину – морякам,
    Я с ними рядом был в бою».

    Сказал суровый капитан:
    «Такой дележ, конечно, честь,
    Но эти деньги ты добыл,
    Так забирай их – все, что есть!»

    «Не спорь, рыбак; пора назад –
    Играй, волна, плещи, весло!
    Построй убежище для тех,
    Чьих близких море унесло».

    РОБИН ГУД И СКОРНЯК

    В графстве Ноттингем жил смелый Артур-э-Бренн,
    Был он мастером кожи дубить.
    Не спесив и не горд, но и знатный милорд
    Не заставит его уступить.

    Без опаски он шел через лес, через дол,
    Был в бою ноттингемец неплох,
    И с дубинкой своей в одиночку он мог
    Устоять против трех-четырех.

    Под зеленой листвой, неширокой тропой
    Он шагал через Шервудский лес
    В летний солнечный день, там, где быстрый олень
    Меж стволов промелькнул – и исчез.

    Где листва зелена, где спокойна река,
    Где лисица ныряет в нору,
    Повстречался ему на тропе Робин Гуд
    И задумал затеять игру.

    «Что ты бродишь в лесу, молодец-удалец,
    Не в простом – в королевском лесу?
    Ни к чему разговор, ты разбойник и вор,
    Я башку тебе живо снесу!

    Этот лес охраняю, как душу свою,
    Ведь недаром сюда я пришел:
    Чтобы в солнечный день королевский олень
    Не попал к оборванцу на стол!»

    «Ты лесничий – ну что ж, если это не ложь,
    В одиночку ты время не трать,
    Позови-ка друзей, молодцов-удальцов,
    И попробуй меня удержать!»

    «Нет, ко мне не придут и сигнала не ждут,
    Только это отнюдь не беда:
    Я тебе в одиночку урок преподам –
    Позабудешь дорогу сюда!»

    «Не боюсь я меча, – крикнул Артур-э-Бренн.
    Мне и стрелы твои – не беда.
    Я тебя проучу – по макушке хвачу,
    Ты, крикун, замолчишь навсегда!»

    «У тебя ни меча, у тебя ни ножа,
    И дубинка короче на фут.
    Я боюсь одного: не простят мне того
    И нечестной игру назовут».

    «У меня ни меча, у меня ни ножа –
    Восемь футов дубовый стяжок.
    Той дубинкой, скажу, я быка уложу,
    А тебя и подавно, дружок!»

    Застучали дубнки и бой закипел
    Летним утром, в десятом часу,
    И шумела листва, и клонилась трава,
    И звенело в зеленом лесу.

    И такая игра продолжалась с утра –
    Продолжалась не час и не два.
    Ох, тяжел этот труд – и в крови Робин Гуд,
    И оружие держит едва.

    «Остановимся, друг! – закричал Робин Гуд. –
    Надоело дубинкой играть.
    И подумай притом, что за выгода в том,
    Если будет – костей не собрать?

    Оставайся, коль хочешь, в зеленом лесу,
    Оставайся как есть, налегке.
    Мы не лорду свободой обязаны здесь,
    А дубинке и верной руке.

    Ты мне имя скажи, без утайки и лжи,
    Здесь не будет плохого с тобой».
    И ответил скорняк, что пришел он сюда,
    Чтобы Робина вызвать на бой.

    «А оставь-ка ты, Артур, свое ремесло
    Да бери-ка дубовый стяжок.
    Чем меня колотить, оставайся служить,
    Будешь сыт и не беден, дружок!»

    Молвил Артур: «Ну что ж, ты, похоже, не врешь,
    По руке – так и впрямь Робин Гуд.
    Будем славно дружить, будем весело жить,
    Мне, и верно, понравилось тут.

    Но скажи, Робин Гуд, здесь ли Маленький Джон,
    Он из дома ушел по весне.
    Мы с ним крови одной – недалекой родней
    Джон Малютка приходится мне».

    Робин Гуд затрубил – дрозд крылами забил
    И река зашумела сама.
    Не замолк еще рог – вышел вольный стрелок,
    Появился, как дух из холма.

    «Что случилось, скажи, без утайки и лжи,
    Ты тревогу трубишь – не отбой.
    Вот дубинка в руке да и кровь на виске,
    Не беда ли какая с тобой?»

    «Погляди-ка, дружок, на того молодца –
    Никому не уступит в бою!
    Он и драться мастак, он и славный скорняк –
    Ловко выделал шкуру мою!»

    «Если ты похвалил, кто тебя повалил,
    Стало быть, он достоин того.
    Я его проучу – по макушке хвачу,
    Мы посмотрим сейчас, кто кого!»

    Молвил Артур: «Ну что ж, ты, похоже, не врешь
    И по-прежнему рад воевать.
    Мы с тобою родня, ты взгляни на меня
    Иль своих перестал узнавать?»

    Джон Малютка взглянул – и дубинку швырнул,
    Земляка богатырски обнял,
    Ухватил за бока – повалил бы быка,
    Только Артур-э-Бренн устоял.

    Даже Робин украдкою слезы смахнул –
    Все посматривал из-под руки.
    И, обнявшись в кругу, на зеленом лугу
    Танцевали, как дети, стрелки –

    В летний солнечный день, там, где ходит олень,
    Там, где злато и герб ни к чему,
    Где дубинка и лук, где хватает разлук,
    Но и дружба верней потому.

+4

13

Найдено по наводке vanessahttp://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/l_daisy.gif

Робин Гуд и корабельная вдова

Однажды в гавань Скарборо
Явился Робин Гуд.
У корабельщицы-вдовы
Он отыскал приют.

Спросила Робина вдова:
«Откуда? Кто таков?»
«Я Симон, - Робин отвечал, -
Из бедных рыбаков».

«А я лихого рыбака
Давно найти хочу,
Красив и прочен мой корабль,
И щедро я плачу».

В открытом море перемёт
Спустили рыбаки,
Усердно Симон помогал,
Но не загнул крючки.

«Вот дурень, - злится капитан, -
Чем может он помочь?
Когда начнём делить улов,
Прогоним дурня прочь».

Но вот к концу второго дня
На мачту Симон влез
И видит – издали корабль
Идёт наперерез.

«Проклятье, - крикнул капитан, -
Погибнет наш улов.
Но нам теперь не уберечь
И собственных голов.

Я вижу, гонится пират
За нашим кораблём,
Не быть нам дома, рыбаки,
В неволе мы умрём».

«Не бойтесь, - Симон отвечал, -
Не поднимайте шум,
Спустите парус, дайте лук,
А сами лезьте в трюм».

«На место, - крикнул капитан, -
Ты, дурень, глуп и горд,
И если ты не замолчишь,
Тебя швырнут за борт».

Тут Симон гневом запылал
И к мачте прыгнул вдруг.
Он прислонился к ней спиной
И поднял верный лук.

«Волна мешает мне стрелять,
Судёнышко креня.
Скорее к мачте, капитан,
Привязывай меня!»

Нацелил Симон верный лук,
Прищурив левый глаз,
И вот стрела пирату в грудь
Ударила как раз.

Свалился замертво пират,
К нему шагнул другой,
И тут же за борт полетел
С пробитой головой.

«Поставьте парус, рыбаки,
Преследуйте, гоня,
Скорей от мачты, капитан,
Отвязывай меня».

Они пристали к кораблю,
Который опустел,
И груду золота нашли,
И груду мёртвых тел.

«Ну что ж, голодным беднякам
Даю я часть свою,
А остальное рыбакам
Охотно отдаю».

«О нет, - воскликнул капитан, -
Ты победил один.
И ты хозяин золотых,
Законный господин».

«Ну что ж, - ответил Робин Гуд, -
Согласен, по рукам.
Пускай всё золото идёт
На пользу беднякам!»

+7

14

Nasir написал(а):

«Я Симон, - Робин отвечал, -
Из бедных рыбаков».

Интересная аналогия.
Робин назвался именем апостола Петра. Тот тоже был Симон-рыбак до знакомства с Иисусом.

+4

15

Dimuchin написал(а):

Интересная аналогия.
Робин назвался именем апостола Петра. Тот тоже был Симон-рыбак до знакомства с Иисусом.

Это есть. Но я ещё другую фишку увидел. В балладе подчёркивается английское прочтение имени - не Симон, а Симон, то есть Саймон. :) Саймон, ловец душ человеческих.

+3

16

Три сообщения, начиная с этого, перемещены из темы Робин Гуд (Robin Hood).

0

17

Еще один перевод стихотворения Джона Китса - не знаю кто автор, нашла случайно в кармане старого карнавального костюма Робин Гуда, который бабушка мужа шила ему на ёлку 25 лет назад :)

Жаль! То время миновалось,
Много зим с тех пор промчалось,
И охотничьих рожков
Не слыхать среди холмов.
И насмешливое эхо
Не доносит больше смеха
Из-за буковых стволов
К страху поздних ездоков.
Нет, не слышно больше в чаще
Пенья тетивы звенящей
Хоть при самом ясном дне,
Хоть при звёздах и луне.
Возле дуба или клёна
Не найти Малютки Джона,
Больше нет лесных бродяг,
Нет отважных забияк.

Так! Но песня все ж жива
И звенит как тетива:
"Слава вам, лесные братья
В линкольнском зеленом платье!
Слава звонкому рожку!
Слава меткому стрелку!
Слава зарослям Шервуда,
Укрывавшим Робин Гуда!
Слава Джону-силачу,
Разудалому плечу!
Слава доброй Марианне,
Правившей в разбойном клане!
Пусть себе года летят --
Будем петь на старый лад!" -- Джон Китс.

+5

18

Esty написал(а):

нашла случайно в кармане старого карнавального костюма Робин Гуда, который бабушка мужа шила ему на ёлку 25 лет назад

Вот это здорово! Представляю, какая это была радостная находка! Привет из детства! :)

Отредактировано vanessa (2010-01-10 23:12:04)

+1

19

Да, точно! И хорошо, что костюм был кожаным и благополучно избежал стирки! :)

+1

20

Esty
фото карнавального костюма в студию, плиз ! В Новогоднююю тему... там уже один костюм есть... интересно сравнить ! Муж, значит, тоже шервудец у тебя ? Повезло ! Единомыслие в семье отрадно !

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Литература » Стихи на Шервудскую тематику