Alga
Песня - это здорово, но сейчас больше студиозус с пользой образования на душу лег!
Стихи на Шервудскую тематику
Сообщений 41 страница 60 из 122
Поделиться412011-03-09 19:52:00
Поделиться422011-03-09 20:08:48
А мне в интернете находилось вот что. Автор Марина Муляр, из цикла "Женщина в древнем мире". (На форуме пока не встречала, поиск по форуму также отрицательный)
МАРИОН
- Придется жить. - Сказала Марион,
Прийдя с могилы Робин Гуда.
- Придется жить. - сказала Марион
И больше не просила чуда.
Она кормила нас олениной
И улыбалась, и молчала.
И бледно брезжило смиренье
Над угловатыми плечами.
Она подбрасывала хворосту
И застывала, глядя в пламя.
Неровно разделяя волосы,
Она сплетала их рывками.
Поверх суконной куртки латаной
На спину ей спадали косы,
Белесые и узловатые,
Как перетершиеся тросы.
Между березами, на солнышке,
Она весной разбила грядки
И для вьюнка вкопала колышки,
И пах вьюнок тепло и сладко.
Она выхаживала раненых
Цветочным, ласковым отваром,
И пело тихое старание
Веретеном и добрым паром.
Мы не высовывались из лесу,
За нас предания сражались,
Но день пришел, по-песьи вызверясь,
И пальцы Шервуда разжались.
Древесными сухими горлами
В дыму он кашлял с жестким треском.
И в прорези забрала черные
Шериф следил за нашим бегством.
Оконтурен широким заревом,
Застыл в седле, устало сгорбясь.
- Придется жить, - сказала Марион,
Прицелясь в узенькую прорезь.
Поделиться432011-03-22 09:13:45
brunnetka, он такой... Студиозный, да. elenita, не читала раньше, спасибо.
Отсюда. Автора зовут tal_gilas. У него там мноооого интересного, похоже, и не только в стихах.
- Salut, сэр Гай, какие вести,
Не проведу спокойно дня.
Я целый месяц как в отъезде,
Как вам живется без меня?
- Все хорошо, мой лорд, опора власти,
Дела идут и жизнь легка,
Нет ни одной печали и напасти,
За исключеньем пустяка.
Так, ерунда, пустяшный номер –
Жерар, лесничий главный, помер,
А в остальном, отец и благодетель,
Все хорошо, все хорошо!
- Mon Dieu, сэр Гай, вот случай скверный,
Лесничий помер? Ну, дела…
Скажите мне, слуга мой верный,
Как эта смерть произошла?
- Все хорошо, защита и опора,
Все хорошо как никогда,
Такой пустяк не стоит разговора,
Ведь это, право, ерунда.
С лесничим что? Пустое дело -
Ему пять стрел всадили в тело,
А в остальном, отец и благодетель,
Все хорошо, все хорошо!
- Parbleu, сэр Гай, мутится разум,
О, сколько бедствий и тревог!
Скажите мне всю правду разом –
У нас стрельба , помилуй Бог?!
- Все хорошо, шериф, надежа наша,
И хороши у нас дела,
Но вам судьба, чтоб жизнь казалась краше,
Еще сюрприз преподнесла.
Ваш дом охвачен был пожаром,
Когда расправились с Жераром,
А в остальном, отец и благодетель,
Все хорошо, все хорошо.
- Увы, сэр Гай! Сгорел мой замок!
Ах до чего ж мне тяжело.
Я вне себя, скажите прямо,
Как это все произошло!
- Узнал народ, шериф, опора власти,
Что их опять налог постиг,
Не вынес он еще одной напасти
И взбунтовался в тот же миг.
Гадать не стоит, право, тут: их всех возглавил Робин Гуд,
Ведя бесчестный разговор, они пришли к тебе на двор,
Жерар их вытурить хотел и получил свои пять стрел,
Зерно забрали, а потом на раз сгорел ваш крепкий дом,
Ушел в леса заклятый враг, и не поймать его никак,
А в остальном, отец и благодетель,
Все хорошо, все хорошо…
Отсюда, автор тот же.
В суровом небе гром гремит,
Гремит и там и тут,
В закатный час, как был убит
Отважный Робин Гуд.
Тот, кто, забыв про всякий страх,
Хранил лесной удел,
Погиб не в четырех стенах –
На воле, как хотел.
Он от погони ускользал,
Пятная кровью мох,
И Шервуд Робина спасал,
Скрывал, покуда мог.
Я знаю точно, было так:
Решившись на рывок,
Он шел, скрываясь от собак,
Не как олень – как волк.
Когда тишком из-за ствола
Качнулась чья-то тень,
Его последняя стрела
Нашла себе мишень.
Он под дождем шагнул на луг,
Навстречу голосам.
И он сломал свой верный лук
И стал легендой сам…
Был стон лесной похож на гром,
А дождь – на капли слез.
И дрозд поднял тот звук крылом
И бережно понес.
Его вплетая в песнь свою,
Он пропоет весной,
Что Робин Гуд погиб в бою,
Став памятью лесной.
Отредактировано Alga (2011-03-22 09:30:53)
Поделиться442011-03-22 09:21:33
Читаю дальше... блин... а мне нравится... вот чем дальше, тем сильнее. Отсюда. Здесь и пародия на Высоцкого с шуткой на тему количества людей, которых зовут Робинами (Бразилия и доны Педры, да) и... что-то другое. В чём мне почему-то видится помимо прочего намёк на ещё одну версию формирования образа сэра, который Гай и Гизборн. Или не Гизборн и Гай, так Ли и Гилберт, с эхом в легендарность. Автор tal_gilas.
ПЕСЕНКА ШЕРИФОВА НАЕМНИКА, КОТОРОГО ОТРЯДИЛИ ИСКАТЬ РОБИН ГУДА
Тяжко, тяжко жить на свете,
Нарезаю энный круг:
Не идет разбойник в сети,
Не пойму - с чего бы вдруг?..
Это труд, ей-богу, адов.
Как работать - хоть умри! -
Если этих робин-гадов
Развелось не два, не три?..
Ходишь-бродишь по пылище,
Ищешь-рыщешь там и тут...
Всякий жулик, всякий нищий,
А туда же - Робин Гуд!
Не до шутки, не до лени,
Проворонишь - хрен возьмешь.
Даже в мирном населенье
Состраданья ни на грош.
Парень скалится щербато,
Возит сажу по лицу.
"Робин я... а што, ребята?
Все претензии - к отцу!"
Старый пень, отнюдь не труся,
Говорит, хлебнув вина:
"Верно, Робином зовуся.по спине дубиной на!
Што за дело, старина?.."
Ввечеру, почти угроблен,
Обрету себе жилье...
...Эта дева - тоже "Робин"!
Merry England, е-мое...
II
ГИЛБЕРТ
О sancta rosa, свет небес!..
Но рыцарь рыцарем умрет,
Пусть он опять уходит в лес,
А не на пир и не в поход.
"Им не по чину спесь и стать" -
Но кто теперь тому виной,
Что научился он стрелять
Не хуже братии лесной?
"Я не могу тебе помочь" -
"Не уступай своей земли".
И он опять уходит в ночь,
Твой сын и горегордость, Ричард Ли.
Отредактировано Alga (2011-03-22 10:08:32)
Поделиться452011-03-22 09:30:01
...Эта дева - тоже "Робин"!
Merry England, е-мое...
Поделиться462011-03-22 10:17:01
vanessa, угу, оно самое, впечатление, то есть.
Одно из самых любимых моих стихотворений ноттингемско-шервудской тематики. С привкусом легендарности, психологизьма, мрачняка, стёбной злобности и реализменной вкусности напополам с мистически красивым чем-то там, местами наивным и замесятельным. Во загнула! Ну нравится мне это стихотворение, нравится... Вот уж сколько лет как. Просто за атмосферу люблю его нежно!
Робин Гуд истребляет оленей в лесу короля...
Юрий Нестеренко
Робин Гуд истребляет оленей в лесу короля,
А шериф Ноттингемский с гостями сидит на пиру,
Крестоносцев согрела в могилах Святая Земля,
А законный монарх, как всегда, не спешит ко двору.
Ричард Львиное Сердце - солдат, его дело - война,
А дела государства - ведь это такая тоска...
Пусть в анархии и беззаконии вязнет страна,
Но зато отвоевана тысяча акров песка.
В окружении стягов и львиных оскаленных морд
Христианское рыцарство снова идет воевать,
И, пока в Палестине сражается доблестный лорд,
Робин Гуд с благородною леди ложится в кровать.
Через Шервудский лес опасаются ездить купцы,
Сбор налогов нарушен, и страх пред законом исчез -
Все пути стерегут Робин Гуд и его молодцы,
Всех преступников скроет зелеными кронами лес.
Только к каждому дубу в лесу не приставишь солдат,
И с разбойничьей шайкой не бьются в открытом бою;
Лорд шериф, может быть, и не любит коварных засад,
Но он должен исполнить, как следует, службу свою.
Робин Гуд - браконьер и грабитель, и значит, герой,
А шериф защищает закон, потому и злодей,
Но он знает, что худшие беды бывают порой
Из-за искренне верящих в лучшую долю людей.
А когда опускается сумрак на Шервудский лес,
Лорд шериф наливает в серебряный кубок вина,
Наблюдая, как с темных, затянутых дымкой небес
Озаряет Британию призрачным светом луна.
Пусть норманнский закон не особенно и справедлив,
Но искать справедливость на свете - бессмысленный труд,
И все новые хитрости изобретает шериф,
И готовится вновь ускользнуть из силков Робин Гуд...
А над Ноттингемширом струится белесый туман,
Словно призрак грядущей эпохи встает за окном,
Где к согласью придут, наконец, англосакс и норманн,
И пролитая кровь обернется веселым вином.
Вспомнят люди и шайку, и Робина, их главаря,
Вспомнят лорда шерифа, и он не избегнет хулы,
Но никто не помянет оленей, загубленных зря,
Ставших пробною целью для меткой геройской стрелы...
Отредактировано Alga (2011-03-22 10:25:54)
Поделиться472011-03-22 12:19:14
Одно из самых любимых моих стихотворений
А ты знаешь, что это песня, на самом-то деле? Вот тута клип посмотреть можно - видеоряд наш, родной.
Скорее всего, ты слышала, я так, уточняю на всякий случай.
Поделиться482011-03-22 12:23:01
Нет, не знала и не слышала до сего момента. Спасибо!
Поделиться492011-03-22 12:30:53
Alga
Да не за что! Я случайно когда-то набрела - почему бы и не поделиться ссылью? Берите, люди добрые, мне не жалко!
[взломанный сайт]
С праздничком, кстати! Это не жаворонок, конечно, но тоже птичка.
Поделиться502011-03-22 14:11:01
Робин Гуд истребляет оленей в лесу короля...
странноватый стих.... я не понял настроения стиха и еще как будто оленей из-за простой прихоти убивали...
Поделиться512011-03-22 14:39:14
mr. OkSky
Попробуй песню послушать. Там и мелодия-то простая - почти речитатив, но настроение создает. Грустно даже как-то за шерифку!
А с оленями - да, непонятно.
Отредактировано brunnetka (2011-03-22 15:07:08)
Поделиться522011-03-23 15:38:31
brunnetka
попробовал, немного лучше но это скорее из-за видеоряда, текст странноватый местами все равно, а качество звука ... хых
Поделиться532011-03-24 23:14:04
Прошу прощения, если где-то уже было.
Одно место из песенки, что, говорят, сложил сам Робин Гуд.
Строятся за Робином
Зелёные стрелки,–
Падает перчатка
С белой руки.
Леди поворачивает
Чёрного коня,
Леди сладким голосом
Приветствует меня:
– Ты слышишь, как колотится
В этом сердце кровь?
Вот тебе рука моя,
А с ней – моя любовь!
Это из книги З. Шишовой «Джек-соломинка».
Ничего не понимаю. Я эту книгу читала в далёкой молодости, и песенку в блокнотик выписала. И автором у меня значится З. Шишлянникова. А сейчас поискала в интернете, фамилия автора – Шишова. Я вроде в те времена и не пила ещё…
Поделиться542011-04-17 19:16:33
Галина Усова. Из сборника английских и шотландских народный баллад "Говорящий сокол".
Смуглый Робин.
Король со свитою своей
Сидели за столом,
Король со свитою своей
Сидели за столом.
И дочери велел гостей
Он обносить вином.
Сновала дочка короля
То в зал, то на порог,
А Смуглый Робин на дожде
Промок и весь продрог.
К себе в покой она ушла
И села у окна,
И арфу со стены взяла,
И спела песнь она.
_Как сладко мне в саду поет
Малиновка моя!
Хочу дожить до дня, когда
С любимым встречусь я!_
_Ах, если твой язык не лжет
И любишь ты меня,
Скажи, когда к тебе придти,
В какое время дня?_
_Отец мой сядет пить вино,
С ним Гилберт молодой,
И буду рада я впустить
Тебя к себе в покой_.
Она привратнику вино
И пиво щедро льет,
И он напился, как свинья,
Принцесса тут берет,
Чтобы любимого впустить,
Ключи от всех ворот.
Вот ночь прошла, и день настал,
И солнце _ тут как тут.
И Смуглый Робин говорит:
_А вдруг меня найдут?_
Принцесса же ему в ответ:
_Ты, милый, должен знать,
Что, как впустила я тебя,
Так выпущу опять!_
Спустилась в погреб поскорей,
Оставив молодца,
И в кружку налила себе
Хорошего вина,
И на ступеньки поднялась,
И встретила отца.
_Что это в кружке у тебя?
И что за странный вид?
В бочонках в погребе пускай
Вино мое стоит!_
_Отец, ударило вино
Мне в голову, не скрою,
И не могу сегодня я
Сидеть в своем покое_.
_Иди скорее, дочь моя,
В зеленый лес гулять.
Иди, но только не забудь
С собой служанок взять_.
Привратник тут заговорил
Спокойно и весомо:
_Служанки в лес пойдут одни,
Миледи будет дома_.
_Их тридцать с лишним у меня,
Но в них мне что за прок?
Не знает ни одна, какой
Поможет мне цветок_.
Она во всю помчалась прыть,
Вернулась в свой покой.
Вмиг Робин был переодет
Служанкой молодой.
Сыскалось платье для него,
Чулки из шелка _ тоже,
Он туфли на ноги надел
Из самой тонкой кожи.
Лук спрятать на своей груди,
Стрелу _ в рукав сумела,
А меч того, кто ей любим,
Припрятала вдоль тела.
К воротам девушки пошли,
Привратник им сурово
Пообещал: _Сочтем мы всех,
Даю вам в этом слово!
А как вернетесь из лесов _
Пересчитаем снова!_
Служанкой первой Робин был,
Вальяжно шел и прямо,
Залюбовался им король,
Сказал: _Вот это дама!_
Они ушли. А май сиял,
Цвела кругом земля.
Отныне больше не видать
Принцессе короля.
А знаете, что самое ужасное в этой истории? Я уже давно вижу около метро старушку, бедно одетую, продающую книги. Но всегда проносилась мимо, некогда! А сегодня случайно проходила мимо и слышу - Купите книгу автора! Подошла и вижу - старушка держит несколько книг, среди них переводы Байрона, Шелли, Китса... и эта книжечка - "Говорящий сокол", английские и шотландские народные баллады. Стоит 80 рублей. Старушка уверяет, что она и есть автор. Купила. Пришла домой, набрала в поисковике - Галина Усова - нахожу и впадаю в ступор...
Это та самая старушка! Я её сразу узнала... да что же это делается в нашей стране, если такой человек,
явно находящийся за чертой уже не бедности, нищеты, продает свои книги у метро...
Весь сборник баллад можно прочесть здесь. Обратите внимание - на Либрусеке сборник проходит как безымянный. Автор им неизвестен. Еще бы...
Отредактировано сумеречная (2011-04-17 19:17:04)
Поделиться552011-04-17 20:12:56
да что же это делается в нашей стране,
Поделиться562011-06-04 23:39:38
Music by J.Thunderson
Lyrics by C.Caine, J.Thunderson
Робин Гуд
Зайдите в старый добрый лес
Под сень лесных дубрав
И древний слушайте рассказ
Под тихий шелест трав
Дух братства и равенства здесь до сих пор
Как в старые добрые годы
Он помнит свободных лесных стрелков
Вершивших свой праведный суд.
Робин Гуд – дух его жив сквозь века
Робин Гуд. И дело в надежных руках!
Кто думал только о себе
И с чёрной жил душой
Тот за грехи сполна платил
И жизнью, и мошной.
Столетия прошли но в веках не забыт
Разбойников старый обычай:
Кто копит богатства за счёт бедняков,
Того ждет здесь праведный суд!
Робин Гуд – дух его жив сквозь века
Робин Гуд. И дело в надежных руках!
Шервуд вас скроет лощиной деревьев и трав
Даст вам защиту и волю, прими наш устав!
Если ты беден и голоден
Если обижен ты лордами,
Путь твой лежит прямо к вольным стрелкам!!!
Столетья прошли, но для нас не забыт
Свободного братства обычай
Кто правит людьми огнём и мечом
Найдёт свой последний приют!
Как встарь, справедливо возмездье неся,
Летят его меткие стрелы.
Защитник свободных, но бедных людей
А имя ему – Робин Гуд!
Робин Гуд – дух его жив сквозь века
Робин Гуд. И дело в надежных руках!
Поделиться572011-06-18 01:46:48
У группы "Ocean Colour Scene" есть песня "Robin Hood"
Она не столько о Робин Гуде, сколько о людях, которые когда-то, будучи детьми, играли в Робин Гуда. Почему-то по ночам... Милая ностальгическая песня.
Авторы: Damon Minchella, Simon Geoffrey Fowler, Oscar Lloyd Harrison, Stephen John Cradock
Послушать можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=yEolKCiLIJI
Текст:
When you're starting to choke
Take some pills with your coke, it's inspirational
When you're life is a mess
Light one more cigarette, it's so logical
Well, it's something in your mother can't abide
But it's something that I freely prescribe
Take yourself for a ride, it never felt so good
As the night that you and I played Robin Hood
Stealing from the backrooms of our minds
Stealing from a time when we were five
A time I thought we'd left behind
When you're starting to cry
I'll come and sit by my side and I will love you so
When the nightmares come I will try to be fun
Even though I'm so scared, you know
Well, it's something your mother can't abide
But it's something that I freely prescribe
Take yourselves for a ride, it never felt so good
As the night that you and I played Robin Hood
Stealing from the backrooms of our minds
Stealing from a time when we were five
A time I thought we'd left behind
Stealing from the backrooms of our minds
Stealing from a time when we were five
A time I thought we'd left behind
When you're starting to choke
Take some pills with your coke, it's hysterical
Поделиться582011-06-20 22:50:51
Баллады о Робин Гуде
Перевод: Игн. Ивановского
Рисунки: А.Сколозубова
Издательство: Художник РСФСР
Год издания: 1980
сканы
Поделиться592012-04-21 01:15:05
Эту балладу я прочла и потом вырезала из старого школьного учебника и даже переложила на музыку из Капитана Немо Надеюсь не повторю чей либо пост
О смелом парне будет речь,
Он звался Робин Гуд.
Недаром память смельчака
В народе берегут.
Ещё он бороду не брил,
А был уже стрелок,
И самый дюжий бородач
Тягаться с ним не мог.
Но дом его сожгли враги,
И Робин Гуд исчез -
С ватагой доблестных стрелков
Ушёл в Шервудский лес.
Любой без промаха стрелял,
Шутя владел мечом.
Вдвоём напасть на шестерых
Им было нипочём.
Там был кузнец малютка Джон,
Верзила из верзил.
Троих здоровых молодцов
Он на себе возил.
Бродили вольные стрелки
У всех лесных дорог.
Проедет по лесу богач –
Отнимут кошелёк.
Попам не верил Робин Гуд
И не щадил попов.
Кто рясой брюхо прикрывал
К тому он был суров,
Но если кто обижен был
Шерифом, королём,
Тот находил в глухом лесу
Совсем другой приём.
Голодным Робин помогал
В неурожайный год.
Он заступался за вдову
И защищал сирот.
И тех, кто сеял и пахал,
Не трогал Робин Гуд:
Кто знает долю бедняка,
Не грабит бедный люд.
Поделиться602012-04-21 02:03:34
Эту балладу я прочла и потом вырезала из старого школьного учебника
Перевод И. Ивановского. Его переводы мне безумно нравятся