Найдено по наводке vanessa.
Робин Гуд и корабельная вдова
Однажды в гавань Скарборо
Явился Робин Гуд.
У корабельщицы-вдовы
Он отыскал приют.Спросила Робина вдова:
«Откуда? Кто таков?»
«Я Симон, - Робин отвечал, -
Из бедных рыбаков».«А я лихого рыбака
Давно найти хочу,
Красив и прочен мой корабль,
И щедро я плачу».В открытом море перемёт
Спустили рыбаки,
Усердно Симон помогал,
Но не загнул крючки.«Вот дурень, - злится капитан, -
Чем может он помочь?
Когда начнём делить улов,
Прогоним дурня прочь».Но вот к концу второго дня
На мачту Симон влез
И видит – издали корабль
Идёт наперерез.«Проклятье, - крикнул капитан, -
Погибнет наш улов.
Но нам теперь не уберечь
И собственных голов.Я вижу, гонится пират
За нашим кораблём,
Не быть нам дома, рыбаки,
В неволе мы умрём».«Не бойтесь, - Симон отвечал, -
Не поднимайте шум,
Спустите парус, дайте лук,
А сами лезьте в трюм».«На место, - крикнул капитан, -
Ты, дурень, глуп и горд,
И если ты не замолчишь,
Тебя швырнут за борт».Тут Симон гневом запылал
И к мачте прыгнул вдруг.
Он прислонился к ней спиной
И поднял верный лук.«Волна мешает мне стрелять,
Судёнышко креня.
Скорее к мачте, капитан,
Привязывай меня!»Нацелил Симон верный лук,
Прищурив левый глаз,
И вот стрела пирату в грудь
Ударила как раз.Свалился замертво пират,
К нему шагнул другой,
И тут же за борт полетел
С пробитой головой.«Поставьте парус, рыбаки,
Преследуйте, гоня,
Скорей от мачты, капитан,
Отвязывай меня».Они пристали к кораблю,
Который опустел,
И груду золота нашли,
И груду мёртвых тел.«Ну что ж, голодным беднякам
Даю я часть свою,
А остальное рыбакам
Охотно отдаю».«О нет, - воскликнул капитан, -
Ты победил один.
И ты хозяин золотых,
Законный господин».«Ну что ж, - ответил Робин Гуд, -
Согласен, по рукам.
Пускай всё золото идёт
На пользу беднякам!»
Из перевода Ивановского "Баллад о Робин Гуде". У него хорошие переводы.