Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Blu-Ray Robin of Sherwood


Blu-Ray Robin of Sherwood

Сообщений 41 страница 60 из 138

41

Nasir
Так то ж будет не просто английский, а с HD качеством!
Просто раньше я как-то русским довольствовалась, и только недавно решила английский найти, а тут такое!  :)

0

42

састер
Ну, в общем, да. Если ещё и с английскими субтитрами, так для меня вообще идеально будет. :)

0

43

Английские субтитры - это здорово!

0

44

У меня вопрос: на You Tube выложена презентация выхода фильма в Blue-Ray, насколько кадры близки к тому, что мы увидим? Качество, конечно лучше того, что у меня есть (т.к. я качала по первой попавшейся ссылке, лишь бы увидеть), но разрешение картинки такое, как показано в начале темы, т.е. с черными полосами по бокам. И еще, Nasir говорил, что у него, например железо относительно старое, а какое нужно, ну, хотя бы не в идеале.... Может я и вытяну, а может и нет, хотя мы свой комп апгрейдили недавно.

0

45

Кстати, по поводу польского: мне было бы ОЧЕНЬ интересно. Я его понимаю, но паршивенько, а тут - приятное с полезным!

0

46

У меня тоже вопрос. Сколько будет весить " в граммах" все это счастье? :)

0

47

Где можно заказать блюрей "Робин из Шервуда, часть 1".
amazon.co.uk: 33.49 фунтов или 1579 рублей
hmv.com: 37.99 фунтов или 1791 рублей.
amazon.com (1) 105.99 долларов или 3111 рублей.
amazon.com (2) 60.99 долларов или 1677 рублей.

+2

48

Андрей
Спасибо! Всё получил и распознал. Теперь отчитываюсь.
У меня были подозрения, что Network не нанимали специально человека для прослушивания диалогов, а взяли те субтитры, которые есть в сети, то есть "двойной перевод с английского". Нет сомнения, что основой для этих субтитров действительно были взятые из сети с "двойным переводом", но всё же кто-то их специально обрабатывал на предмет "английскости". То есть, это практически грамотный английский язык, но не снятый на слух, то есть опять неточный. Но с этим материалом уже можно работать. Вот, для примера, 15-минутные фрагменты.

Свернутый текст

"Двойной перевод с английского"

Обработанный вариант

1
00:00:45,487 -> 00:00:50,436
The village of Loxley, 1 180

2
00:01:18,407 -> 00:01:23,276
Father, father. Soldiers. Soldiers.

3
00:01:35,767 -> 00:01:39,123
Outwards. Out.

4
00:01:39,247 -> 00:01:42,159
God. Stay here, Robin.

5
00:02:08,047 -> 00:02:10,481
Come on, Robin.

6
00:03:25,207 -> 00:03:28,836
Matthew, Ailric there.

7
00:03:31,127 -> 00:03:33,561
Ailric.
- They burn Loxley plat.

8
00:03:33,687 -> 00:03:35,405
Hiding the boy.

9
00:03:35,527 -> 00:03:38,997
Father ...
- I get it on tonight.

10
00:04:06,247 -> 00:04:09,045
Come on. Hurry.

11
00:04:23,007 -> 00:04:27,319
I expected you, Ailric.
You've lost.

12
00:04:27,447 -> 00:04:30,200
The rebellion is over.

13
00:04:31,647 -> 00:04:34,957
Where is he? Where is the arrow?

14
00:04:35,087 -> 00:04:37,920
He is here, huh? He is here.

15
00:04:38,047 -> 00:04:41,005
You are the custodian. Or not?

16
00:04:50,207 -> 00:04:56,203
He is. The man with the cape is.

17
00:06:00,127 -> 00:06:04,359
The castle of Bellem
Fifteen years later

18
00:06:04,487 -> 00:06:08,002
Wait for the man with the cape.

19
00:06:08,127 -> 00:06:13,155
The son of Herne
is looking for the arrow.

20
00:06:14,367 -> 00:06:18,280
The master requires a sacrifice.

21
00:06:19,167 -> 00:06:23,285
A girl. Pure and innocent.

22
00:06:24,287 -> 00:06:27,438
It is near.

23
00:06:32,127 -> 00:06:34,118
Mooch.

24
00:06:37,047 -> 00:06:38,924
Mooch.

25
00:07:18,847 -> 00:07:24,240
Mooch, come here. I knew it.
Do you know what you did?

26
00:07:24,367 -> 00:07:29,361
Leave me alone. Let me.
He is mine.

27
00:07:29,487 -> 00:07:35,244
Yours? Nothing is yours. You shoot a
King of the dead deer with my bow.

28
00:07:35,367 -> 00:07:39,724
That the king is not bad. A deer.

29
00:07:40,727 -> 00:07:45,084
He misses him anyway.
The King has had enough.

30
00:07:45,967 -> 00:07:48,083
I just say that I was hungry.

31
00:07:48,207 -> 00:07:53,156
Then he says that it is better to hunger
to have two hands.

32
00:07:53,287 -> 00:07:57,200
Then he cut one off,
so you do not forget.

33
00:08:50,767 -> 00:08:53,042
Come on, Mooch.

34
00:08:55,767 -> 00:08:59,919
Freeze. Stop, I said.
- Run.

35
00:09:08,727 -> 00:09:10,365
Robin ...

36
00:09:11,367 -> 00:09:14,916
I can not outrun, Robin.

37
00:09:15,047 -> 00:09:18,278
Keep running, Mooch. Not remain.

38
00:09:18,407 -> 00:09:21,843
They escape. Drift them closely.

39
00:09:22,847 -> 00:09:26,999
This way. Come on, Mooch.
- Drift in the close.

40
00:09:31,207 -> 00:09:34,802
Stop. I can not.

41
00:09:34,927 -> 00:09:37,566
Surround them.

42
00:09:40,087 -> 00:09:42,760
You know who I am?
- Yes.

43
00:09:42,887 -> 00:09:44,798
Well?

44
00:09:44,927 -> 00:09:49,762
The lord of Gisburne.
- Right. And who are you, serf?

45
00:09:49,887 -> 00:09:54,005
I am not a serf. I am a free man.

46
00:09:54,127 -> 00:09:57,881
When I say that you are a serf,
you are a serf.

47
00:10:02,407 -> 00:10:06,366
What is you, serf?

48
00:10:09,167 -> 00:10:13,160
Robin of Loxley.
- Can not. Loxley does not exist.

49
00:10:13,287 -> 00:10:17,485
I am born in Loxley.
- But I would soon forget.

50
00:10:21,127 -> 00:10:27,316
You have the wildwet infringed.
You know what that means?

51
00:10:27,447 -> 00:10:29,722
I will explain it to you.

52
00:10:29,847 -> 00:10:34,284
Only sworn forester
may, in the forest wearing a bow.

53
00:10:34,407 -> 00:10:38,798
No one may be in the animals
King of the hunt or kill them.

54
00:10:39,927 -> 00:10:44,079
You know what is criminal then?
Do not nod.

55
00:10:45,087 -> 00:10:47,681
Yes.
- Yes, my lord.

56
00:10:47,807 -> 00:10:50,640
Yes, my lord.
- I did it.

57
00:10:50,767 -> 00:10:54,601
He is the son of the miller.
- Can not talk?

58
00:10:54,727 -> 00:10:58,117
Soon you get next to a hand
also lost your tongue.

59
00:10:59,127 -> 00:11:01,357
Bind them.

60
00:11:10,607 -> 00:11:14,998
Not in the dark.
I can not go.

61
00:11:18,727 -> 00:11:21,287
Later, the devil.

62
00:11:30,167 -> 00:11:34,683
Mooch, there is no devil.
- Well. I'm sure.

63
00:11:35,487 -> 00:11:40,959
The only devil is the one that you
has locked up. Guy of Gisburne.

64
00:11:44,287 -> 00:11:47,199
What is your name?
- Robin.

65
00:11:49,127 -> 00:11:52,164
Robin of Loxley.
- Loxley?

66
00:11:53,127 -> 00:11:55,687
This place does not exist.

67
00:11:57,487 -> 00:11:59,842
Say it.

68
00:12:01,487 -> 00:12:03,682
Nothing is forgotten.

69
00:12:04,567 -> 00:12:08,685
No. Nothing is forgotten. Nothing.

70
00:12:09,967 -> 00:12:13,164
The family of my wife
came from Loxley.

71
00:12:14,127 -> 00:12:18,643
Since they died.
I wish they also had died.

72
00:12:18,767 -> 00:12:22,157
Why? Why do you say that?

73
00:12:23,687 -> 00:12:25,325
God.

74
00:12:28,127 -> 00:12:30,118
One night in November.

75
00:12:31,647 -> 00:12:34,366
Drunk soldiers.

76
00:12:34,487 -> 00:12:36,876
Mercenaries.

77
00:12:38,127 -> 00:12:40,482
They took her off of me arrested.

78
00:12:41,767 -> 00:12:47,000
When they were finished with her,
their horses kicked her death.

79
00:12:49,047 -> 00:12:53,438
And she laughed about. She laughed.

80
00:13:02,527 -> 00:13:05,678
My name was Will Scathlock.

81
00:13:06,927 -> 00:13:10,636
Now I called Scarlet.
- I am the Tom Fletcher.

82
00:13:12,807 -> 00:13:15,958
Dickon of Barnsley.

83
00:13:16,087 -> 00:13:19,045
How long have you been here?
- A month or two.

84
00:13:19,967 -> 00:13:23,084
You have no idea.
- Two months? Longer.

85
00:13:23,207 -> 00:13:26,722
Why?
- Because my goats in the forest went.

86
00:13:26,847 -> 00:13:31,398
That should not. Then steal your food
of the deer from the king.

87
00:13:32,807 -> 00:13:35,401
And you?
- I gestroopt.

88
00:13:35,527 -> 00:13:37,279
Scarlet?

89
00:13:37,407 -> 00:13:41,366
I have three of those bastards slain.

90
00:13:41,487 -> 00:13:45,958
I will be suspended.
- You can find only one way out.

91
00:13:46,967 -> 00:13:50,482
With the feet first.
The only way to escape.

92
00:13:50,607 -> 00:13:54,520
Who is that?
- He is crazy.

93
00:13:54,647 -> 00:13:57,844
No, you know. No.

94
00:13:57,967 -> 00:14:01,596
Feet first. That is the only way
to escape.

95
00:14:01,727 -> 00:14:03,922
Perhaps.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*

1
00:01:23,041 --> 00:01:24,832
Father!
Father!

2
00:01:25,458 --> 00:01:27,290
Soldiers! Soldiers!

3
00:01:41,166 --> 00:01:42,582
Outwards. Out.

4
00:01:45,500 --> 00:01:47,207
God. Stay here, Robin.

5
00:02:14,708 --> 00:02:16,374
Come on, Robin.

6
00:03:35,083 --> 00:03:37,040
- Matthew, Ailric there.
- What is it?

7
00:03:37,125 --> 00:03:38,457
Ailric!

8
00:03:42,000 --> 00:03:44,707
They're burning Loxley. Hide the boy.

9
00:03:45,875 --> 00:03:47,999
- Father!
- I'll come for him by night.

10
00:04:15,250 --> 00:04:16,499
Halt.

11
00:04:17,916 --> 00:04:19,249
Come on. Hurry.

12
00:04:35,333 --> 00:04:37,457
I've been expecting you, Ailric.

13
00:04:38,166 --> 00:04:40,874
You've lost. The rebellion's over.

14
00:04:44,250 --> 00:04:46,832
Where is it?
Where is the arrow?

15
00:04:47,666 --> 00:04:49,957
He is here, huh?
He is here.

16
00:04:50,916 --> 00:04:52,999
You are the custodian. Or not?

17
00:05:03,708 --> 00:05:07,290
He is coming.
The Hooded man is coming.

18
00:06:21,000 --> 00:06:23,707
Beware the Hooded one.

19
00:06:24,875 --> 00:06:28,832
The son of Herne is looking for the arrow.

20
00:06:31,291 --> 00:06:34,499
The master demands a sacrifice.

21
00:06:36,458 --> 00:06:39,999
A girl. Pure and innocent.

22
00:06:41,708 --> 00:06:43,540
It is near.

23
00:06:49,875 --> 00:06:56,124
Much!

24
00:07:38,416 --> 00:07:40,165
Much, come here.
Back.

25
00:07:40,333 --> 00:07:42,624
I knew it.

26
00:07:42,708 --> 00:07:45,207
- Do you know what you did?
- Leave me alone.

27
00:07:45,291 --> 00:07:46,082
Get off me!

28
00:07:48,833 --> 00:07:50,374
- He's mine!
- Yours?

29
00:07:50,458 --> 00:07:51,790
Nothing's yours!

30
00:07:51,875 --> 00:07:55,332
My bow.
The King's deer!

31
00:07:55,666 --> 00:07:58,999
He won't mind.
Not one deer.

32
00:08:01,291 --> 00:08:03,415
Wouldn't miss it
would he?

33
00:08:03,583 --> 00:08:05,832
Got plenty
the King has.

34
00:08:06,791 --> 00:08:08,957
I'd tell him I was hungry.

35
00:08:09,041 --> 00:08:11,957
And he's say it's better to be hungry
and have both your hands.

36
00:08:12,041 --> 00:08:13,832
Both my hands?

37
00:08:14,416 --> 00:08:17,582
Then they'd lop one off
So you'd remember what he said.

38
00:09:14,166 --> 00:09:15,624
Come on, Much.

39
00:09:19,541 --> 00:09:21,457
- Stop.
- Run.

40
00:09:21,958 --> 00:09:22,999
Stop!

41
00:09:32,875 --> 00:09:33,957
Robin...

42
00:09:35,666 --> 00:09:38,832
I can't run any faster, Robin.
I can't!

43
00:09:39,416 --> 00:09:40,957
Keep going, Much.

44
00:09:41,750 --> 00:09:43,165
Don't stop.

45
00:09:43,250 --> 00:09:45,874
- They're getting away. Drift them closely.
- O, no.

46
00:09:47,583 --> 00:09:48,665
This way.

47
00:09:49,083 --> 00:09:50,290
Come on, Much.

48
00:09:56,250 --> 00:09:58,540
Robin, I can't,
I can't.

49
00:10:00,250 --> 00:10:01,749
Surround them.

50
00:10:05,500 --> 00:10:07,582
- D'you know who I am?
- Yes.

51
00:10:08,458 --> 00:10:09,499
Well?

52
00:10:10,541 --> 00:10:12,749
My Lord of Gisburne.
- Good.

53
00:10:13,166 --> 00:10:15,165
Who are you, serf.

54
00:10:15,708 --> 00:10:18,665
I'm not a serf.
I'm a free man.

55
00:10:20,166 --> 00:10:22,790
If I say you're a serf.
You're serf!

56
00:10:30,416 --> 00:10:32,457
What's your name - serf?

57
00:10:35,833 --> 00:10:38,915
- Robin of Loxley.
- You aren't Robin of Loxley.

58
00:10:39,041 --> 00:10:41,415
- Loxley doesn't exist.
- I was born in Loxley.

59
00:10:41,500 --> 00:10:43,249
Then you'd better forget it, hadn't you?

60
00:10:48,375 --> 00:10:49,499
And so

61
00:10:49,875 --> 00:10:51,957
you've broken the law of vension.

62
00:10:52,541 --> 00:10:54,249
D'you know what that is?

63
00:10:54,833 --> 00:10:56,915
I'll spell it out, shall I?

64
00:10:57,333 --> 00:10:59,457
No man
shall carry the sword

65
00:10:59,541 --> 00:11:01,957
in the forest
save a sworn Forester.

66
00:11:02,166 --> 00:11:04,124
No man
shall kill

67
00:11:04,208 --> 00:11:06,332
or hunt
the King's beasts.

68
00:11:07,875 --> 00:11:09,999
D'you know the penalty?

69
00:11:10,166 --> 00:11:12,249
Don't nod.

70
00:11:13,375 --> 00:11:14,915
- Yes.
- "Yes my lord"

71
00:11:16,083 --> 00:11:17,207
Yes my Lord.

72
00:11:17,291 --> 00:11:19,374
My Lord - it was me shot the deer.
Much is my name, sir.

73
00:11:19,458 --> 00:11:21,124
He's the miller's son.
His mother fostered me.

74
00:11:21,208 --> 00:11:23,332
- What's the matter with him? Is he simple?
- Let him go. He's nothing to do with this.

75
00:11:23,416 --> 00:11:25,957
You'll lose your tongue
as well as your hand.

76
00:11:27,916 --> 00:11:29,290
Tie them up.

77
00:11:39,791 --> 00:11:41,249
Not locked in the dark! Not dark!

78
00:11:41,291 --> 00:11:42,749
It's all right.

79
00:11:42,833 --> 00:11:44,790
No, I can't go in there.

80
00:11:45,125 --> 00:11:46,207
No.

81
00:11:48,958 --> 00:11:50,915
The devil's'll come!

82
00:12:00,458 --> 00:12:03,999
- There's no devils here.
- There are. I know there are.

83
00:12:05,833 --> 00:12:08,749
The only devil's the one
who put you here.

84
00:12:08,833 --> 00:12:10,582
Guy of Gisburne.

85
00:12:14,916 --> 00:12:16,915
- What's your name?
- Robin.

86
00:12:20,000 --> 00:12:22,457
- Robin of Loxley.
- Loxley?

87
00:12:24,166 --> 00:12:26,207
There's no such place.

88
00:12:28,708 --> 00:12:30,790
That's what they tell us.

89
00:12:32,875 --> 00:12:34,957
Nothing's forgotten.

90
00:12:37,208 --> 00:12:39,374
No. Nothing.

91
00:12:41,708 --> 00:12:44,624
My wife's folks
they came from Loxley.

92
00:12:45,958 --> 00:12:47,624
died at Loxley.

93
00:12:47,708 --> 00:12:50,915
I wish to God
she'd died with them.

94
00:12:50,916 --> 00:12:51,999
Why?

95
00:12:52,875 --> 00:12:54,957
Why did you say that?

96
00:12:55,958 --> 00:12:57,165
A cold

97
00:13:00,750 --> 00:13:02,374
November night?

98
00:13:04,375 --> 00:13:06,249
And the soldiers... They were drunk.

99
00:13:07,458 --> 00:13:08,749
Mercenaries.

100
00:13:11,083 --> 00:13:12,665
They took her from me...

101
00:13:14,916 --> 00:13:19,290
and when they'd done
they trampled her under the horses.

102
00:13:22,416 --> 00:13:24,040
And they laughed.

103
00:13:25,250 --> 00:13:26,540
They laughed.

104
00:13:36,500 --> 00:13:38,915
My name was Will Scathlok.

105
00:13:41,125 --> 00:13:42,832
But it's Scarlet now!

106
00:13:42,916 --> 00:13:44,957
I'm Tom the Fletcher.

107
00:13:47,166 --> 00:13:49,082
Dickon of Barnsley.

108
00:13:50,500 --> 00:13:53,207
- How long have you been here?
- Two months maybe.

109
00:13:54,666 --> 00:13:56,749
How d'you tell?
- Two months?

110
00:13:57,041 --> 00:13:58,082
No, longer.

111
00:13:58,125 --> 00:14:00,499
- Why?
- For keepin' goats in the Forest.

112
00:14:01,791 --> 00:14:05,624
Can't do that, can you!
They might take food from King's deer.

113
00:14:08,000 --> 00:14:09,915
What about you?
- Poaching.

114
00:14:10,833 --> 00:14:11,915
Scarlet?

115
00:14:12,875 --> 00:14:15,624
I killed three of the Bastards.

116
00:14:17,041 --> 00:14:18,790
I'm going to swing.

117
00:14:18,875 --> 00:14:21,499
Only one way
out of here.

118
00:14:22,875 --> 00:14:26,124
Feet first...
only way out of here.

119
00:14:26,541 --> 00:14:27,665
Who's he?

120
00:14:28,083 --> 00:14:30,040
Dunno. He's crazy.

121
00:14:30,750 --> 00:14:32,874
No, I ain't
no I ain't.

122
00:14:34,208 --> 00:14:37,624
Feet first.
Only way out of here.

123
00:14:38,166 --> 00:14:39,457
Maybe...

|Таблица

+2

49

Уже качаю, спасибище!!!! Главное, чтобы на этом всё не закончилось.

0

50

Я качаю с 11 часов утра (по Москве с 6-ти), осталось минут 40. )))))

0

51

Ещё чуть-чуть. У "верхнего" личера 98,4%. :)

0

52

Файл скачался. Часть плейеров воспроизводит с глюками. Как ни странно, Windows Media работает без сбоев, только чуть-чуть притормаживает.

0

53

Nasir написал(а):

Windows Media работает без сбоев, только чуть-чуть притормаживает.

у меня через этот плейер вообще не пошло, такой эффект, как будто фильм стоит на паузе, но можно посмотреть через Media Player Classic и VLC media player, качество конечно лучше, чем то, что у меня было.

0

54

Спасибо, буду иметь в виду.

0

55

Мой первый скриншот. :)
http://s009.radikal.ru/i310/1102/60/56296b96ef3at.jpg

+4

56

Nasir написал(а):

Мой первый скриншот

Для коллекции добавлю.

http://i.pixs.ru/thumbs/4/1/6/KKKKKjpg_1162146_1694416.jpg

+2

57

Лана
Файл у тебя пойдёт, если ты полностью скачаешь, т.е. в торрент-клиенте будет 100%.

0

58

Вот и Гай в коллекцию)))
Ребят, ну всё равно не хорошо показывает.
идет-идет нормально, а потом видео начинает "догонять звук" квадратиками(((

0

59

Nasir  спасибо !, значит   мне  надо  от  начала  и  до  конца   скачать , и  потом  смотреть  результат .

0

60

Лана
Да, это может быть довольно долго, в зависимости от интернет-соединения.

0


Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Blu-Ray Robin of Sherwood