Недавно пересказали фильм о том, как немецкий разведчик выдает себя тем, что говорит по-немецки, будучи в коме. Ну и "Семнадцать мгновений весны" сразу вспомнились. Так вот меня замучил вопрос, может ли человек так освоить второй язык, чтобы общаться на нем так же безукоризненно, как носитель? Акцент, интонация, манера выражаться, лексика, типичные ошибки (да-да, именно ошибки). Сможет ли он полностью сойти за "своего"? Очень хотелось бы узнать ваше мнение.
Произношение
Сообщений 1 страница 20 из 271
Поделиться22013-11-10 19:14:03
Мне думается, что в тех странах, где очень много диалектов. такое возможно. Знаю лично девицу, уехавшую в Италию. Её все принимают за местную и думают, что она из Неаполя. Когда она спрашивает, почему, ей отвечают, что столь странный акцент есть только у уроженцев этого города
Поделиться32013-11-10 21:44:05
лейтенант Кеттчъ
Спасибо за консультацию!
столь странный акцент есть
Значит, все-таки присутствует акцент...
Но если взять Германию, Англию, Россию, уже даже не говорю про Италию, там ведь куча диалектов в каждой стране!
Поделиться42013-11-11 08:27:31
Так вот меня замучил вопрос, может ли человек так освоить второй язык, чтобы общаться на нем так же безукоризненно, как носитель? Акцент, интонация, манера выражаться, лексика, типичные ошибки (да-да, именно ошибки). Сможет ли он полностью сойти за "своего"?
Конечно может. Насколько чисто человек говорит на "втором" для себя языке зависит от уровня его обучения, степени погружения и врождённых способностей. Языки, как мyзыкальные инструменты - каждого можно научить на них играть, но нe каждый сможет cделать это хорошо. лейтенант Кеттчъ совершенно права - диалектов в каждой стране великое множество, до того разных, что приезжая в Ирландию или Шотландию (или даже в южные штаты США) я не сразу понимаю, что народ говорит в общем-то на английском. Приходится быстренько подстраиваться, привыкать к выговору и т.д..
По идее, если человек думает, видит сны и ругается на иностранном языке, то скорее всего сможет сойти за коренного жителя этой страны.
Поделиться52013-11-11 13:00:11
С акцентом - думаю, зависит от конкретного человека. Помню, приезжая домой с летних каникул в Ростове-на-Дону или Воронеже, привозил с собой распространённое там хэканье, легко потом с ним расставался и подхватывал, в общем, тоже легко, даже какое-то время мог "переключаться" и говорить либо по-среднероссийски, либо по-южнороссийски. Возможно, это как-то связано с музыкальным слухом, у меня он вроде как есть.
Поделиться62013-11-11 13:12:40
это как-то связано с музыкальным слухом, у меня он вроде как есть.
Думаю, это верно.
В Чехии я очень легко словила именно интонацию речи местных, мелодику, ударения. Поэтому, зная три слова ровно, вызывала удивление чехов, когда выяснялось, что дальше-то трех слов я не говорю)))
В Вене, заговорив (как уж сумела))) на английском, сошла за немку. Очень долго смеялись мы с продавщицами, когда я не нашла английского слова в багаже (склероз))), ругнулась по-русски и сказала себе под нос: "Ну и как будет "звенит"???"
Так что интонация местных воспроизводится, легко и быстро.
Поделиться72013-11-11 13:38:02
Помню, приезжая домой с летних каникул в Ростове-на-Дону или Воронеже, привозил с собой распространённое там хэканье, легко потом с ним расставался и подхватывал
Угу, то же самое. В Крыму очень быстро перехожу на местный говорок. ПРичем именно улавливая и копируя мелодику речи. Хеканье и забойные выражения - для украинского "макарони" слишком мало. Тут главное мелодика.
А вот мой муж очень долго отучался от произношения, живя в Москве. Я еще застала его переходный период. Что весьма нас с друзьями веселило)))
С инглишем так же. Мне легче запомнить интонации, ударения, мелодику, чем постановку предложения. Я в основном обучалась за счет памяти и интуиции, чем за счет логики и заучивания. Вот только теперь с тирексом учу язык заново, как надо)))
Поделиться82013-11-11 22:26:52
уже даже не говорю про Италию, там ведь куча диалектов в каждой стране!
Про Италию я скажу Там даже не диалекты, там зачастую полноценные языки. По ним словари изданы. А в стране двадцать регионов и чуть больше диалектов и диалетов-языков. Мега-четкой классификации количественно не встречала. Чтобы представить масшабы проблемы, скажу, что зачастую соседи не понимают друг друга: выехал в гости в смежную провинцию и фиг поймешь, обо што там они между собой гутарят (с). Из серии не_анекдотов, а повседневной реальности всегда упоминаются сельские дети, идущие в школу. Там они учат среднестатистический итальянский, как почти иностранный, если хотите. Это было в порядке вещей еще чуть менее двадцати лет назад. То есть имеем два языка: один для всех, второй для своих, для узкого круга земляков.
Что касается вопроса, можно ли говорить на иностранном, как на родном: мою непосредственную начальницу, родившуюся и выросшую в стране советов, при мне спрашивали сицилийцы, как давно она переехала в Россию. При этом подозревали у нее римский выговор.
Что касается лично меня: наши в универе, да и французы тоже, в моем произношении поначалу слышали итальянЧескость. Пока бодро не разболтаюсь, оно у меня закрытее, чем необходимо.
Отредактировано lady Aurum (2013-11-11 22:29:12)
Поделиться92013-11-11 23:38:30
По идее, если человек думает, видит сны и ругается на иностранном языке, то скорее всего сможет сойти за коренного жителя этой страны.
позволю себе пошутить. Как аборигены узнают, на каком языке человек думает и видит сны?
Поделиться102013-11-12 01:16:42
Чтобы представить масшабы проблемы, скажу, что зачастую соседи не понимают друг друга: выехал в гости в смежную провинцию и фиг поймешь, обо што там они между собой гутарят
.
Вспомнилось, как мы с мужем и другом-дублинцем смотрели фильм в Килларни (графствe Керри). C самого начала было совершенно непонятно на каком языке говорят герои. Ещё через пару минут просмотра, Шивон повернулся к нам и предложил отыскать что-нибудь "попонятнее" и желательно на английском. Тут-то и выяснилось, что всё это время фильм как раз на английском и шёл, просто на английском "по-южно-ирландски". Похожее было во Франции, только уже наоборот (франзузский выучила, когда жила в Бельгии, он у меня не совсем "правильный" - валлонский). А вот, на юге Aмерики в моём выговоре сразу чуют запад. Калифорнийский акцент, как и Московский - "акающий".
Интересные статьи про различные диалекты. Ссылка
Поделиться112013-11-12 02:14:31
Lady Kite, интересно было бы послушать твой русский. Правда, эксперимент некорректен изначально, потому что мы уже знаем, что ты в жизни очень активно и повседневно пользуешься иностранными языками. А вот если бы не знали, интересно, какой говор бы нам послышался?
Лично я не настолько музыкальна, чтобы "настраиваться" на какое-то определенное произношение, поэтому, бывая на Украине, в разных местностях специально ловлю аутентичный говор. А поскольку украинского языка я, к великому моему сожалению, не знаю в таком объеме, чтобы на нем свободно общаться, то просто стараюсь косить под русскоязычную местную. Смысл в этом самый прозаический - продавцы на рынке относятся дружелюбней. Хотя, помнится, в Киеве, когда я ни под кого не маскировалась, продавщицы сала чутко уловили мой характерный говор и страшно обрадовались: "Ой, вы с Москвы? Да мы сейчас вам еще хороших кусочков выложим, выбирайте, у вас же в России такого не купишь, хоть сами покушаете и семью порадуете!" Сало было действительно потрясающим...
Поделиться122013-11-12 05:59:57
Lady Kite, интересно было бы послушать твой русский.
Каждый раз, когда я оказываюсь на Украине (брат женился на украинке и теперь проживает в Киеве), местные жители сразу вычисляют во мне москвичку. Питерцы тоже. По-моему московский диалект вывести просто невозможно.
А украинское сало действительно вещь шикарная, особенно в сочитании с горилкой.
Отредактировано Lady Kite (2013-11-12 06:04:13)
Поделиться132013-11-12 12:04:04
Правда, эксперимент некорректен изначально, потому что мы уже знаем, что ты в жизни очень активно и повседневно пользуешься иностранными языками.
Мне кажется, последнее обстоятельство не важное. Родной язык (и диалект) без специальных упражнений не выводится. Пример - Людмила Гурченко и её южноукраинский диалект и особенно эмигранты первой волны, которые сохранили ныне устаревший "дореволюционный" диалект - то есть произошла некая консервация диалекта.
Питерцы тоже.
А вот это странно. Фонетически московский и питерский говор очень близки, различие только в именовании разных объектов типа парадная/подъезд и бордюр/поребрик. А вообще, я сам из Поволжья, и когда бывал на юге, меня тоже принимали (по говору) за москвича. Однажды нашим экспедиционным мужикам чуть морду на пляже не набили только потому, что приняли за москвичей (дело было на Тамани). Потом выяснилось, что волжане, вместе пили вино и чуть не братались.
Поделиться142013-11-12 12:40:36
Однажды нашим экспедиционным мужикам чуть морду на пляже не набили только потому, что приняли за москвичей
Я лютую ненависть к москвичам встречала только в одном месте: в Казани. На Урале, в Башкирии, на Украине сталкивалась почему-то исключительно с доброжелательным отношением.
Поделиться152013-11-12 12:57:41
У меня с произношением вообще какие-то особенности. Когда на русском говорю часто спрашивают не иностранка ли... Хотя изначально Магадан- Житомир. т.е. русский "старый" эмигрантский, а в Житомире уже украинско-польский...
На Украине когда говорю большинство думает,что из закарпатья. А в Венгрии совсем оригинально -подозревают трансильванский акцент... Или же упорно переходят на немецкий,утверждая,что я приехала несомненно из Австрии. Реже, там где ближе границы славянских государств подозревают Хорватию и словакию.
Поделиться162013-11-12 15:05:34
Араминта
Ну, это было начало 00-х годов, почти 90-е. Сейчас - не знаю как. На Украине, по-моему, отношение единое ко всем россиянам, в основном нормальное.
Ненависти как таковой я не помню, но недолюбливание было и у нас. Ну или в экспедиции к нам попадали нетипичные москвичи.
Поделиться172013-11-12 20:37:09
А вот это странно. Фонетически московский и питерский говор очень близки, различие только в именовании разных объектов типа парадная/подъезд и бордюр/поребрик.
Позвольте не согласиться...
Когда прадед еще был жив, к нам часто приезжала его двоюродная сестра из Москвы - вот у нее как раз и был характерный "акающий" московский выговор,
сразу заметно, даже ухо резал. И все слова произносила очень громко и внушительно.
В Питере говорят больше на "и", меня в Севастополе сразу вычислили.
Поделиться182013-11-12 20:48:07
стараюсь косить под русскоязычную местную. Смысл в этом самый прозаический - продавцы на рынке относятся дружелюбней.
Каждый раз, когда я оказываюсь на Украине, местные жители сразу вычисляют во мне москвичку
Русский язык россиян более мелодичный, чем русский язык жителей Восточной Украины (там, где местные русскоязычные). Это сразу чувствуется. Хотя отношение продавцов на рынке ИМХО совершенно не зависит от того, на каком языке ты разговариваешь. Может, только в западных областях (Львовской, Тернопольской, Ивано-Франковской) это имеет значение. Но имитировать западноукраиский диалект сложно, даже если в совершенстве знаешь классический украинский, потому что там много польских, румынских, венгерских слов. Я, во всяком случае, находясь во Львовской области, не рисковала "косить" под местную, потому что все равно наделала бы ляпов.
А еще, кроме мелодики, украинский русский от российского русского отличается расстановкой ударений в некоторых словах (например, будучи у родственников в Москве, я очень удивилась, что правильно вЁтла, а не ветлА), исключительным употреблением некоторых татарских слов (навскидку: в русском языке есть слово "рынок", в украинском он тоже называется "ринок", а у нас только "базар" и никак иначе )
И еще в украинском суржике часто открытые окончания глаголов, например, в русском языке человек что-то "делает", в украинском "робить", а в украинском русском "робе"; в русском звонок "звонит", в украинском "дзвонить", а в суржике "звоне".
Это так, если кто-нибудь еще решить закосить под местного русскоязычного
Отредактировано Jane (2013-11-12 20:49:10)
Поделиться192013-11-13 00:06:47
Фонетически московский и питерский говор очень близки, различие только в именовании разных объектов типа парадная/подъезд и бордюр/поребрик.
Я бы не сказала.
У коренных мосвичей явственно слышится что-то типа "Мой друх смох купить собаку дох".
например, будучи у родственников в Москве, я очень удивилась, что правильно вЁтла, а не ветлА),
Слово "ветлА", я слышала (но что это, не в курсе), а вот "вЕтла", мне кажется, из разряда "нАчать", "углУбить" и "позвОнить"
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2013-11-13 14:51:23)
Поделиться202013-11-13 07:47:51
Правильно "ветлА". Это дерево такое, довольно распространенное.
В Питере говорят больше на "и", меня в Севастополе сразу вычислили
Sheila
А ты могла бы поподробней объяснить, как это на "и"? Заранее спасибо!