Видела маршрутку, на которой было написано "ул. Фудчика, Белокуна, Пражеская, Бухарежская, Турко"
А какое отношение водители маршруток имеют к нашему городу? Радуйся, что хотя бы русскими буквами пишут, а не арабской вязью.
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Произношение
Видела маршрутку, на которой было написано "ул. Фудчика, Белокуна, Пражеская, Бухарежская, Турко"
А какое отношение водители маршруток имеют к нашему городу? Радуйся, что хотя бы русскими буквами пишут, а не арабской вязью.
Часто в автобусах на стекле пишут "запаснЫй выход", почему? Может быть, по нормам русского языка и правильно, но... Коробит немного.
Раньше, по-моему, писали через "о".
при склонении по падежам меняется пол
Eщё почему-то менятся род. Сколько раз я слышала - моЁ день рождениE!
А когда в последний раз была в Москве, поразило склонение топонимов "из Останкинa", "в Перове", "в Шереметьеве", "к Домодедовy". По идее, их можно склонять, но гораздо привычнее слышать исходные варианты.
Lady Kite, нам преподаватель по-русскому говорила, что по правилам топононимы склоняются. Не склонять их - чисто московское. Наверное да, мне все эти Строгины и Жулебины слух режут ужасно!
лейтенант Кеттчъ написал(а):"А за сеньтяберь у вас не оплачено"ну раз за сеньтяберь не оплачено...
Я бы сказала: не уплочено! И тут вам не здесь!
Я бы сказала: не уплочено! И тут вам не здесь!
"Я им говорю: "Не ложьте зеркало в парту!" А они все ложат и ложат, все ложат и ложат". (c)
из фильма "Доживем до понедельника"
Строгины и Жулебины слух режут ужасно
Вот и мне режут. Ещё режут ухо некоторые заимствованные слова: "тинэйджер", "эксперт", когда можно сказать "подросток", "специалист".
И тут вам не здесь!
- Вы там где?
- Мы тут здесь!
"входим и прикладываемся". Я почему-то сразу представляю, как кто-то к мощам прикладывается
ээээ.... Просветите, плиз? Это как??? КУДА и ЧЕМ надо прикладываться???
Часто в автобусах на стекле пишут "запаснЫй выход", почему? Может быть, по нормам русского языка и правильно, но... Коробит немного.
Раньше, по-моему, писали через "о".
У нас всегда на табличках было "запасный" И это - правильно.
Современное толкование слова на практике
Более верной и рациональной, следует считать правдоподобную версию происхождения слова запасный, выдвигаемую многими филологами и используемую на практике в преподавании русского языка в средних школах СНГ (как и в бывшем СССР): прилагательные запасной и запасный — слова с разными корнями. Если запасной является однокоренным по отношению к таким словам как запас и припас, то запасный — однокоренное к словам опасность, опасный и спасение. При данном толковании слова, понятие запасный выход (и в контексте употребления выражения к зданию или к какому-либо мероприятию) употребляется в случае опасности (пожар, задымление, землетрясение, обстрел и т. д.), а выражение запасной выход (в том же контексте) указывает на то, что это дополнительный выход, созданный не для чрезвычайных ситуаций, а для повседневных бытовых или производственно-хозяйственных нужд, или как дополнительный вариант управляемого развития изменившейся ситуации.
Это Вики
Вопрос
Как правильно: запасный или запасной выход?Сочетаемость слова запасный ограничена: на равных правах со своим современным вариантом запасной оно существует только в сочетании с существительными путь, полк и выход и некоторыми другими. Равноправные варианты: запасный и запасной путь, запасный и запасной полк, запасный и запасной выход. В сочетаниях с другими словами прилагательное запасный квалифицируется как устаревшее.
В БСЭ: запасной полив – то же, что влагозарядковый полив; см. также: запасной аэродром (Авиация: Энциклопедия. М., 1994, с. 223); запасной игрок.Правильно
равноправные варианты – запасный выход и запасной выход.
Это - грамота.ру.
У нас есть остановка "Джаныбековская" (по названию улицы). И водители, и пассажиры часто говорят"ДжанИбековская". И ведь не факт, что не знают, как правильно. Попробуйте с ходу без тренировки быстро произнести это слово.
Еще одна проблема: правильное произношение известных брендов.
Найки
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
Ламборгини
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
Гарньер
Раньше марка Garnier озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром. Зато как слышится, так почти и пишется.
Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.
Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».
А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор...
Хёндэ
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган, призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday». Обратите внимание, что под американцев бренднейм слегка адаптировали.
Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
Порше
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
Асус
Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное «asses». Компания даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу по поводу правильного произношения названия торговой марки, произошедшей от слова Pegasus (Пегас).
Бэ-Эм-Вэ
Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».
Хеннесси
Еще одна история про любителей «аутентичности»: коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», и поэтому мнение на тему «Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно» становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли — «Хеннесси». И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.
Моэт э Шандо
Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».
Таг Хойер
Не «хауэр», не «ауэр» и даже не «ёр» (есть и такие смелые предложения). Часовое производство Heuer было основано в Швейцарии в 1860 году швейцарцем Эдуардом Хойером. Приставка TAG появилась у фамилии только в 1985 году, она означает Techniques d'Avant Garde, «техника авангарда». Сама же аббревиатура — имя компании, которая владела часовым брендом на протяжении 14 лет, пока его не перекупил концерн LVMH.
Левис или Ливайз
Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».
Эрмэс
Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог. Или «эрмэз», если ближе к английскому произношению. Кроме того, акцент над E во втором слоге предполагает прочтение буквы S на конце слова.
Мицубиси
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже не японистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Зирокс
Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».
Дискуаэд
Dsquared – это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно. И тем не менее, российская молодежь отлично знает, что Dsquared по-русски произносится, как «Дискваер» или «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось.
Лёвенброй
Löwenbräu (нем. Львиная пивоварня, произносится Лёвенброй, в России часто неправильно произносится как Ловенбрау) — немецкая пивоваренная компания, расположенная в Мюнхене.
Кларанс
Самая распространенная версия это — «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «Клара(н)с» — самый верный из всех возможных вариантов. Правда вторая «а» носовая ее нет в русском языке. Марка французская, по правилам чтения французского языка -rins читается как -r/\ns.
Булгари
С этим словом проблем практически нет, но есть два «но» — ударение и странная V вместо гласной. Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри», а не как многие произносят «БУлгари» или «БулгарИ». А необычное начертание буквы «u» в логотипе всемирно известной ювелирной марки объясняется происхождением. Итальянскую компанию основал грек, Сотириос Вулгарис, а на новогреческом его фамилия писалась именно так — Bvlgaris. От последней буквы отказались сразу же, чтобы придать названию более итальянское звучание.
Самсон
Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».
Лонж'ин
Так как слово пришло с французского, то правильно говорить «лонж'ин», смягчая звук «ж».
Гленфиддих
В России этот бренд шотландского виски чаще всего называют Гленфиддич или Гленфиддик, хотя, как уверяет производитель, более правильным вариантом считается тот, что со звуком «х» на конце.
Так же:
Burberry — [бёрбери]
Tissot — [тиссо']
Hublot — [юблО]
Moschino — [Москино]
Montblanc — [мон блан]
Dior Homme — [диОр Ом]. Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как [Ом]. Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как [фАм]. Соответственно, названия духов «для него» — pour homme — будет читаться [пУр Ом], а «для неё» — pour femme [пУр фАм].
ээээ.... Просветите, плиз? Это как??? КУДА и ЧЕМ надо прикладываться???
карточкой к валидатору
Это такая мерзкая фигня, которая на уровне глаз (при моём росте) светит ядовито-синими огнями
Меня вот коробит, когда говорят типа "Мы отдали документ НинЫ Сергеевне" или "Выходила на берег Катюша, на высокАЙ берег на крутой".
Причём, те, кто так говорит, бьют себя пяткой в грудь, что именно они и правы
Отредактировано лейтенант Кеттчъ (2013-11-16 19:05:19)
Ещё режут ухо некоторые заимствованные слова: "тинэйджер", "эксперт", когда можно сказать "подросток", "специалист".
Ты не поверишь, но по УПК между ними есть разница. В смысле эксперт и специалист.
Это такая мерзкая фигня, которая на уровне глаз (при моём росте) светит ядовито-синими огнями
А ты что, пока едешь, пристально смотришь на валидатор? Я "прикладываюсь" и отхожу. И просто таким мелочам не придаю значения...
"эксперт", когда можно сказать "специалист
Еще в советские времена слово эксперт употреблялось повсеместно, тут немного другой оттенок, не всегда можно заменить словом специалист.
Эксперт (от лат. expertus — опытный) — специалист, приглашаемый или нанимаемый за вознаграждение, для выдачи квалифицированного заключения или суждения по вопросу, рассматриваемому или решаемому другими людьми, менее компетентными в этой области.
Эксперты привлекаются для оценок, установления состояния объектов в целях определения их состояния для принятия ответственных решений (суды, управление предприятиями и проектами, оценка исторических объектов и артефактов, перепроверка заявляемых открытий и изобретений, и др.)
В ряду профессионального уровня занимает высокий статус в последовательности: Ученик > Стажёр > Специалист > Мастер > Рационализатор > Эксперт > Творец.
Эксперт различает работы специалистов, мастеров и даже творцов. А вот творить как творцы они не обязаны.
Вики.
Самое основное: эксперт оценивает.
А ты что, пока едешь, пристально смотришь на валидатор? Я "прикладываюсь" и отхожу. И просто таким мелочам не придаю значения...
Когда сидишь в трамвае, он на уровне глаз. Увы
А в автобусе-когда стоишь
"ул. Фудчика, Белокуна, Пражеская, Бухарежская, Турко"
Тебе, как всегда, свезло на редкости Какого маршрута было чудо природы?
Какого маршрута было чудо природы?
135. это было перед тем, как они на большие автобусы с микроавтобусиков пересели
коньяк Hennessy во Франции называют «Энси»
меня больше занимает,не как правильно говорить, а не подделка ли внутри, недавно узнала, что Hennessy ХО (28 лет) не разливают в 0,5 л , только, 0.7 и 0,35
Отредактировано Lady Greensleeves (2013-11-17 04:16:09)
на высокАЙ берег на крутой
А это старшая норма, архаическая. Обрати внимание на произношение в фильмах годов этак 50-60х, как раз этот вариант и услышишь: твердые Г, К, Х перед "и" у прилагательных в именительном падеже.
А твои собеседники, которые настойчиво так говорят сейчас, из серии "Они хочут свою образованность показать всегда говорят о непонятном" (Чехов, "Свадьба"), ну или им лет 70, тогда прости их)))
Вы здесь » Sherwood Forest » Языки » Произношение