Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Энтони Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - обсуждение


Энтони Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - обсуждение

Сообщений 301 страница 320 из 515

301

Я понимаю, что все эти мытарства с конем на самом деле не важны, и очень жду следу щей главы))))

mevisen написал(а):

Естественно, Горовиц, наверное, имел в виду, что папа Лифорд ехал на хорошем коне, но не на боевом.

В 12 веке вряд ли кони уж так сильно распределялись на боевых и просто "конь" по внешнему признаку. Ну хотя бы потому, что тяжелых доспехов еще не было, коня не нужно было заковывать с ног до головы, как и рыцаря, а значит, не нужна его мощь. Скорее боевой конь - это специально обученный конь, а интеллект на лицо (на морду) не сказывается)). Конечно кони крестьян и знати отличались внешне, но именно, что можно было сказать, что Лифорд ехал на хорошем коне. И все эти игры с конкретной породой скорее все же обозначают, что конь был хм... красивый))) выше, хорошо сложен и ухожен.

0

302

циник написал(а):

И все эти игры с конкретной породой

Я думаю, что Горовиц использовал название не в значении "порода", иначе действительно получается анахронизм, а для того, чтобы сказать:

циник написал(а):

Лифорд ехал на хорошем коне

и чтобы создать средневековый колорит, видимо.

циник написал(а):

Я понимаю, что все эти мытарства с конем на самом деле не важны

Ну, не важны, так не важны, звиняйте.

0

303

mevisen написал(а):

и чтобы создать средневековый колорит, видимо.

согласна.

mevisen написал(а):

Ну, не важны, так не важны, звиняйте.

я вообще-то имела в виду только себя, ввязывающуюся в обсуждение про коня снова)))

0

304

В википедии есть и такое (выделение жирным - мое):

hackney ‎(plural hackneys)

1. (archaic) An ordinary horse.
2. A carriage for hire or a cab.
3. A horse used to ride or drive.
4. A breed of English horse.

Так что вполне возможно, автор ничего такого не имел в виду - даже нарядной лошади, а действительно, просто для колорита ввернул.

Отредактировано in_love (2016-01-18 16:36:03)

0

305

Девочки, вы уверены, что сценарист так заморачивался?!

0

306

Любовь, я уверена, что не заморачивался)))

0

307

in_love, а продолжение будет?  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117867-3.gif

0

308

циник, как минимум еще одну серию я планировала перевести. То есть третью книгу до конца.

0

309

Эх, не узнать мне, как Грендель зарежется  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117863-2.gif

0

310

Решила выкладывать что есть, а то я никогда не соберусь (все по классике: обещанного три года ждут :) )
Еще решила, что можно иногда задавить в себе желание максимально сохранить текст оригинала (да простит меня Энтони Горовиц)  - перевод же литературный или где? Иначе получается какое-то сухое и явно любительское произведение, а мне так не хочется. Надеюсь, будет получаться лучше.

+6

311

in_love написал(а):

в его задачи входило поддержание порядка среди крестьян и строгий учет кукурузного зерна

Эм-м, а зерно точно кукурузное было?

+1

312

in_love написал(а):

Решила выкладывать что есть

Ура, давай!!

0

313

helena написал(а):

Эм-м, а зерно точно кукурузное было?

Да уж)) Нет, конечно. Это я не проверила другие значения слова corn, а зря) Спасибо, поправлю. Вот что значит переводить на автомате, не вдумываясь)
Только здесь мы оффтопим (ох, наругают нас!), для таких вопросов отдельная тема есть.

Отредактировано in_love (2018-10-21 03:49:16)

0

314

in_love написал(а):

Только здесь мы оффтопим (ох, наругают нас!).

А мы больше не будем :blush:  :D

+1

315

in_love написал(а):

Решила выкладывать что есть, а то я никогда не соберусь (все по классике: обещанного три года ждут  )

Ура! Я таки дождусь, как самоубьется Грендель!
in_love, все претензии не к тебе, а к автору.  Ты делаешь действительно серьезную и кропотливую работу. https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117875-3.gif

+2

316

циник, да нет, моя вина тоже часто есть, чего уж там. А уж в случае с "кукурузой" - полностью моя. Просто глаз почему-то не цепляется за отдельные анахронизмы (а должен бы). Ну какая кукуруза, в самом деле? Смешно же. Надо быть внимательней.

Спасибо за поддержку!  :)

Отредактировано in_love (2018-10-21 16:33:19)

0

317

У меня еще один вопрос, и он, наверное, довольно странный... Почему-то в этой главе автор противопоставляет шерифа дворянам (если я верно его понимаю):

After all, if it was good enough for the nobility, it had to be good enough for him.

но почему? Разве шериф не дворянин? Пыталась погуглить, ничего не нашла. Но само имя: Роберт де Рено, и в книге по первому сезону (серия с несостоявшейся женитьбой шерифа) Гизборн говорит:

As you all know, today sees the marriage of your master, Lord Robert de Rainault, High Sheriff of Nottingham, to the Lady Mildred de Bracy, youngest daughter of Baron de Bracy.

как бы говорит нам о том, что он дворянин. Или нет? Или там все сложнее?

0

318

Ничего сложного. Горовиц просто криво выразился. В дворянстве ДЕ Рено нельзя сомневаться хотя бы по этому "ДЕ" в имени и положению его и его братьев. Напиши что-то вроде: "Если это достаточно хорошо для остальных дворян, то сойдет и для него".

+1

319

циник написал(а):

Напиши что-то вроде: "Если это достаточно хорошо для остальных дворян, то сойдет и для него".

Вот почему мне не приходят в голову такие изящные варианты? циник, спасибище!  :)

0

320

in_love написал(а):

Останься он в Хантингдонском замке, Роберт, вероятно, пребывал бы относительно этого вопроса в блаженном неведении. Но он теперь жил в реальном мире, в Шервуде

Блин. Вот что автор пытается сказать? Что реальная жизнь - только у тех, кто грабит на большой дороге, а весь остальной мир - башня из слоновой кости? Что графский сын и наследник ни черта не смыслил в английской политике и расстановке сил у трона, а как в лес попал, так неграмотные крестьяне и разбойники его сразу же просветили?  Это не к переводчику вопрос, само собой, а к автору. Какая-то дурацкая агитка получается: закон для слабаков, настоящая житуха только у этот закон преступивших.

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Энтони Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - обсуждение