Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Э. Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - рабочие материалы


Э. Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - рабочие материалы

Сообщений 1 страница 20 из 122

1

В этой теме предлагаю обсудить спорные моменты, а также прошу делиться замечаниями, уточнениями, дополнениями к переводу.

lady Aurum написал(а):

Один вопрос уже есть:
На каменном полу рядом с кроватью был разведен огонь

Может, все же дорастить фразу до "в очаге" или хотя бы "в жаровне?" По-русски костер на полу как-то не очень.

Да, были сомнения :)
Думала про камин, но в оригинале: "A fire had been built on the stone floor beside his bed", поэтому камин отмела. 
Жаровня, конечно, звучит лучше.
Поправила в тексте. Еще раз спасибо!

Отредактировано in_love (2015-11-30 11:39:32)

0

2

Он обустроил специальную арену для этих кровавых игр, обнеся большими деревянными щитами пыльную яму, где сражающиеся, каждый из которых был вооружен двумя мечами, могли драться на манер античных гладиаторов.

По поводу пыльной призадумалась. В русском это выходит, что ей пользуются редко. Пыль там, паутина по углам, запустение и все такое. Чрезвычайно заброшенное место  :rolleyes:
По логике ведь там арена песочная, тем паче, что во фразе отсылка к гладиаторам. Может, сменить пыль на песок?

0

3

В оригинале - dusty. Правда, в пятой главе-таки упоминается песок. В фильме вообще солома настелена :)
Мне показалось, этим автор хотел подчеркнуть, как бесчеловечно (если можно так выразиться) относились к гладиаторам, которым приходилось умирать, глотая пыль в какой-то яме.

0

4

in_love написал(а):

В оригинале - dusty

Я подозревала.
Не, я не настаиваю, просто глаз уцепился.

in_love написал(а):

к гладиаторам, которым приходилось умирать, глотая пыль в какой-то яме

А во время сражения та же пыль летела на зрителей, так что глотали ее все.

0

5

lady Aurum написал(а):

По поводу пыльной призадумалась. В русском это выходит, что ей пользуются редко

in_love написал(а):

Мне показалось, этим автор хотел подчеркнуть, как бесчеловечно (если можно так выразиться) относились к гладиаторам, которым приходилось умирать, глотая пыль в какой-то яме.

То есть, грязную яму

0

6

Меня больше другой вопрос терзает. Не слишком ли я погорячилась, сделав из "the poor who flocked to the castle walls" нищих? Чем больше думаю, тем больше склоняюсь к тому, что надо было бедняков оставить.

Отредактировано in_love (2015-11-29 22:37:00)

0

7

in_love, вот оно как.  :)  В таком случае они спокойно ожидали причитающейся им раздачи с барского стола. Вопрос о страже и нагнетании обстановки снимаю ))
Я бы, наверное, ограничилась бедными.

0

8

lady Aurum, спасибо! Поправила :)

0

9

in_love написал(а):

Мне показалось, этим автор хотел подчеркнуть, как бесчеловечно (если можно так выразиться) относились к гладиаторам, которым приходилось умирать, глотая пыль в какой-то яме.

бог мой! Как ты это себе представляешь? В смысле пыль в яме в таком количестве, чтоб ее глотать)) Тем паче в той яме, где по словам автора каждую божью неделю уборка телами проигравших))) Нет, тут однозначно песок, земля, грязь, что угодно, но не пыль в привычном значении слова.

in_love написал(а):

"the poor who flocked to the castle walls"

да, это все же бедняки, нищие были б beggars

0

10

Исторически-кулинарный вопрос: в Уикхеме на праздничный стол среди прочего выставляют curds (There were fresh loaves of barley bread, cheese and curds, ripe apples and oatmeal cake — all washed down with frothing jugs of mead.). Что бы это могло быть? Первая мысль - простокваша, но как-то она у меня не ассоциируется с праздничными блюдами. Или все-таки она?

0

11

in_love, я за творог, есть такое значение. Простокваша все же скорее curdled milk. Могу допустить и творожный сыр, но прямо перед ним идет сыр обычный, так что просто творог, имхо.

0

12

lady Aurum, да, творог шел второй версией, но как-то наличие перед ним сыра смутило. В современном английском словом curd называют еще определенный вид фруктового десерта (lemon curd, например), но думаю, тут вряд ли? Тогда бы уточнили, какой именно, или хоть намекнули. Ну или хоть написали fruit curd. Верно ведь?

Отредактировано in_love (2015-11-29 23:15:32)

0

13

in_love написал(а):

fruit curd

Думаю, да. Имхо, обойдутся просто творогом. Кто хочет, добавит следом идущее спелое яблочко.

+1

14

Спасибо, lady Aurum! :)

Отредактировано in_love (2015-11-29 23:37:05)

0

15

in_love, вспомни мисс Маффет, которая сидя на холмике ела curds & whey. т.е. творог. Думаю, оттуда

0

16

Спасибо, Любовь! :)

0

17

Я за творог, потому что его очень легко превратить в праздничную закуску, например, нарубив в него чеснока и зелени. Или добавив меда и фруктов. Или сливок.
Насколько в средневековой Англии была популярна простокваша, лично я не в курсе. В Скандинавии, если правильно помню, ее сразу разделяли на творог и сыворотку, то есть из одного продукта делали два - творожный сыр и вкусный полезный напиток.

0

18

Спасибо, Араминта!

Собственно, даже википедия говорит о твороге, надо было мне с ней свериться повнимательней.

Curds are a dairy product obtained by coagulating milk in a process called curdling.
The increased acidity causes the milk proteins to tangle into solid masses, or curds.

Отредактировано in_love (2015-11-30 08:11:04)

0

19

Одна голова хорошо, а две - патологиялучше! :)
Хочу посоветоваться по поводу того, как назвать то, во что одет Херн, а именно: cloak of gossamer rags.

Herne was standing on the brow of a small hill, his body dressed in a cloak of gossamer rags, his head crowned by a pair of sprouting antlers. His face invisible against the brilliance of the morning light.

Как бы этот cloak of gossamer rags передать поприличнее? Мне какие-то дикие варианты лезут в голову :)

0

20

in_love написал(а):

Как бы этот cloak of gossamer rags передать поприличнее?

Ну а что поделаешь, если автор так вот выразился. Можно попробовать:" плащ, сплетенный из лохмотьев (шкур)" или "плащ из переплетенных лохмотьев",  ну или приличнее: " плащ из драных шкур".
Мое воображение больше поражает: "his head crowned by a pair of sprouting antlers". То есть, рога не на голове у мумии оленя на голове Херна", а "рога растущие на голове самого Херна". Это апгрейд. После такого уже неважно, в какой он там плащ одет. Ибо нам представляют не колдуна в маскировке, а реального полубога с рогами. Гусеница таки стала бабочкой в третьем сезоне))

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Э. Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - рабочие материалы