В этой теме предлагаю обсудить спорные моменты, а также прошу делиться замечаниями, уточнениями, дополнениями к переводу.
Один вопрос уже есть:
На каменном полу рядом с кроватью был разведен огоньМожет, все же дорастить фразу до "в очаге" или хотя бы "в жаровне?" По-русски костер на полу как-то не очень.
Да, были сомнения
Думала про камин, но в оригинале: "A fire had been built on the stone floor beside his bed", поэтому камин отмела.
Жаровня, конечно, звучит лучше.
Поправила в тексте. Еще раз спасибо!
Отредактировано in_love (2015-11-30 11:39:32)