Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Э. Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - рабочие материалы


Э. Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - рабочие материалы

Сообщений 21 страница 40 из 122

21

циник написал(а):

реального полубога с рогами

Причем рога еще в зачаточной стадии, молодые отростки аль зачатки )) Может, с каждым новым сыном менялись?

циник написал(а):

из лохмотьев (шкур)

По факту в плане ткани это должно быть что-то весьма легкое, типа газа или паутинки. В текстильном значении gossamer на подвенечные фаты идет  :D

Мда. Картина сюрреализменна до жути: залитый лунным светом Херн с пантами и в лоскутной фате.

В качестве компромисса предлагаю легкий (или тонкий) лоскутный плащ.

0

22

циник, lady Aurum, спасибо за ответы!

0

23

lady Aurum написал(а):

В качестве компромисса предлагаю легкий (или тонкий) лоскутный плащ.

Чота тоже полный мрак.:)
Может, тупо "ветхий почти до прозрачности" написать? К ним же, вроде, Юдашкин попаданцем не захаживал, чтобы Херн в тюле ходил.

+1

24

Араминта написал(а):

"ветхий почти до прозрачности"

О, лично мне нравится. Я бы взяла вариант.  :)

0

25

Мне кажется, тут rags не в смысле ветхости, а в смысле "рваности", как в фильме. Что-то типа "невесомая накидка из паутины с рваными краями".

Может, я контекста мало дала  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117862-2.gif 
Целиком так:

Herne was standing on the brow of a small hill, his body dressed in a cloak of gossamer rags, his head crowned by a pair of sprouting antlers. His face invisible against the brilliance of the morning light. A white mist rolled around his feet. He seemed to be floating on it.

Дух Леса, существо почти потустороннее, практически парит над землей, залитый солнечным светом.... в заношенном до дыр плаще. Внезапно как-то вроде?

0

26

lady Aurum написал(а):

В текстильном значении gossamer на подвенечные фаты идет

Ох... Херн с зачатками рогов в фате... я б на месте Хантингтона бежала не оглядываясь от сей средневековой Кончиты Вурст))

in_love написал(а):

Дух Леса, существо почти потустороннее, практически парит над землей, залитый солнечным светом.... в заношенном до дыр плаще. Внезапно как-то вроде?

Может попробовать что-то вроде: "его плащ был, словно соткан из паутины, - прозрачен и призрачен". Я понимаю, что сие не подстрочный перевод, но зато передает мистику момента. А то написано яко нелепо и неуклюже в оригинале на мой взгляд.

0

27

in_love написал(а):

of the morning light

Сорри, мой косяк. Перепутала при чтении утренний с лунным.

Не, если у него еще и дымка тумана под ногами клубится, контекст точно мистический. Сюда и паутинный плащ подойдет.

циник написал(а):

бежала не оглядываясь

Практика показывает, что от Херна вообще разумно держаться в стороне  :)

Отредактировано lady Aurum (2015-11-30 16:53:12)

0

28

циник написал(а):

Может попробовать что-то вроде: "его плащ был, словно соткан из паутины, - прозрачен и призрачен".

О, хорошая мысль, подумаю в эту сторону! Спасибо!

lady Aurum написал(а):

Не, если у него еще и дымка тумана под ногами клубится, контекст точно мистический. Сюда и паутинный плащ подойдет.

Вот и я думаю, что паутина. Лес, природа и пр. - ткань тут будет не в тему. Скорее всего именно паутина. Но для русского человека слово "паутина" имеет скорее негативные коннотации (больше подойдет злому колдуну или бабе Яге :) ), поэтому хотелось бы избежать прямого использования. циник хороший вариант предложила.

lady Aurum написал(а):

Практика показывает, что от Херна вообще разумно держаться в стороне  :)

Это уж точно! :)

0

29

Самое сложное для меня - игра слов. Никак не получилось сохранить в последней главе:

‘Lichfield! That’s where Scarlet’s brother lives. I said it began with L.’
‘Ay!’ Tuck nodded. ‘And if I know Scarlet, it’ll end with ‘ell too.’

Мой перевод (вертела так и сяк... это пока мой лучший вариант. Игра слов полностью потеряна :( ):

– Личфилд! Вот где живёт его брат! Говорил же, что начинается на «л»!
– Да, – кивнул Тук. – И закончится известно чем. Будет жарко, как в аду - уж Скарлет об этом позаботится!

Может, у кого-нибудь есть мысли, как улучшить?

0

30

in_love написал(а):

Может, у кого-нибудь есть мысли, как улучшить?

Не то, чтобы улучшило)))
- Ага, кивнул Тук. - Начинает на "Л", кончается на "Д". И зная Скарлета, закончится в аду.

+1

31

циник, о, хороший вариант! Спасибо!
Попробовать скомбинировать...

0

32

in_love, очень жду продолжения! Вот, не думала, что меня так затянет, но ведь весело ж)) Да и надежда на то, что Грендель хоть упомянут будет)

Отредактировано циник (2015-12-14 13:34:33)

0

33

циник, спасибо!
Работаю над этим! :) Следующая глава очень длинная. Начерно я ее перевела (и дальше перевожу, чтобы чередовать перевод и вычитку), но сложных моментов очень много. Вообще вторая серия тяжелее переводится - то ли я начала уставать, то ли писатель :)

Грендель чуть позже появится :)

+2

34

in_love написал(а):

то ли я начала уставать, то ли писатель

Писателю еще 11 серий предстоит! Куда ему уставать!

0

35

Любовь, да, автору пока рано уставать :) Серий еще много, хотя в третью книгу и в четвертую книги вошли не все серии третьего сезона, а только семь серий из тринадцати.

В книге 3 "Человек в капюшоне" описываются события серий "Сын Херна" (две серии) и "Сила Альбиона", а в книге 4 "Время волка" - "Крест святого Кирика", "Руттеркин" и "Время волка" (две серии).

В новеллизацию не попали серии: "Наследство", "Шериф Ноттингемский", "Кромм Круак", "Предательство", "Адам Белл" и "Притворщик".
Часть лучших серий осталась за бортом :(

0

36

in_love написал(а):

Грендель чуть позже появится

http://demotivators.to/media/preview/313856_zhdems_demotivators_to.jpg

+3

37

циникhttps://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117864-1.gif

0

38

Никак не могу придумать, как правильно назвать должность Уильяма Спэрроу, который the local Sheriff’s sergeant в Личфилде. Посоветуйте мне, пожалуйста! :)

0

39

Ну так и переводи - сержант шерифа в Личфилде. Ибо изначально это слово, пришедшее во французский из латыни имело широкий смысл "слуга", а не обязательно воинское звание. Поскольку Спэрроу че-та как-то мало похож на солдата при исполнении))

0

40

А специального названия для такой должности не было? Для представителей шерифской власти на местах, так сказать.

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Э. Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - рабочие материалы