Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Э. Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - рабочие материалы


Э. Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - рабочие материалы

Сообщений 61 страница 80 из 122

61

in_love написал(а):

Это же знаменитая сцена, когда птичка поет, а Роберт намекает, что он неравнодушен к героине ("He must be in love")

А, понятно. Тогда и в самом деле лучше дрозд. По тому, как верещит и вопит сойка, скорее проассоциируешь: Я вас всех ненавижу и убью!)))

+1

62

in_love написал(а):

сцена, когда птичка поет

Ну, тогда снова привет сценаристу, ибо сойки не поют. Насчет "верещат" - не знаю)))), но издают громкие крики, эт точно.

+1

63

Midinvaerne написал(а):

Ну, тогда снова привет сценаристу, ибо сойки не поют. Насчет "верещат" - не знаю)))), но издают громкие крики, эт точно.

Может, оно и не сойка, jay-то, даже не знаю  :unsure:
В серии птица прям заливается трелями, нежненько так.

0

64

in_love написал(а):

В серии птица прям заливается трелями, нежненько так.

Сорри, а нельзя скрин? Может, по внешнему облику догадаемся всем кагалом? И фиг с ним тогда, как именно она поименована, мож, наборщик ошибся...

Отредактировано Midinvaerne (2018-10-22 15:15:30)

0

65

Вот тупо цитата из Вики:

Название
Слово сойка — уменьшительная форма от древнерусского названия этой птицы «соя». Предполагается, что название родственно глаголу «сиять» и дано птице за яркое оперение[2].
Внешний вид
Сойка размером с галку. Имеет яркое, рыхлое оперение, заметный широкий хохол на голове и довольно длинный хвост. Цвет туловища рыжевато-коричневый, крылья, хвост, у некоторых подвидов и верх головы — черные, надхвостье белое, перья на плечах — ярко-голубые с узкими черными полосками. Голова у соек Сибири рыжая, у европейских птиц — беловатая с продольными бурыми пестринами. От кукши можно отличить по белому надхвостью и чёрному хвосту. Взрослые особи имеют рост 15 см и длину с хвостом 25—40 см; вес — 150—200 грамм.
0:00
Крики сойки
Крик — резкое «дчээ-дчээ» и дребезжащее «пиррь». Песня — набор резких звуков и подражаний другим видам птиц. Кроме того, сойка легко обучается подражать любым звукам, от человеческого голоса до стука топора.
Места обитания
Распространена почти по всей Европе, в Северной Африке, Малой Азии, на Кавказе, в Крыму, в Северном Иране, южной части Сибири, на Сахалине, в Корее, Китае и Японии.

Возможно, это были ОБУЧЕННЫЕ сойки???? Правда, непонятно, нафига, если можно завести певчий исходник...

0

66

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Garrulus_glandarius_B_Luc_Viatour.jpg/1280px-Garrulus_glandarius_B_Luc_Viatour.jpg
Вот, хорошо, сойка... Такое там скачет по клетке у девы Мэриан?

0

67

Midinvaerne, там не показывают птицу-то, ее только слышно.

0

68

Midinvaerne написал(а):

Может, по внешнему облику догадаемся всем кагалом?

Однозначно узнаем, что это не сойка)) Эта птичка размером с ворону, яркого окраса, ее трудно с кем-то спутать даже, если она молчит)) Предвещаю, что увидим певчего дрозда.

0

69

Midinvaerne написал(а):

Сорри, а нельзя скрин? Может, по внешнему облику догадаемся всем кагалом?

in_love написал(а):

там не показывают птицу-то, ее только слышно.

Я вообще думала, что птица за окном распевает, клетку тоже не показывают

0

70

helena, я тоже думала, что за окном)

0

71

Немножко юмора от мсье Горовица  :rofl:

Развернуть

There was a cart rumbling along a dirt-track beside a fast-flowing stream. There were two men on it, one bald and ugly, the other a soldier. /
По дороге, которая шла вдоль быстрого ручья, с грохотом ехала телега. На ней сидело два человека. Один из них был лыс и уродлив, а второй – солдат.

Отредактировано in_love (2018-10-23 11:54:07)

+6

72

Midinvaerne написал(а):

Сойка размером с галку.

Не знаю, что думает Википедия (которая по жизни брешет как дышит), но у меня на даче этих соек как грязи, и все такие нехилые бройлеры, куда там галке.:)

in_love написал(а):

я тоже думала, что за окном)

И я.
А вообще есть подозрение, что насчет соек Горовиц брякнул так же, как в другом месте про рысака - чисто от балды.

0

73

Араминта написал(а):

но у меня на даче этих соек как грязи, и все такие нехилые бройлеры, куда там галке.

Вот да, я их видела и слышала, поразилась гигантскими размерами. С хорошую ворону. Как-то странно представлять этих горлопанов на жердочке в клетке.

Араминта написал(а):

Насчет соек Горовиц брякнул... ...от балды.

Именно. Так что нет проблемы. Просто заменить название птицы на более уместное.

0

74

Опять вопрос.
Сцена ранения Роберта из арбалета:

Fired at close range, the crossbow bolt could have shattered the bone — and if the shock alone hadn’t killed him he would certainly never have walked again. But there had been some distance between him and the cart when the soldier had fired, and his tough leather tunic had afforded some protection. /
Мой перевод: Ему повезло вдвойне: выстрелом с близкого расстояния ему могло раздробить кость, и если бы его не доконал болевой шок, он бы никогда не смог ходить. По счастью, в момент выстрела он еще не добежал до повозки, и на нем была прочная кожаная куртка.

Правильно ли я перевожу tunic как "куртка"? И второй вопрос: чем помогла эта самая tunic, если в серии ясно видно, что она по длине не доходит до места ранения? Или автор придумал более удлиненный вариант? Или все-таки это не куртка, а в целом одежда?

Отредактировано in_love (2018-10-26 08:49:27)

0

75

in_love, а "котта" не пойдет? Хотя, я бы, пожалуй, оставила тунику.  :)

in_love написал(а):

чем помогла эта самая tunic, если в серии ясно видно, что она по длине не доходит до места ранения?

Часто же бывает, что то, что написано в сценарии, отличается от того, что мы потом видим в фильме. И порой намного больше, чем в этом примере. :) Я бы при переводе ориентировалась только на текст.

+1

76

Helen2, про котту с туникой не знаю, придется копать гугл. Спасибо за варианты!

В идеале бы, конечно, ориентироваться только на текст, но это ведь новеллизация. Поэтому в каких-то местах смотрю субтитры, где-то сверяюсь с видео. Стараюсь сильно не отклоняться от книги, но иногда это оправдано (возможно, не в этом случае).

Отредактировано in_love (2018-10-26 11:32:27)

0

77

in_love написал(а):

это ведь новеллизация

А, пардон, я с чего-то решила, что это сценарий, то есть первичный документ, скажем так. Но все равно, мне кажется, раз это перевод, то работать надо именно с текстом, даже если перевод вольный или, скажем так, авторский (нет, посматривать при этом фильм, конечно, надо, особенно, если попадаются непонятные куски).

+1

78

in_love, не парься и пиши "прочная кожаная одежда".

+1

79

Араминта, вот я тоже к этому склоняюсь. Да, так и сделаю. Спасибо!

0

80

Периодически автор вводит меня в ступор, когда героям приписываются какие-то нехарактерные для них жесты/действия. Например, о Роберте:

Robert raised his hands in mock amazement — but only Marion could tell that he was play-acting.

He paused dramatically, his hands raised.

Уже второй раз на протяжении одной главы он воздевает/поднимает руки. Когда это Роберт такое делал? Или я что-то не так понимаю?

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Э. Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - рабочие материалы