Уже второй раз на протяжении одной главы он воздевает/поднимает руки. Когда это Роберт такое делал?
В исполнении Коннери - никогда))) Напиши "Роберт взмахнул руками". Жест тот же, а читается по-русски иначе и смысл иной)
Sherwood Forest |
Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи». Мы продолжаем совместный просмотр сериала. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Э. Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - рабочие материалы
Уже второй раз на протяжении одной главы он воздевает/поднимает руки. Когда это Роберт такое делал?
В исполнении Коннери - никогда))) Напиши "Роберт взмахнул руками". Жест тот же, а читается по-русски иначе и смысл иной)
Midinvaerne, взмахнув - лучше, но с образом Роберта все равно как-то не вяжется, по-моему. В общем, придется плюнуть на автораоригинал и придумать, как это обозвать)
Ну, разок-другой можно и Хантингдону руками помахать))) Он же в ажитации, нарочито отыгрывает сцену "я и шериф")))
Midinvaerne, я ж не могу так с Робертом, он мне слишком дорог)) Надо думать. Для первой фразы поищу что-то другое, а во второй вообще выкину, может быть, там и без нее хорошо.
P.S. В итоге выкинула из обеих фраз. Первая теперь звучит так: "Роберт всем своим видом изобразил изумление." Вторую просто сократила: "Роберт сделал драматическую паузу." По-моему, так гораздо лучше.
Отредактировано in_love (2018-11-03 15:28:02)
in_love
Может, "всплеснул руками" подойдёт?
састер, "всплеснул", по-моему, не вяжется с образом Роберта. Всплеснул - это такое... мирное и почти женственное, например, какой-нибудь толстенький лавочник может всплеснуть руками. Вообще этот глагол больше подходит для женщин, мне кажется, а не для героического персонажа. Может, конечно, это только мои личные заморочки)
Опять же, я ориентируюсь на киношный образ. Спрашиваю себя: мог бы Роберт, который в сериале, всплеснуть руками? По моим ощущениям - нет, не мог бы. Не его это жест. Он такой... эмоциональный. А Роберт, по моим представлениям, даже когда играет роль для шерифа - сдержанный.
Отредактировано in_love (2018-11-06 11:12:44)
Может, конечно, это только мои личные заморочки
Отнюдь. Я соглашусь с тобой в том, что "всплеснуть руками" - это "женская" идиома в русском.
А Роберт, по моим представлениям, даже когда играет роль для шерифа - сдержанный.
Да, есть такое. Ладно, пусть остаётся без размахивания руками ).
састер, по-моему, я тут сделала все, что могла: в первом случае убрала конкретику, но оставила общую эмоцию, а во втором, мне кажется, жест просто был лишним.
Мне иногда кажется, что автор компоновал текст из ограниченного набора слов и выражений, не особо задумываясь, подходят они или нет) Может, торопился, а может, не фанат RoS.
Руками можно еще и развести, тоже вполне себе жест для выражения изумления.
Араминта, вот "развести руками" мне нравится. Спасибо! Подумаю на эту тему.
Поправила в тексте оружие Джона с шеста на дубину. Спасибо, Midinvaerne!
Не помню, откуда я взяла "шест" - видимо, сходу не нашла, как это называется, оставила на потом. Могла бы хоть по Айвенго проверить!
in_love
на здоровье)
Возвращаясь к вопросу об этом отрывке:
Ever since he had seen a fine specimen on the wrist of the Earl of Huntingdon, the Sheriff had determined to renew his own interest in the sport. After all, if it was good enough for the nobility, it had to be good enough for him. (выделение курсивом - мое.)
Я только сейчас поняла, что nobility - это не просто дворянство, а дворянство по праву рождения (знать). Поменяла в переводе, теперь так:
С того момента, как шерифу довелось увидеть прекрасный образчик породы, гордо восседающий на перчатке графа Хантингдона, его интерес к благородному спорту разгорелся с новой силой. В конце концов, чем он хуже
других дворянзнати?
За настигшее меня просветление спасибо блоггеру, чьи (старые) ироничные обзоры серий я читаю с большим удовольствием (не считая того, что она пишет о Роберте). Вот еще любопытная ремарка от нее о том, как этот факт влияет на характер шерифа:
This is the only statement, in book or series, to tell that the Sheriff isn’t noble-born, and it shows de Rainault in a new light, giving a desperately ambitious motivation for everything from his elaborate clothing to his iron control of the nobleman Gisburne. /
Это единственное указание в книге/сериале на то, что шериф получил дворянство не по праву рождения, и этот факт позволяет нам увидеть де Рено в новом свете, понять его отчаянно амбициозную мотивацию для всего подряд, начиная с богатого украшения одежды и заканчивая железным контролем в отношении Гизборна, который, в отличие от шерифа - знатный дворянин. (выделение курсивом - мое, для выделения смысловых акцентов.)
Отредактировано in_love (2018-11-23 12:17:56)
in_love
Правильно ли я поняла, что семейка де Рено - неблагородного происхождения???? То есть братишечки выпрыгивают из штанов, дабы все позабыли, что их дворянство - не наследное, а купленное???
А Гаюшка, как и утверждалось многажды ранее, таки наследный дворянин, хоша и небогатый))))
Midinvaerne, да, вот такой нюанс)
Интересное наблюдение. И оно действительно многое объясняет.
Nasir, у нее вообще много таких замечаний. Я бы даже взялась кое-что попереводить для форума, если еще никто не (можно у меня будет 48 часов в сутках?))). Действительно занятно и информативно пишет человек.
Вот только в обзорах серий много труднопередаваемого юмора)
братишечки выпрыгивают из штанов, дабы все позабыли, что их дворянство - не наследное, а купленное???А Гаюшка, как и утверждалось многажды ранее, таки наследный дворянин
Ну, это же все видно с первых кадров и по манере вести себя и одеваться, и по речи, и по манере общения.
in_love, где ж ты раньше был, друг?! Шерифка-то выскочка безродный оказался, а я его в фанфике дворянином в третьем колене изобразила
Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Э. Горовиц, Робин из Шервуда: Человек в капюшоне - рабочие материалы