For Bluray (24kbps)

1
00:01:00,000 --> 00:01:02,500
I tell you, Robert, he’s in league with the devil.

2
00:01:02,917 --> 00:01:05,917
How else could outlaws defeat armed soldiers?

3
00:01:06,250 --> 00:01:08,542
I don’t know, Hugo.

4
00:01:09,833 --> 00:01:11,542
But he certainly made a fool of Gisburne.

5
00:01:11,667 --> 00:01:13,542
This man is dangerous!

6
00:01:13,625 --> 00:01:17,792
Calls himself Robin i’the hood. Says he’s Herne’s Son,

7
00:01:17,917 --> 00:01:19,500
whatever that means.

8
00:01:19,583 --> 00:01:21,750
I’ll show you.

9
00:01:31,750 --> 00:01:33,750
What d’you make of that?

10
00:01:33,833 --> 00:01:35,500
Well, it’s a silver arrow.

11
00:01:35,625 --> 00:01:37,417
No, brother.

12
00:01:37,500 --> 00:01:39,583
It’s the silver arrow!

13
00:01:40,333 --> 00:01:42,583
Herne’s Arrow.

14
00:01:44,167 --> 00:01:47,000
You really should read more, Hugo.

15
00:01:48,833 --> 00:01:50,875
This was described by Gildas the Monk

16
00:01:51,000 --> 00:01:53,417
over five hundred years ago.

17
00:01:53,750 --> 00:01:58,250
But it’s even older than that. Much older.

18
00:01:58,333 --> 00:02:00,417
So how did you come by it?

19
00:02:00,500 --> 00:02:03,250
D’you remember that pathetic Saxon rebellion?

20
00:02:03,333 --> 00:02:05,083
Ailric of Loxley was the Guardian.

21
00:02:05,208 --> 00:02:08,667
What are you talking about?
– The Guardian of the Arrow.

22
00:02:10,000 --> 00:02:14,167
It’s a cult object, Hugo. Like a sceptre or a cross.

23
00:02:14,583 --> 00:02:16,250
It’s a symbol.

24
00:02:16,333 --> 00:02:20,500
An English thing. Magic.

25
00:02:22,375 --> 00:02:24,375
Ah, you won’t be able to read that.

26
00:02:24,500 --> 00:02:26,250
I doubt if anyone can.

27
00:02:26,333 --> 00:02:29,292
Except possibly Baron de Belleme.

28
00:02:29,417 --> 00:02:33,833
And, if he really is Herne’s Son,

29
00:02:33,917 --> 00:02:35,833
Robin i’the hood.

30
00:02:36,875 --> 00:02:38,750
Where was Gisburne taking you?

31
00:02:40,000 --> 00:02:42,167
To Kirklees Abbey.

32
00:02:43,125 --> 00:02:45,083
Why?

33
00:02:45,625 --> 00:02:47,292
I’m to be a nun.

34
00:02:48,333 --> 00:02:50,083
A nun?

35
00:02:50,417 --> 00:02:52,417
What’s so dreadful about that?

36
00:02:53,417 --> 00:02:57,083
Well, you don’t look like a nun.

37
00:02:57,917 --> 00:03:02,000
Not yet. But I shall.

38
00:03:05,208 --> 00:03:07,417
Stay here with me.

39
00:03:08,750 --> 00:03:10,625
In Sherwood?

40
00:03:11,583 --> 00:03:13,750
And be your May Queen?

41
00:03:17,083 --> 00:03:19,792
Ah, but what would I be when winter comes?

42
00:03:21,875 --> 00:03:25,333
I’d build a fire at the cave’s mouth.

43
00:03:25,417 --> 00:03:28,125
Wrap you in sheepskin.

44
00:03:28,250 --> 00:03:30,417
And hold you close.

45
00:03:46,458 --> 00:03:48,833
Take me to Kirklees.

46
00:06:05,208 --> 00:06:07,708
The plough is driven forth.

47
00:06:08,125 --> 00:06:10,833
And the first furrow made.

48
00:06:11,333 --> 00:06:13,125
Drink!

49
00:07:03,750 --> 00:07:06,458
What did you see?

50
00:07:06,875 --> 00:07:08,417
Dreams.

51
00:07:09,167 --> 00:07:12,292
No. Not dreams.

52
00:07:13,542 --> 00:07:17,000
What binds the hunter to the hunted?

53
00:07:22,833 --> 00:07:26,250
I’ll ask you again. Go now!

54
00:07:44,917 --> 00:07:47,167
What must I do?

55
00:07:47,583 --> 00:07:51,583
Act without thinking.

56
00:08:01,708 --> 00:08:03,125
Tom’s back!

57
00:08:11,333 --> 00:08:14,250
Tom?
– Nottingham’s still buzzing with it.

58
00:08:14,375 --> 00:08:16,417
Gisburne’s a laughing stock.

59
00:08:16,583 --> 00:08:18,417
And the Sheriff’s calling for more men to hunt us.

60
00:08:18,542 --> 00:08:21,250
They won’t come into the forest after dark. That I’m sure.

61
00:08:21,333 --> 00:08:25,417
He’s holding a contest to recruit archers. Prizes of money.

62
00:08:25,500 --> 00:08:29,250
The first prize is a silver arrow.
– The arrow.

63
00:08:29,375 --> 00:08:31,750
<i>What binds the hunter to the hunted?</i>

64
00:08:31,875 --> 00:08:33,667
I’m going.
– I wouldn’t bother.

65
00:08:33,750 --> 00:08:35,833
There’s a rumour that Flambart will be there.

66
00:08:35,917 --> 00:08:37,292
Walter Flambart?
– Who’s he?

67
00:08:37,417 --> 00:08:39,917
Archer to the King. He’s champion of all England.

68
00:08:40,000 --> 00:08:42,292
I’d forget about it, if I was you.
– I can’t.

69
00:08:42,417 --> 00:08:45,833
But it might be a trap, Robin!
– Why risk your life for an arrow?

70
00:08:47,083 --> 00:08:48,958
Because I must.

71
00:09:23,333 --> 00:09:25,625
Welcome, Hugo.

72
00:09:29,250 --> 00:09:33,417
Are you sure this will tempt him?
– The secret symbol of England?

73
00:09:33,542 --> 00:09:37,417
Oh, yes. We’ll catch this Robin Hood.

74
00:09:37,500 --> 00:09:40,042
And Flambart, our Frenchman, will outshoot him

75
00:09:40,167 --> 00:09:42,500
in front of this native rabble.

76
00:09:43,250 --> 00:09:46,250
In a way that’s even more important.

77
00:09:46,375 --> 00:09:48,125
And you’ll keep the Arrow?

78
00:09:48,250 --> 00:09:52,000
Of course. I’m the real power.

79
00:10:47,542 --> 00:10:48,750
Ah!

80
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Welcome, Baron.

81
00:11:23,417 --> 00:11:26,167
Walter Flambart shoots for me.

82
00:11:27,000 --> 00:11:29,375
Two hundred marks he will win.

83
00:12:09,917 --> 00:12:12,083
Hedger of Castleton, master clerk.

84
00:12:12,417 --> 00:12:14,792
You’re too old, hedger.

85
00:12:14,917 --> 00:12:16,667
Too old, am I?

86
00:12:16,750 --> 00:12:19,667
My arrows will fly true. You’ll see, you’ll see!

87
00:12:20,000 --> 00:12:22,417
Drivelling idiot. Next!

88
00:12:26,333 --> 00:12:27,917
Have you seen him yet, Gisburne?

89
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Not yet, my lord Abbot.

90
00:13:06,750 --> 00:13:08,833
My lord Sheriff!

91
00:13:48,833 --> 00:13:51,458
It’ll rain tonight, I reckon.

92
00:14:01,583 --> 00:14:03,125
Off you go, lads?

93
00:14:03,250 --> 00:14:05,125
Too much beer and not enough archery practice –

94
00:14:05,208 --> 00:14:07,208
that’s your trouble.

95
00:14:10,500 --> 00:14:13,542
Pure chance! The old fool didn’t even aim!

96
00:14:30,917 --> 00:14:33,333
Now watch Flambart.

97
00:14:51,750 --> 00:14:53,750
You’ll never beat Flambart.

98
00:14:57,000 --> 00:14:59,250
And there’s the Baron’s man yet.

99
00:15:11,583 --> 00:15:14,375
You’ve got no chance against those two.

100
00:15:14,500 --> 00:15:16,750
I have to try!

101
00:15:52,083 --> 00:15:54,667
The final six, my lord Sheriff.

102
00:15:55,750 --> 00:15:58,667
Nasir from Castle de Belleme.

103
00:15:59,917 --> 00:16:02,083
Walter Flambart.

104
00:16:02,917 --> 00:16:05,083
Adam the Carter.

105
00:16:05,917 --> 00:16:08,125
John Barley.

106
00:16:08,542 --> 00:16:11,042
Hedger of Castleton.

107
00:16:11,333 --> 00:16:13,542
And William the Smith.

108
00:16:13,833 --> 00:16:16,333
You shot well, my friends.

109
00:16:16,792 --> 00:16:18,958
Now let’s see, who’ll win the arrow.

110
00:16:19,083 --> 00:16:22,917
You shall, my lord! You shall!

111
00:16:24,375 --> 00:16:26,333
Well, Gisburne?

112
00:16:26,667 --> 00:16:28,125
No, my lord.

113
00:16:28,250 --> 00:16:30,000
I don’t think he’s among them.

114
00:16:30,083 --> 00:16:33,667
So he wasn’t tempted after all, was he, Robert?

115
00:16:34,667 --> 00:16:36,875
John Barley.

116
00:16:38,000 --> 00:16:39,667
Seven.

117
00:16:44,583 --> 00:16:46,750
Adam the Carter.

118
00:16:54,583 --> 00:16:56,250
Three.

119
00:17:00,625 --> 00:17:02,833
William the Smith.

120
00:17:07,917 --> 00:17:09,583
Five.

121
00:17:13,417 --> 00:17:15,750
You’re next, old man.

122
00:17:15,833 --> 00:17:18,750
Hedger of Castleton.

123
00:17:24,792 --> 00:17:26,750
In the black!

124
00:17:34,917 --> 00:17:38,125
That’s a fine shot.

125
00:17:38,667 --> 00:17:40,833
Why, thank’ee, master Flambart.

126
00:17:41,167 --> 00:17:43,333
Walter Flambart.

127
00:17:46,458 --> 00:17:48,417
In the black!

128
00:17:53,625 --> 00:17:55,625
Well, Baron?

129
00:17:57,708 --> 00:18:00,208
Nasir from Castle de Belleme.

130
00:18:04,250 --> 00:18:06,458
In the black!

131
00:18:14,083 --> 00:18:17,417
Let all three of us shoot on the same target

132
00:18:17,917 --> 00:18:21,667
and set it back another fifty paces.

133
00:18:22,917 --> 00:18:24,667
Agreed.

134
00:18:25,750 --> 00:18:27,708
Eh, master Nasir?

135
00:18:31,250 --> 00:18:32,917
Don’t say much, do he?

136
00:18:33,000 --> 00:18:34,500
Guards!

137
00:18:36,667 --> 00:18:38,833
Those three, bring them!

138
00:18:54,917 --> 00:18:57,417
You shall shoot first, old man.

139
00:18:57,500 --> 00:19:00,292
Why, thank’ee, master Flambart. No, no, no!

140
00:19:00,417 --> 00:19:02,375
I’ll take my turn.

141
00:19:20,625 --> 00:19:24,375
There you are, my lord Baron! I win the wager.

142
00:19:57,208 --> 00:19:59,667
The Arrow is mine.

143
00:20:07,292 --> 00:20:09,500
He has beaten both of us, hedger.

144
00:20:10,083 --> 00:20:12,917
I’ve yet to shoot, master Flambart.

145
00:20:59,917 --> 00:21:02,833
He’s done it! He’s done it!

146
00:21:03,417 --> 00:21:05,417
He split the arrow!

147
00:21:26,667 --> 00:21:30,208
Impossible!
– Not for Herne’s Son.

148
00:21:30,958 --> 00:21:32,917
Hedger’s beard may be white,

149
00:21:33,042 --> 00:21:35,833
but his hands are those of a young man.

150
00:21:38,958 --> 00:21:41,583
Much! Come on!

151
00:21:42,167 --> 00:21:45,333
Tom! Quickly!

152
00:22:03,958 --> 00:22:06,583
Your skill is remarkable, old man.

153
00:22:06,875 --> 00:22:08,542
Why, thank’ee, my lord.

154
00:22:08,667 --> 00:22:11,875
It is also remarkable that we haven’t heard of you before.

155
00:22:13,542 --> 00:22:17,292
Well, take your prize.

156
00:22:30,083 --> 00:22:33,833
Gisburne.
– Move, and he dies!

157
00:22:49,167 --> 00:22:51,583
Don’t just stand there! Shoot!

158
00:23:30,083 --> 00:23:32,292
Guards! After them!

159
00:23:57,417 --> 00:24:00,917
Come on, Much! Jump!
– Jump, Much!

160
00:24:05,500 --> 00:24:07,167
Come on, Much!
– Go, Much!

161
00:24:11,667 --> 00:24:13,417
Get up!

162
00:24:30,500 --> 00:24:32,875
Now listen. Somehow we must entice

163
00:24:32,958 --> 00:24:35,208
this Robin Hood and his men out of the forest.

164
00:24:35,333 --> 00:24:38,250
We’ll take an army to Sherwood. Leave us.

165
00:24:38,333 --> 00:24:39,875
No, Hugo. We’re not going into Sherwood!

166
00:24:40,000 --> 00:24:41,250
Not even with a thousand men!

167
00:24:41,333 --> 00:24:43,333
They’d pick us off from the trees, my lord Abbot!

168
00:24:43,417 --> 00:24:45,000
Their arrows pierce armour!

169
00:24:45,083 --> 00:24:48,667
Then what’s the answer?
– Simon de Belleme!

170
00:25:00,417 --> 00:25:04,667
Not long ago I came to you, my lords.

171
00:25:05,333 --> 00:25:08,542
I asked to marry your ward.

172
00:25:08,667 --> 00:25:10,500
My lord Baron, she chose...

173
00:25:10,625 --> 00:25:14,375
I warned you then against Herne’s Son. Now he has the Arrow.

174
00:25:14,500 --> 00:25:16,458
If he isn’t stopped he’ll have an army.

175
00:25:16,583 --> 00:25:20,500
He cannot be beaten by force of arms not in the forest.

176
00:25:20,625 --> 00:25:22,708
But I shall vanquish him.

177
00:25:23,125 --> 00:25:27,917
Fire must be fought with fire!

178
00:25:28,542 --> 00:25:30,917
But not with hellfire!

179
00:25:31,042 --> 00:25:33,250
You do see the problem, my lord.

180
00:25:33,333 --> 00:25:34,625
You can hardly expect the Church

181
00:25:34,708 --> 00:25:37,583
to ally itself with the... opposition, so to speak.

182
00:25:37,708 --> 00:25:40,083
Absolutely. That is blasphemy!

183
00:25:40,208 --> 00:25:42,708
I know he will come to me,

184
00:25:43,750 --> 00:25:46,250
and I know he will come alone.

185
00:25:47,000 --> 00:25:50,208
His men will disobey him and follow him out of the forest.

186
00:25:50,333 --> 00:25:52,500
How can you be so sure of such a thing?

187
00:25:53,958 --> 00:25:56,042
Azael has told me.

188
00:25:56,167 --> 00:25:58,000
Has he, indeed?

189
00:25:58,125 --> 00:26:01,458
And what will fetch him from the forest, my lord Baron?

190
00:26:01,583 --> 00:26:03,958
What magic will bring him out?

191
00:26:04,083 --> 00:26:06,458
His love for the girl.

192
00:26:07,167 --> 00:26:09,500
Give her to me,

193
00:26:10,417 --> 00:26:12,500
and he will come!

194
00:26:12,583 --> 00:26:15,500
No! I cannot agree to this!

195
00:26:15,917 --> 00:26:18,750
I do not want her lands!

196
00:26:18,833 --> 00:26:21,250
I want the girl!

197
00:26:21,333 --> 00:26:24,083
It seems a small price to pay.
– But she’s in Kirklees Abbey!

198
00:26:24,167 --> 00:26:28,125
I cannot sanction this!
– You’ve nothing to lose, Hugo.

199
00:26:28,250 --> 00:26:32,917
One headstrong Saxon virgin to put an end to a dangerous rebel!

200
00:26:33,000 --> 00:26:35,208
Seems like a bargain to me.

201
00:26:35,333 --> 00:26:37,917
Besides, who’s going to know?

202
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
You cannot do this, my lord Abbot!
– Be silent!

203
00:26:40,083 --> 00:26:43,875
My lord Abbot, this is the most wicked evil...
– One word more, Brother Tuck, just one,

204
00:26:44,000 --> 00:26:47,583
and I’ll have the fat flayed from your body!

205
00:26:55,000 --> 00:26:57,708
When do you propose to take her?

206
00:26:57,833 --> 00:27:01,667
Tomorrow is the first of May.
– The feast of Beltane?

207
00:27:01,750 --> 00:27:04,667
You’re well informed for a sceptic.

208
00:27:05,000 --> 00:27:07,583
Superstition’s a hobby horse of mine.

209
00:27:08,125 --> 00:27:10,625
Superstition?

210
00:27:11,333 --> 00:27:13,750
You’re a fool, de Rainault!

211
00:27:14,083 --> 00:27:15,542
Well, Hugo?

212
00:27:18,333 --> 00:27:21,250
If I keep the land.

213
00:27:23,542 --> 00:27:26,458
Then let us hear your plans.

214
00:28:00,083 --> 00:28:03,833
I’ve come to hear the Lady Marion’s confession.

215
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
I should have stayed in Sherwood.
– With an outlaw?

216
00:28:15,083 --> 00:28:17,000
With Robin Hood.

217
00:28:17,833 --> 00:28:20,333
And I’ll be his bride.

218
00:28:20,417 --> 00:28:22,167
If he wants me.

219
00:28:42,708 --> 00:28:44,000
No!

220
00:28:44,917 --> 00:28:48,833
The powers of evil have joined forces against you.

221
00:28:49,917 --> 00:28:52,917
The Arrow is your protection.

222
00:30:06,667 --> 00:30:07,917
In the name of the Father [in Latin]

223
00:30:08,000 --> 00:30:09,917
and the Son and the Holy Spirit. [in Latin]

224
00:30:36,667 --> 00:30:37,917
No!

225
00:31:12,167 --> 00:31:14,375
Are you the one

226
00:31:15,750 --> 00:31:17,917
they call Robin Hood?

227
00:31:19,583 --> 00:31:21,667
Marion.

228
00:31:23,667 --> 00:31:26,458
He’s... He’s taken her.

229
00:31:27,583 --> 00:31:29,583
The Baron.

230
00:31:29,667 --> 00:31:32,000
He’s taken her.

231
00:31:40,208 --> 00:31:43,542
I’m going alone.
– But he’s a sorcerer!

232
00:31:44,583 --> 00:31:46,458
That’s why.

233
00:31:48,125 --> 00:31:50,750
It’s me he wants.
– He could kill you!

234
00:31:50,833 --> 00:31:53,542
Or make you his slave like he did me!

235
00:31:54,167 --> 00:31:55,417
No.

236
00:31:55,750 --> 00:31:59,167
We’ll raid the castle then!
– And be slaughtered.

237
00:31:59,250 --> 00:32:01,458
Will’s right.

238
00:32:02,000 --> 00:32:04,500
We can’t fight in the open.

239
00:32:05,000 --> 00:32:08,125
We have to stay in Sherwood.
– Well, I’m coming with you!

240
00:32:08,833 --> 00:32:10,625
No, you’re not.

241
00:32:21,250 --> 00:32:24,083
Herne prepared me for this.

242
00:32:25,500 --> 00:32:28,542
It was meant from the beginning.

243
00:32:28,667 --> 00:32:32,083
You’re a fool! You’re throwing your life away for a girl!

244
00:32:33,500 --> 00:32:35,333
John, John, come on, come on.

245
00:32:42,167 --> 00:32:45,333
This isn’t an ordinary fight.

246
00:32:45,750 --> 00:32:48,333
It’s not arrows or swords.

247
00:32:49,667 --> 00:32:53,542
This is a fight between the powers of Light and Darkness.

248
00:33:08,125 --> 00:33:10,417
And if I should fail,

249
00:33:10,500 --> 00:33:13,125
one of you will take my place.

250
00:33:13,750 --> 00:33:16,667
And Herne will choose him.

251
00:33:28,000 --> 00:33:31,458
If he’s not back by dawn, I’m going after him!

252
00:33:31,583 --> 00:33:33,750
Are you with me?

253
00:34:12,417 --> 00:34:16,333
Why do you close yourself up in Kirklees?

254
00:34:17,708 --> 00:34:20,333
There you’ll learn nothing.

255
00:34:20,625 --> 00:34:25,417
Here you’ll learn everything!

256
00:34:26,583 --> 00:34:29,083
The final mystery!

257
00:34:29,500 --> 00:34:32,000
You’re savage!

258
00:34:33,125 --> 00:34:36,333
Is murder the only thing that could excite you?

259
00:34:36,667 --> 00:34:40,500
How many deaths? How many to satisfy your devil?

260
00:34:43,250 --> 00:34:46,167
You’re terrified of him, aren’t you, Simon?

261
00:34:47,500 --> 00:34:50,083
You’re not his servant.

262
00:34:50,208 --> 00:34:52,708
You’re his victim!

263
00:34:54,250 --> 00:34:57,500
Prepare her for my lord Azael.

264
00:36:18,250 --> 00:36:22,000
He’s arrived, my lord! And he’s alone!

265
00:36:22,083 --> 00:36:23,958
Excellent!

266
00:36:24,667 --> 00:36:28,125
Whatever happens, it’s the end of Robin Hood!

267
00:36:39,583 --> 00:36:41,875
Simon de Belleme!

268
00:36:46,375 --> 00:36:48,667
He has come for you.

269
00:37:15,625 --> 00:37:20,750
I invoke thee, Azael,

270
00:37:22,167 --> 00:37:28,333
by Hermes, the thrice great.

271
00:37:29,667 --> 00:37:34,375
By the shield of Solomon!

272
00:37:35,500 --> 00:37:38,625
And by the powers

273
00:37:38,708 --> 00:37:43,125
of the Lords of Darkness!

274
00:38:15,083 --> 00:38:18,042
Break your bow!

275
00:38:18,750 --> 00:38:21,667
Throw away your arrows!

276
00:38:23,750 --> 00:38:25,750
They have no power

277
00:38:25,875 --> 00:38:29,667
over the servant of the Lord Azael.

278
00:38:33,958 --> 00:38:36,792
Why hesitate?

279
00:38:37,833 --> 00:38:40,500
Where is your strength?

280
00:38:43,042 --> 00:38:45,833
Herne chose well.

281
00:38:47,083 --> 00:38:50,417
Is your aim true?

282
00:38:50,625 --> 00:38:55,083
Fire will consume you!

283
00:40:07,833 --> 00:40:10,208
Come down.

284
00:40:12,000 --> 00:40:14,917
Come down to your death!

285
00:40:35,208 --> 00:40:38,542
No! Keep away, Robin! Keep away!

286
00:40:44,500 --> 00:40:45,750
No!

287
00:40:48,250 --> 00:40:49,458
No!

288
00:40:57,250 --> 00:40:58,542
No.

289
00:41:00,417 --> 00:41:02,833
Azael,

290
00:41:04,250 --> 00:41:06,708
receive

291
00:41:07,083 --> 00:41:09,917
thy sacrifice!

292
00:41:25,708 --> 00:41:27,292
Azael!

293
00:43:39,375 --> 00:43:40,958
Tom!

294
00:43:42,583 --> 00:43:43,875
No!

295
00:43:48,000 --> 00:43:50,917
I told you to stay in Sherwood.

296
00:43:51,042 --> 00:43:54,167
You ungrateful bastard!

297
00:44:42,292 --> 00:44:43,750
Soldiers!

298
00:44:48,958 --> 00:44:50,417
Come on! Come on!

299
00:44:51,167 --> 00:44:53,750
Get back! It’s Gisbourne and his men!

300
00:45:10,083 --> 00:45:12,000
Retreat!

301
00:45:12,083 --> 00:45:13,667
Back!

302
00:45:22,167 --> 00:45:24,583
I’ll have Gisburne excommunicated!

303
00:45:24,667 --> 00:45:26,875
Have him hanged, it’s quicker.

304
00:46:27,917 --> 00:46:29,375
Robin!

305
00:46:40,000 --> 00:46:41,458
Much!

306
00:46:47,083 --> 00:46:48,667
Marion, get back!

307
00:46:48,750 --> 00:46:50,833
Much, get her to safe place!

308
00:46:58,333 --> 00:46:59,875
Will, Will!

309
00:47:07,083 --> 00:47:08,958
Marion! Much!

310
00:48:14,167 --> 00:48:16,250
Come here, Gisburne!

311
00:48:22,583 --> 00:48:24,500
Tom’s dead.

312
00:48:25,500 --> 00:48:27,292
And Dickon.

313
00:48:32,583 --> 00:48:34,917
They were going to Lincoln.

314
00:48:35,917 --> 00:48:37,833
Remember?

315
00:48:39,167 --> 00:48:41,333
Nothing’s forgotten, Will.

316
00:48:44,375 --> 00:48:47,292
Half of us gone.

317
00:49:11,042 --> 00:49:12,708
John.

318
00:49:46,042 --> 00:49:47,917
It’s over.

319
00:49:50,833 --> 00:49:52,042
No.

320
00:49:55,333 --> 00:49:57,583
No, it’s not over.

321
00:49:59,167 --> 00:50:01,583
What d’you want?

322
00:50:02,083 --> 00:50:04,375
D’you want us all dead?

323
00:50:05,000 --> 00:50:07,125
John? Much? Marion?

324
00:50:07,208 --> 00:50:09,667
D’you want Marion dead?

325
00:50:10,958 --> 00:50:12,708
For what?

326
00:50:16,667 --> 00:50:18,958
For this!

327
00:50:21,875 --> 00:50:23,750
Listen to me.

328
00:50:25,833 --> 00:50:28,333
Our friends who were killed,

329
00:50:29,500 --> 00:50:32,000
they’ll never starve

330
00:50:32,083 --> 00:50:34,500
or be tortured

331
00:50:35,000 --> 00:50:37,500
or chained in the dark.

332
00:50:40,750 --> 00:50:43,833
They’re here with us in Sherwood.

333
00:50:44,167 --> 00:50:46,750
And they always will be.

334
00:50:47,583 --> 00:50:49,917
Because they’re free!

335
00:50:50,167 --> 00:50:54,667
Subtitles: «SHERWOOD FOREST», 2017
robinofsherwood@ya.ru