For Bluray (24kbps)

1
00:00:53,000 --> 00:00:54,375
Will!

2
00:00:55,208 --> 00:00:56,750
D’you catch up with him?

3
00:00:56,875 --> 00:00:59,250
He met two strangers. Then they just rode off.

4
00:01:00,000 --> 00:01:01,750
Well, d’you think he’ll be back?

5
00:01:04,083 --> 00:01:05,833
Look, what he’s got in his mind?

6
00:01:06,250 --> 00:01:07,708
I dunno.

7
00:01:10,500 --> 00:01:12,292
He won’t betray us.

8
00:01:12,583 --> 00:01:15,917
Aye. Not Nasir. He’ll be back.

9
00:01:20,208 --> 00:01:22,292
Then what’s he up to?

10
00:02:29,667 --> 00:02:33,750
If you cut me again, you’ll lose your fingers!

11
00:02:34,667 --> 00:02:36,667
You’re shaving your Sheriff, you know!

12
00:02:36,750 --> 00:02:39,083
Not skinning some rabbit!

13
00:02:41,875 --> 00:02:43,667
Move behind!

14
00:02:45,083 --> 00:02:47,083
I hope I’m doing the right thing, Gisburne.

15
00:02:47,167 --> 00:02:50,000
Oh, yes, my lord. A great improvement.

16
00:02:52,417 --> 00:02:54,083
Well, get on with it!

17
00:02:55,750 --> 00:02:57,500
A messenger from the King!

18
00:02:57,917 --> 00:03:01,333
Ah, you palsied butcher!

19
00:03:02,167 --> 00:03:04,083
You’ve mutilated me!

20
00:03:04,583 --> 00:03:07,167
I want him flayed alive, Gisburne!

21
00:03:07,417 --> 00:03:09,083
Flayed alive!

22
00:03:09,167 --> 00:03:12,083
Hell’s teeth! I’m lacerated!

23
00:03:12,417 --> 00:03:16,042
Get them out of here! Get them all out! Out! Out! Out!

24
00:03:18,833 --> 00:03:21,042
This cannot wait, my lord.

25
00:03:21,167 --> 00:03:22,917
Can’t it?

26
00:03:24,250 --> 00:03:25,833
Get away, girl!

27
00:03:30,917 --> 00:03:33,542
I am Hubert de Guiscard, Sheriff.

28
00:03:33,667 --> 00:03:35,333
Herald to the King.

29
00:03:35,417 --> 00:03:37,292
And what I have to say

30
00:03:37,583 --> 00:03:39,917
is for your ears alone.

31
00:03:41,458 --> 00:03:43,250
Go!

32
00:03:46,667 --> 00:03:49,583
Well?
– I’ll come directly to the point.

33
00:03:49,917 --> 00:03:53,000
The King wants you to put an end to the wolfshead.

34
00:03:53,125 --> 00:03:54,917
Robin Hood. Immediately.

35
00:03:55,000 --> 00:03:57,292
Immediately? Excellent!

36
00:03:57,833 --> 00:04:01,167
How?
– Well, the method hardly concerns him.

37
00:04:01,667 --> 00:04:04,167
But what does concern him, my lord Sheriff,

38
00:04:04,250 --> 00:04:07,500
is that the name ‘Robin Hood’ has became a symbol of resistance

39
00:04:07,583 --> 00:04:10,083
to the authority and governance of King John.

40
00:04:10,833 --> 00:04:14,167
I am aware that...
– Let me finish!

41
00:04:14,500 --> 00:04:18,250
You are solely responsible for this situation.

42
00:04:18,333 --> 00:04:20,750
And the King will tolerate it no longer.

43
00:04:21,750 --> 00:04:24,917
Unless this wolfshead dies within the month,

44
00:04:25,000 --> 00:04:27,083
you are to be stripped of your office

45
00:04:27,167 --> 00:04:29,917
and sent to fight the King’s enemy in Normandy.

46
00:04:30,000 --> 00:04:34,083
Your successor has already been chosen, Richard de Fitzgilbert.

47
00:04:34,167 --> 00:04:36,333
Then I shall endeavour to obey.

48
00:04:36,458 --> 00:04:40,208
Oh, you will obey, my lord! Or lose everything.

49
00:04:40,500 --> 00:04:43,625
Do you understand?
– Oh, yes, Guiscard.

50
00:04:43,750 --> 00:04:45,625
I understand you.

51
00:04:45,708 --> 00:04:48,333
You’ve made yourself perfectly clear.

52
00:04:52,417 --> 00:04:56,250
Then I wish you good hunting, Sheriff!

53
00:04:59,792 --> 00:05:01,333
Hunting?

54
00:05:03,958 --> 00:05:05,500
Hunting!

55
00:05:10,000 --> 00:05:11,792
Tuck promised he’d make one of his special pies,

56
00:05:11,917 --> 00:05:13,083
when we get home.

57
00:05:13,208 --> 00:05:14,500
He’s becoming quite a good cook.

58
00:05:14,583 --> 00:05:16,250
It’s something close to his heart.

59
00:05:16,667 --> 00:05:18,833
Something close to his stomach, more like.

60
00:05:19,042 --> 00:05:20,750
<i>Robin i’the Hood,</i>

61
00:05:21,125 --> 00:05:22,917
<i>come!</i>

62
00:05:23,958 --> 00:05:26,167
Go back to the camp.

63
00:05:26,875 --> 00:05:28,542
I’ll follow you later.

64
00:05:45,083 --> 00:05:47,917
Herne?
– Who is the greatest enemy?

65
00:05:48,958 --> 00:05:51,875
Always near you. Sometimes at your shoulder.

66
00:05:55,083 --> 00:05:57,083
I’ve known he was there.

67
00:05:57,583 --> 00:06:00,500
You must face him.

68
00:06:01,667 --> 00:06:03,250
Listen.

69
00:06:03,750 --> 00:06:06,458
Each man travels along one path.

70
00:06:06,583 --> 00:06:09,167
At the end of it, if he has courage,

71
00:06:09,250 --> 00:06:12,500
he will meet himself and find his power.

72
00:06:13,833 --> 00:06:16,333
Will you be there?
– No.

73
00:06:17,042 --> 00:06:18,417
But we cannot be parted.

74
00:06:19,917 --> 00:06:22,167
Another riddle for you.

75
00:06:24,917 --> 00:06:26,583
Go now.

76
00:06:27,000 --> 00:06:29,083
And Cedric’s men will be here.

77
00:06:30,417 --> 00:06:32,708
Should they succeed in breaking out,

78
00:06:33,417 --> 00:06:35,500
we’ll have sport,

79
00:06:35,625 --> 00:06:37,417
we’ll use the hounds.

80
00:06:38,125 --> 00:06:39,792
We’ll hunt them like deer

81
00:06:39,917 --> 00:06:42,000
until they drop.

82
00:06:47,083 --> 00:06:48,958
Edward of Wickham, my lord,

83
00:06:49,250 --> 00:06:50,833
and his son Matthew.

84
00:06:51,167 --> 00:06:52,500
I’ve left men at the village.

85
00:06:52,583 --> 00:06:54,667
No one can leave.

86
00:07:00,500 --> 00:07:02,708
You’re wondering, what I’m up to,

87
00:07:02,833 --> 00:07:04,917
aren’t you, Edward?

88
00:07:05,417 --> 00:07:07,167
You’re a trouble-maker.

89
00:07:07,292 --> 00:07:09,583
You support Robin Hood.

90
00:07:09,667 --> 00:07:11,708
You and everyone in your village have been helping

91
00:07:11,792 --> 00:07:13,833
that wolfshead and his gang for months.

92
00:07:13,958 --> 00:07:15,500
My lord, I know nothing!

93
00:07:15,625 --> 00:07:17,917
Don’t lie to me, scum!

94
00:07:18,333 --> 00:07:20,333
I know!

95
00:07:27,417 --> 00:07:29,083
D’you remember Loxley?

96
00:07:29,500 --> 00:07:31,667
That was a rebel village, wasn’t it?

97
00:07:32,417 --> 00:07:35,083
Now it’s just a name and a tangle of undergrowth.

98
00:07:37,500 --> 00:07:40,417
I’ve had my eye on Wickham for some time.

99
00:07:41,333 --> 00:07:44,917
And tonight I’m clearing it of every man, woman and child.

100
00:07:46,333 --> 00:07:48,750
I’m selling the men to Ranulf of Chester.

101
00:07:49,375 --> 00:07:51,458
He wants more soldiers.

102
00:07:51,583 --> 00:07:53,833
The rest can go begging for all I care.

103
00:07:53,958 --> 00:07:58,542
This is shameful!
– Yes, it is, isn’t it?

104
00:07:59,375 --> 00:08:01,042
Monstrous!

105
00:08:01,167 --> 00:08:03,125
And you’re to blame!

106
00:08:04,167 --> 00:08:06,583
It’s going to haunt you as well.

107
00:08:06,667 --> 00:08:09,250
Because I’m letting you live.

108
00:08:10,917 --> 00:08:15,500
And he can live too.

109
00:08:16,750 --> 00:08:21,167
Providing that you do exactly as I say.

110
00:08:25,833 --> 00:08:29,917
Nice little boy, isn’t he?
– He’s done you no harm!

111
00:08:30,000 --> 00:08:32,417
He’s your son and he lives in Wickham!

112
00:08:40,750 --> 00:08:42,167
Catch.

113
00:08:44,583 --> 00:08:46,250
Come here.

114
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
Give.

115
00:08:57,833 --> 00:08:59,500
Now.

116
00:09:00,208 --> 00:09:02,917
I’m sure you love your father very much.

117
00:09:03,833 --> 00:09:08,542
And you don’t want anything... anything bad to happen to him,

118
00:09:09,250 --> 00:09:10,833
do you?

119
00:09:12,083 --> 00:09:13,750
That’s right.

120
00:09:14,583 --> 00:09:16,750
What an intelligent child!

121
00:09:18,958 --> 00:09:21,750
So you’re going to take a message for him, aren’t you?

122
00:09:23,250 --> 00:09:25,208
To Robin Hood?

123
00:09:32,292 --> 00:09:33,958
He looked frightened.

124
00:09:34,042 --> 00:09:35,500
I smell trouble, Robin.

125
00:09:35,625 --> 00:09:37,833
Yes, but what kind of trouble?

126
00:09:37,917 --> 00:09:39,792
Well, we’ll soon find out.

127
00:09:48,125 --> 00:09:50,333
Where the devil are they?

128
00:09:58,875 --> 00:10:00,750
Come on! Come on!

129
00:10:09,083 --> 00:10:11,750
You’re to welcome them. D’you understand?

130
00:10:13,250 --> 00:10:15,083
Don’t try to warn them!

131
00:10:16,042 --> 00:10:17,708
Think about your son.

132
00:10:23,667 --> 00:10:25,625
It looks all right.
– Yup.

133
00:10:26,875 --> 00:10:28,333
Will.

134
00:10:40,833 --> 00:10:42,500
They’re coming!

135
00:10:57,083 --> 00:10:58,750
They’re here.

136
00:10:59,583 --> 00:11:01,250
Get out of the way!

137
00:11:04,667 --> 00:11:06,333
Good morning, mother!

138
00:11:08,667 --> 00:11:10,333
Greet them!

139
00:11:11,792 --> 00:11:13,750
Wave at them!

140
00:12:00,333 --> 00:12:01,917
Ambush?

141
00:12:05,208 --> 00:12:06,875
Ambush!

142
00:12:08,208 --> 00:12:09,542
Better shoot!
– Now!

143
00:12:09,625 --> 00:12:12,000
Aim!
– Shoot!

144
00:12:16,583 --> 00:12:18,000
Shoot!

145
00:12:25,750 --> 00:12:27,917
Who the hell do they think they are shooting at!

146
00:12:28,667 --> 00:12:30,000
You four, that way!

147
00:12:31,333 --> 00:12:32,625
Robin!

148
00:12:47,500 --> 00:12:50,208
Come on! Attack! Attack!

149
00:13:00,000 --> 00:13:01,333
Go!

150
00:13:02,583 --> 00:13:04,292
John! John!

151
00:13:04,917 --> 00:13:07,167
John, here, quick! Let’s get away!

152
00:13:08,000 --> 00:13:09,917
You, men, move on!

153
00:13:15,625 --> 00:13:17,167
Shoot!

154
00:13:47,500 --> 00:13:49,667
Come on, Gisburne, come on!

155
00:13:49,792 --> 00:13:51,750
Leave the man to me! Get the other one!

156
00:14:34,792 --> 00:14:36,167
Little John!

157
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Help me!
– Well, we meet!

158
00:14:47,292 --> 00:14:48,583
Come on!

159
00:14:58,333 --> 00:14:59,792
Now!

160
00:15:01,583 --> 00:15:03,250
Don’t let them get away!

161
00:15:07,917 --> 00:15:09,667
Fools! You imbeciles!

162
00:15:13,125 --> 00:15:15,417
Quick! Don’t let him get away!
– Come on, come on!

163
00:15:56,583 --> 00:15:58,417
You, get him!

164
00:15:59,458 --> 00:16:02,167
Knights, move on!

165
00:16:03,083 --> 00:16:04,625
Move on!

166
00:16:24,667 --> 00:16:25,958
Come on!

167
00:16:27,833 --> 00:16:29,917
Come on! Come on!

168
00:16:47,000 --> 00:16:49,167
Why did you let him escape?

169
00:16:49,500 --> 00:16:51,250
Don’t worry, my lord! I’ll catch him!

170
00:16:51,333 --> 00:16:52,917
You certainly will not!

171
00:16:53,000 --> 00:16:55,417
You’ll stay here and guard the others!

172
00:16:55,833 --> 00:16:57,833
I will find him myself,

173
00:16:58,667 --> 00:17:00,333
with the hounds!

174
00:17:00,833 --> 00:17:02,500
Forward!
– Yes, my lord!

175
00:17:33,958 --> 00:17:35,500
Come on, Marion!

176
00:17:47,708 --> 00:17:49,792
Where’s Nasir? The Saracen?

177
00:17:51,333 --> 00:17:52,833
Why wasn’t he with you?

178
00:17:52,917 --> 00:17:55,333
Wouldn’t you like to know?

179
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Put ’em inside.

180
00:20:11,292 --> 00:20:13,208
Tell Hasan as Sabah. [in Arabic]

181
00:20:16,125 --> 00:20:18,667
‘One death is enough’.

182
00:21:08,417 --> 00:21:10,125
It is finished.

183
00:21:18,667 --> 00:21:20,208
What’s that?

184
00:21:27,417 --> 00:21:29,583
<i>Who is the greatest enemy?</i>

185
00:21:30,000 --> 00:21:32,833
<i>Always near you. Sometimes at your shoulder.</i>

186
00:21:33,250 --> 00:21:35,125
Come on, we must go!

187
00:21:42,417 --> 00:21:44,250
Come on, Tuck! Come on!

188
00:21:59,667 --> 00:22:01,458
Leave me!

189
00:22:02,292 --> 00:22:03,958
I’m done for!

190
00:22:04,083 --> 00:22:05,708
All right.

191
00:22:06,458 --> 00:22:08,833
We’ll hide you, over there. Come on!

192
00:22:08,958 --> 00:22:10,417
Marion!

193
00:22:39,375 --> 00:22:42,417
Now you’ll be all right. The hounds will follow our scent.

194
00:22:43,000 --> 00:22:45,917
Go on! Go on, I’ll be all right!

195
00:22:46,583 --> 00:22:48,125
Let’s go.

196
00:23:25,083 --> 00:23:28,000
They’re still following us!
– We’ll make for the stream.

197
00:23:55,833 --> 00:23:57,833
We’ve lost the scent, my lord!

198
00:23:57,917 --> 00:24:00,958
Then follow both banks until you find it again!

199
00:24:01,083 --> 00:24:02,500
Dolt!

200
00:24:19,375 --> 00:24:20,500
It’s Nasir!
– Nasir!

201
00:24:20,583 --> 00:24:21,750
Quick!
– Nasir!

202
00:24:21,833 --> 00:24:23,083
Nasir! Nasir!

203
00:24:23,125 --> 00:24:25,917
Robin is in ambush!
– Sheriff’s men in the village!

204
00:26:02,833 --> 00:26:04,250
You, there!

205
00:26:18,000 --> 00:26:19,667
My lord Gisburne!

206
00:26:24,167 --> 00:26:25,917
Take your weapon! It’s the Saracen!

207
00:26:26,333 --> 00:26:29,375
Here! You men!
– To arms!

208
00:27:05,417 --> 00:27:07,000
Saracen!

209
00:27:07,500 --> 00:27:09,667
One move, and they die!

210
00:27:38,417 --> 00:27:40,083
Why don’t we stand and fight them?

211
00:27:40,208 --> 00:27:42,000
Now, look.

212
00:27:42,708 --> 00:27:45,083
There are too many of them

213
00:27:45,208 --> 00:27:47,167
and they know where we are.

214
00:27:50,500 --> 00:27:52,583
We’ve got to get out of the forest.

215
00:28:14,792 --> 00:28:17,000
Who were those men you went off with?

216
00:28:18,125 --> 00:28:20,083
Hashishiyun.

217
00:28:20,292 --> 00:28:24,083
In your tongue ‘assassin’.

218
00:28:25,917 --> 00:28:27,417
Killers.

219
00:28:27,500 --> 00:28:28,917
They kill, yes.

220
00:28:29,000 --> 00:28:33,458
But like us, for their belief.

221
00:28:33,542 --> 00:28:35,500
What did they want with you?

222
00:28:37,292 --> 00:28:40,208
I am one of them.

223
00:28:42,167 --> 00:28:46,333
Now I have washed my hands of them.

224
00:28:46,667 --> 00:28:48,250
And they let you?

225
00:28:49,917 --> 00:28:52,833
They had no choice.

226
00:29:02,292 --> 00:29:05,417
We found scent again. After them, after them!

227
00:29:11,875 --> 00:29:15,750
Don’t wait for saddlers! Let them follow!

228
00:29:16,333 --> 00:29:18,000
Now he’s in the open.

229
00:29:41,333 --> 00:29:44,250
So he’s gone to ground.

230
00:29:50,625 --> 00:29:52,167
Forward!

231
00:30:00,042 --> 00:30:02,625
Pull back! Get back! Get back!

232
00:30:02,750 --> 00:30:05,500
Pull back!
– Pull back!

233
00:30:05,750 --> 00:30:08,250
Form ranks!
– Get back!

234
00:30:10,333 --> 00:30:12,292
Damn the man!

235
00:30:13,667 --> 00:30:16,750
He could always outshoot us with those cursed longbows!

236
00:30:18,125 --> 00:30:21,583
William, Hugh, charge him!

237
00:30:26,667 --> 00:30:28,667
You take the first one.

238
00:30:34,500 --> 00:30:35,917
Damn him!

239
00:30:36,042 --> 00:30:38,833
Captain, work way round to that side of him.

240
00:30:38,958 --> 00:30:40,417
Follow me!

241
00:30:42,583 --> 00:30:44,167
Cover them.

242
00:30:48,000 --> 00:30:49,500
Robin!

243
00:31:12,083 --> 00:31:13,958
Flush him out.

244
00:31:34,583 --> 00:31:36,250
Good shooting.

245
00:31:44,375 --> 00:31:45,750
What will he do now?

246
00:31:46,042 --> 00:31:48,125
We’re out of range of these crossbows

247
00:31:48,417 --> 00:31:51,250
and we’ve shown him he can’t outflank us quickly.

248
00:31:52,917 --> 00:31:54,917
Now it’s a matter of time.

249
00:31:57,708 --> 00:31:59,250
Are we going to die?

250
00:32:00,333 --> 00:32:02,208
Everyone dies.
– That’s not what I said!

251
00:32:02,292 --> 00:32:03,875
I know.

252
00:32:04,792 --> 00:32:06,583
It’s not over yet.

253
00:32:19,667 --> 00:32:24,250
Andrew, move down the valley and work your way behind him.

254
00:32:43,333 --> 00:32:45,833
Now, when I tell you to, you’re to go with Marion.

255
00:32:45,917 --> 00:32:47,917
But...
– And don’t worry!

256
00:32:48,000 --> 00:32:50,750
It’ll be safe ’cause I’m gonna stay and cover you.

257
00:32:51,875 --> 00:32:53,250
Then,

258
00:32:53,333 --> 00:32:55,625
I want you to make your way to Sherwood

259
00:32:56,250 --> 00:32:58,750
and lie low until it’s dark.

260
00:32:59,167 --> 00:33:00,625
But what about you?

261
00:33:02,417 --> 00:33:04,083
I shall be with you later.

262
00:33:04,417 --> 00:33:05,750
When?

263
00:33:06,667 --> 00:33:09,250
Later.
– You will, won’t you?

264
00:33:09,375 --> 00:33:10,917
I promise.

265
00:33:11,583 --> 00:33:13,333
That’s all right then.

266
00:33:16,333 --> 00:33:18,000
Good. Now listen.

267
00:33:18,750 --> 00:33:20,417
You keep an eye on our friends over there

268
00:33:20,542 --> 00:33:22,833
and, if anyone moves, sing out.

269
00:33:22,917 --> 00:33:24,500
Right.

270
00:33:44,667 --> 00:33:47,583
I’m going to ask you to do something you won’t want to do.

271
00:33:48,958 --> 00:33:50,500
But it’s the only way...
– I’m not leaving you,

272
00:33:50,625 --> 00:33:52,167
if that’s what you’re going to say. No!

273
00:33:52,292 --> 00:33:54,083
I am staying here!

274
00:33:54,500 --> 00:33:55,917
Here!

275
00:33:56,875 --> 00:33:59,667
I thought you had more courage.
– Courage?

276
00:33:59,792 --> 00:34:01,750
To stay alive.

277
00:34:02,833 --> 00:34:04,792
Dying’s easy.

278
00:34:17,667 --> 00:34:18,833
Shh!

279
00:34:20,000 --> 00:34:21,417
No, no, no!

280
00:34:22,042 --> 00:34:24,083
You’re a Crusader’s daughter!

281
00:34:24,167 --> 00:34:25,500
Shh, shh!

282
00:34:25,833 --> 00:34:27,417
Look at me.

283
00:34:31,583 --> 00:34:33,250
You see?

284
00:34:34,583 --> 00:34:38,000
I’m asking you to live, because it’s meant to be.

285
00:34:38,667 --> 00:34:40,500
Nothing’s meant to be!

286
00:34:40,750 --> 00:34:42,167
It is.

287
00:34:42,583 --> 00:34:44,083
It is.

288
00:34:45,750 --> 00:34:48,000
And one day you’ll know it.

289
00:34:48,542 --> 00:34:52,000
Oh, let me stay with you! Please!

290
00:34:52,417 --> 00:34:55,208
There’re so many things I want to say to you.

291
00:34:55,333 --> 00:34:58,542
But time’s caught me up and now I’ll never say them.

292
00:34:59,500 --> 00:35:01,458
Except that I loved you from the moment I saw you

293
00:35:01,583 --> 00:35:04,375
and every moment since.

294
00:35:06,250 --> 00:35:08,333
Don’t make me go!

295
00:35:09,167 --> 00:35:12,167
D’you want them to win?
– I don’t care about them!

296
00:35:12,292 --> 00:35:13,958
You must!

297
00:35:14,792 --> 00:35:16,875
For the sake of everything we’ve meant to each other,

298
00:35:17,000 --> 00:35:19,083
you must care!

299
00:35:20,000 --> 00:35:23,250
Because that way you’ll keep alive all we’ve believed in.

300
00:35:25,833 --> 00:35:28,125
And I can’t die then, can I?

301
00:35:28,583 --> 00:35:29,958
Hmm?

302
00:35:32,500 --> 00:35:33,958
I’m right, ain’t I?

303
00:35:44,667 --> 00:35:46,750
Where is Andrew? Damn him!

304
00:35:47,583 --> 00:35:49,583
Why is it taking so long?

305
00:35:52,417 --> 00:35:53,833
Now listen.

306
00:35:54,375 --> 00:35:56,458
He sent men down the valley.

307
00:35:56,875 --> 00:35:59,667
Now soon they’ll circle round the back

308
00:36:00,000 --> 00:36:02,167
and cut off your escape.

309
00:36:02,625 --> 00:36:04,375
You must go now!

310
00:36:07,917 --> 00:36:09,583
Hold me!

311
00:36:27,500 --> 00:36:29,583
I want two volunteers!

312
00:36:36,583 --> 00:36:38,542
You and you!

313
00:36:39,250 --> 00:36:40,625
Get after him!

314
00:36:40,750 --> 00:36:42,208
Robin!

315
00:36:51,875 --> 00:36:53,667
Take Albion!

316
00:36:53,750 --> 00:36:55,208
And go!

317
00:36:59,500 --> 00:37:01,167
I love you!

318
00:37:01,750 --> 00:37:04,583
They’re breaking out! Attack!

319
00:37:07,083 --> 00:37:08,833
Why is he staying there?

320
00:37:10,083 --> 00:37:11,458
Forward!

321
00:37:19,708 --> 00:37:21,250
Take him, you cowards!

322
00:37:25,000 --> 00:37:27,583
Move back! Back! Back!

323
00:37:28,125 --> 00:37:30,125
Back! Pull back!

324
00:37:30,208 --> 00:37:32,208
Move! Move! Move!

325
00:37:33,250 --> 00:37:34,583
Back command!

326
00:37:34,917 --> 00:37:36,583
Form ranks!

327
00:37:37,292 --> 00:37:40,417
How many arrows does the man have?

328
00:38:52,833 --> 00:38:54,250
Shoot!

329
00:39:01,667 --> 00:39:03,250
At last!

330
00:39:08,750 --> 00:39:10,417
I’ll light a fire.

331
00:39:11,250 --> 00:39:12,708
No.

332
00:39:12,833 --> 00:39:14,792
But you’re cold!

333
00:39:16,375 --> 00:39:18,208
No fire.

334
00:39:20,208 --> 00:39:22,625
Remember that time he fought the Templars?

335
00:39:23,250 --> 00:39:24,250
Yes.

336
00:39:24,375 --> 00:39:27,292
And that time he jumped from the Ravenscar cliff?

337
00:39:28,542 --> 00:39:29,917
I remember.

338
00:39:30,208 --> 00:39:33,542
He’ll be back! And then we’ll rescue Scarlet and Little John.

339
00:39:34,167 --> 00:39:36,042
He won’t let the Sheriff have them.

340
00:39:40,083 --> 00:39:41,750
Robin’s dead.

341
00:39:43,542 --> 00:39:46,458
No. He can’t be!

342
00:39:48,667 --> 00:39:50,333
He is.

343
00:39:51,542 --> 00:39:53,542
He said goodbye to me.

344
00:39:53,625 --> 00:39:55,958
No. You’re wrong.

345
00:39:56,250 --> 00:39:58,417
He’ll come. He’ll meet us.

346
00:39:58,542 --> 00:39:59,875
He promised!

347
00:40:00,000 --> 00:40:01,333
No!

348
00:40:04,042 --> 00:40:07,083
He is dead.

349
00:40:09,167 --> 00:40:11,250
Why d’you think he gave me Albion?

350
00:40:11,333 --> 00:40:13,000
Because he...

351
00:40:16,167 --> 00:40:17,583
he...

352
00:40:24,375 --> 00:40:25,917
dead?

353
00:40:35,750 --> 00:40:38,333
No! He promised!

354
00:40:40,000 --> 00:40:41,792
So he escaped?

355
00:40:42,292 --> 00:40:45,500
No, Gisburne. He’s dead.

356
00:40:49,167 --> 00:40:50,833
Where’s the body?

357
00:40:51,250 --> 00:40:53,000
D’you doubt me?

358
00:40:53,125 --> 00:40:55,000
D’you think I’d lie?

359
00:40:55,333 --> 00:40:57,167
Ask the men who killed him.

360
00:40:57,292 --> 00:40:59,792
I don’t understand.
– Look, Gisburne.

361
00:40:59,917 --> 00:41:01,875
I’m tired. I’m hungry.

362
00:41:02,167 --> 00:41:04,583
And I’m so much saddle-sore.

363
00:41:06,875 --> 00:41:09,250
His body’s in Sherwood.

364
00:41:09,375 --> 00:41:12,417
But surely it’s important to show everyone in Nottingham.

365
00:41:12,500 --> 00:41:14,792
So you’d drag it round the streets, would you?

366
00:41:15,125 --> 00:41:16,958
What earthly good would that do?

367
00:41:18,000 --> 00:41:19,625
They wouldn’t believe it even if you stuck

368
00:41:19,708 --> 00:41:21,458
his head up over the gate.

369
00:41:22,000 --> 00:41:24,083
‘It’s another trick’, they’d say.

370
00:41:24,167 --> 00:41:26,333
‘That’s not Robin Hood’.

371
00:41:28,417 --> 00:41:30,208
You see, Gisburne.

372
00:41:30,333 --> 00:41:32,833
They only believe what they want to believe.

373
00:41:38,125 --> 00:41:40,750
I’ve some interesting news for you.

374
00:41:41,750 --> 00:41:44,292
Your precious leader is dead.

375
00:41:45,208 --> 00:41:47,000
Killed by the Sheriff’s men.

376
00:41:49,250 --> 00:41:50,833
What d’you say to that?

377
00:41:55,750 --> 00:41:57,167
Nothing?

378
00:41:57,583 --> 00:41:59,375
I am surprised.

379
00:41:59,667 --> 00:42:01,583
Not that it matters very much.

380
00:42:01,667 --> 00:42:03,958
Now, this time tomorrow you’ll have joined him.

381
00:42:16,667 --> 00:42:18,833
I don’t believe it.

382
00:42:21,792 --> 00:42:25,833
He wants us to die thinking that Robin’s dead.

383
00:42:31,667 --> 00:42:34,583
What about Marion and Much?

384
00:42:37,083 --> 00:42:38,750
What d’you mean?

385
00:42:38,833 --> 00:42:41,333
Why not tell us they’re all dead?

386
00:42:43,833 --> 00:42:45,750
What difference does it make?

387
00:42:47,292 --> 00:42:51,042
I think it’s true. I think he’s gone.

388
00:43:03,958 --> 00:43:06,917
Peace be upon you, [in Arabic]

389
00:43:08,375 --> 00:43:09,792
Robin!

390
00:43:32,375 --> 00:43:34,708
I am Herne the Hunter

391
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
and you are a leaf driven by the wind.

392
00:43:39,250 --> 00:43:43,250
Herne is a spirit. And you?

393
00:43:43,542 --> 00:43:45,417
I am a man.

394
00:43:46,458 --> 00:43:49,292
Yes, a man.

395
00:43:49,375 --> 00:43:54,167
Answer me this then. What brought you here?

396
00:43:55,208 --> 00:43:57,292
I don’t know.

397
00:43:57,917 --> 00:43:59,708
There was a voice.

398
00:44:00,083 --> 00:44:03,542
And what did this voice say to you?

399
00:44:03,875 --> 00:44:05,500
Tell me.

400
00:44:06,458 --> 00:44:08,667
It said:

401
00:44:09,667 --> 00:44:11,958
‘Nothing’s forgotten.

402
00:44:12,083 --> 00:44:14,792
Nothing is ever forgotten’.

403
00:44:15,208 --> 00:44:18,208
So he is free!

404
00:44:19,583 --> 00:44:21,583
Nobody’s free.

405
00:44:21,667 --> 00:44:23,000
What does it mean?

406
00:44:24,250 --> 00:44:25,875
The Hooded Man shall come to the forest,

407
00:44:25,958 --> 00:44:27,500
there to meet with Herne the Hunter

408
00:44:27,583 --> 00:44:29,792
to be his son and do his bidding.

409
00:44:31,458 --> 00:44:33,333
String the bow!

410
00:44:34,167 --> 00:44:36,583
Why?
– To give it purpose.

411
00:44:37,292 --> 00:44:40,208
And you also must have purpose.

412
00:44:40,750 --> 00:44:42,292
And prove yourself!

413
00:44:50,833 --> 00:44:53,333
Don’t pull such a long face, man!

414
00:44:53,625 --> 00:44:55,000
It’s not every day that we put paid

415
00:44:55,125 --> 00:44:56,667
to a dangerous bunch of rebels.

416
00:44:57,500 --> 00:45:00,208
The men are entitled to celebrate.

417
00:45:00,917 --> 00:45:03,750
When are we leaving for Nottingham?
– When I’m ready.

418
00:45:04,583 --> 00:45:06,583
Why are you so on edge?

419
00:45:07,417 --> 00:45:10,417
D’you think the girl and the half-wit are going to attack?

420
00:45:10,625 --> 00:45:12,917
The outlaws have many sympathisers!

421
00:45:13,333 --> 00:45:17,167
Sympathisers don’t do anything but sympathise, Gisburne.

422
00:45:21,250 --> 00:45:24,792
Relax, man! We’ve won!

423
00:45:34,500 --> 00:45:36,167
What’s that?

424
00:45:37,583 --> 00:45:40,083
Well, it ain’t mice, is it?

425
00:45:42,417 --> 00:45:43,583
It’s Robin?
– Yes.

426
00:45:43,625 --> 00:45:45,167
Eh?
– Sh!

427
00:45:52,417 --> 00:45:55,000
Gisburne was lying!
– Yes!

428
00:46:07,000 --> 00:46:09,667
Oi, pig!

429
00:46:10,000 --> 00:46:11,667
Come here!

430
00:46:22,583 --> 00:46:24,250
Help him!

431
00:46:24,583 --> 00:46:26,750
Help him? How can I?

432
00:46:31,167 --> 00:46:32,708
Robin!
– Ssh!

433
00:46:38,042 --> 00:46:39,042
Ssh!

434
00:47:07,000 --> 00:47:09,250
No, leave me! They’d kill my son.

435
00:47:12,083 --> 00:47:14,250
They told us you were dead!

436
00:47:17,083 --> 00:47:18,417
No!

437
00:47:19,167 --> 00:47:20,750
All right, Gisburne.

438
00:47:20,833 --> 00:47:22,708
Back to Nottingham.

439
00:47:22,833 --> 00:47:24,167
Get the prisoners.

440
00:47:24,250 --> 00:47:26,583
Prepare to leave!
– Come on! Prepare to leave!

441
00:47:32,833 --> 00:47:35,417
You three, get the prisoners!

442
00:47:39,375 --> 00:47:41,042
They’re coming.

443
00:47:43,125 --> 00:47:45,333
Well, come on, Tuck!
– Breathe in, breathe in!

444
00:47:45,417 --> 00:47:47,708
He is breathing in. Come on!

445
00:47:59,083 --> 00:48:01,250
My lord! My lord!

446
00:48:02,917 --> 00:48:05,417
The prisoners are escaping, my lord! The pris...

447
00:48:07,292 --> 00:48:09,375
Attack!

448
00:48:15,000 --> 00:48:16,875
Why don’t you attack?

449
00:48:23,833 --> 00:48:25,500
You said he was dead!

450
00:48:25,625 --> 00:48:27,917
Kill that man!

451
00:48:29,083 --> 00:48:30,750
Kill him!

452
00:48:32,417 --> 00:48:34,167
Kill! Kill!

453
00:48:40,333 --> 00:48:41,875
Shoot!

454
00:49:47,583 --> 00:49:49,917
<i>Nothing’s forgotten.</i>

455
00:49:50,417 --> 00:49:53,542
<i>Nothing is ever forgotten.</i>

456
00:49:55,417 --> 00:49:59,250
Well, whoever he is,

457
00:49:59,792 --> 00:50:02,500
he isn’t Robin Hood.

458
00:50:03,542 --> 00:50:05,500
It hardly matters now, does it?

459
00:50:08,958 --> 00:50:11,875
Because of him the outlaws are back in Sherwood.

460
00:50:12,833 --> 00:50:14,792
But who is he, Gisburne?

461
00:50:15,208 --> 00:50:17,083
Who is he?

462
00:50:18,542 --> 00:50:20,000
I don’t know.

463
00:50:24,500 --> 00:50:26,667
But I know who the men thought he was.

464
00:50:28,250 --> 00:50:32,000
Just as I begun to believe it was all over.

465
00:50:32,500 --> 00:50:34,917
How stupid of me!

466
00:50:36,667 --> 00:50:38,750
It’s not over!

467
00:50:40,208 --> 00:50:42,917
It’ll never be over!

468
00:51:25,333 --> 00:51:27,000
<i>You were sleeping.</i>

469
00:51:27,292 --> 00:51:29,250
<i>You’ve slept too long.</i>

470
00:51:30,208 --> 00:51:31,875
<i>We all have.</i>

471
00:51:32,000 --> 00:51:35,625
<i>It’s time we woke. Time we stopped running.</i>

472
00:51:36,250 --> 00:51:37,833
<i>Listen to me.</i>

473
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
<i>Our friends who were killed,</i>

474
00:51:40,333 --> 00:51:41,875
<i>they’ll never starve</i>

475
00:51:42,000 --> 00:51:43,333
<i>or be tortured</i>

476
00:51:43,417 --> 00:51:45,417
<i>or chained in the dark.</i>

477
00:51:45,500 --> 00:51:47,917
<i>They’re here with us in Sherwood.</i>

478
00:51:48,958 --> 00:51:50,917
<i>And they always will be.</i>

479
00:51:52,417 --> 00:51:54,917
<i>Because they’re free!</i>

480
00:51:59,667 --> 00:52:01,875
<i>I shall be with you later.</i>

481
00:52:02,000 --> 00:52:03,417
<i>When?</i>

482
00:52:04,250 --> 00:52:06,667
<i>Later.
– You will, won’t you?</i>

483
00:52:06,875 --> 00:52:08,417
<i>I promise.</i>

484
00:52:08,750 --> 00:52:10,333
<i>That’s all right then.</i>

485
00:52:14,792 --> 00:52:17,417
<i>There’re so many things I want to say to you.</i>

486
00:52:18,000 --> 00:52:20,833
<i>But time’s caught me up and now I’ll never say them.</i>

487
00:52:21,875 --> 00:52:24,250
<i>Except that I loved you from the moment I saw you</i>

488
00:52:24,292 --> 00:52:26,458
<i>and every moment since.</i>

489
00:52:26,750 --> 00:52:29,083
<i>You’re like a May morning.</i>

490
00:52:29,250 --> 00:52:33,750
Subtitles: «SHERWOOD FOREST», 2017
robinofsherwood@ya.ru