For Bluray (24kbps)

1
00:01:20,458 --> 00:01:22,667
Come on! Come on! Come on, boy!

2
00:02:19,917 --> 00:02:21,500
Go!

3
00:02:25,083 --> 00:02:27,583
I’ll take the one on the right, you take the one on the left.

4
00:02:29,042 --> 00:02:30,125
Right.

5
00:02:30,500 --> 00:02:33,042
I’ll take the one on the right.

6
00:02:39,208 --> 00:02:41,333
I said the one on the left!

7
00:02:41,542 --> 00:02:43,583
But you shot the one on the right!

8
00:02:47,000 --> 00:02:49,375
Oh, you sound just like a girl I used to know!

9
00:02:57,792 --> 00:03:00,875
She was a serving wench.
– So what happened?

10
00:03:09,042 --> 00:03:11,417
Go on then.
– She came straight in the barn, didn’t she?

11
00:03:11,625 --> 00:03:13,250
Did she?
– She did.

12
00:03:18,542 --> 00:03:20,042
So what happened then?

13
00:03:20,583 --> 00:03:22,208
Will, what happened?

14
00:03:32,292 --> 00:03:33,375
Will and Much might’ve been

15
00:03:33,458 --> 00:03:35,458
on the other side of Sherwood by now.

16
00:03:35,542 --> 00:03:37,667
But will they ever manage to find us again?

17
00:03:37,750 --> 00:03:41,625
Who? The Sheriff’s men?
– No, no, Tuck.

18
00:03:46,875 --> 00:03:48,333
I’m hungry.

19
00:04:01,833 --> 00:04:04,000
Was she pretty, Will, was she?

20
00:04:04,333 --> 00:04:05,875
Well, tell me, Will!

21
00:04:07,833 --> 00:04:10,042
This way, they’ve doubled back.

22
00:04:11,583 --> 00:04:14,917
Go on then, Will.
– Much, she was beautiful.

23
00:04:15,000 --> 00:04:16,750
Hold it, they still there?

24
00:04:16,833 --> 00:04:19,167
Yeah, but what happened then?
– Hold it, we’re getting too far in front of them.

25
00:04:24,250 --> 00:04:25,250
Break!

26
00:04:29,833 --> 00:04:32,417
Hey, you looking for someone?

27
00:04:37,417 --> 00:04:39,375
Much, you shot the wrong one again.

28
00:04:42,833 --> 00:04:45,667
Well, that’s it then, let’s get back to the camp.

29
00:04:50,875 --> 00:04:52,083
All right, this way.

30
00:04:52,167 --> 00:04:54,208
But what about the story, Will?

31
00:04:54,375 --> 00:04:56,667
I never did get my breeches back ever.

32
00:04:57,833 --> 00:05:01,917
This ain’t the way, Much.
– It is, Will, but was it worth it?

33
00:05:06,583 --> 00:05:08,042
Oi!

34
00:05:09,042 --> 00:05:11,208
Are we at the camp, Will?
– No.

35
00:05:12,000 --> 00:05:13,625
I wonder whose camp it is.

36
00:05:15,250 --> 00:05:16,375
Smells good.

37
00:05:18,208 --> 00:05:20,208
You hungry?
– Starving.

38
00:05:20,792 --> 00:05:22,708
Well, they can spare us a nice bit of stew anyway.

39
00:05:26,083 --> 00:05:27,542
Oh, that looks good.

40
00:05:31,250 --> 00:05:33,875
Much, it’s gonna be some time before we see the others, right?

41
00:05:35,458 --> 00:05:37,958
And you don’t exactly know where we are, do you?

42
00:05:38,333 --> 00:05:40,083
What, like you breeches?

43
00:05:44,417 --> 00:05:45,417
It’s good.

44
00:05:55,958 --> 00:05:57,292
Lepers.

45
00:05:57,417 --> 00:06:00,125
Lepers! Lepers!

46
00:06:59,292 --> 00:07:01,417
Take your clothes off!

47
00:07:01,625 --> 00:07:04,667
We ate their food, leper’s food!

48
00:07:04,917 --> 00:07:07,875
We’ll be all right, won’t we?
– All right?

49
00:07:09,167 --> 00:07:13,875
Well, you don’t know we’ll catch it?
– No, I don’t! We’re gonna wait weeks.

50
00:07:14,167 --> 00:07:15,250
Weeks!

51
00:07:15,625 --> 00:07:20,125
I’m gonna wake up every morning and wait!

52
00:07:20,208 --> 00:07:22,250
And wait for the first signs!

53
00:07:22,292 --> 00:07:23,583
What signs?

54
00:07:23,792 --> 00:07:27,875
The bits! You rot. Bits fall off!

55
00:07:29,667 --> 00:07:31,917
What bits, Will? What bits?

56
00:07:31,958 --> 00:07:33,875
Fingers, toes!

57
00:07:34,542 --> 00:07:37,000
I’ve got it for sure! I’ll kill myself!

58
00:07:37,042 --> 00:07:40,458
We might be lucky.
– Lucky?

59
00:07:40,542 --> 00:07:45,250
You might be, you might be lucky! Not me, not with my luck!

60
00:07:45,708 --> 00:07:48,583
I’ve got it, I know I’ve got it!

61
00:07:52,208 --> 00:07:55,333
Why me? Why me?

62
00:08:02,083 --> 00:08:03,292
No sign.

63
00:08:05,375 --> 00:08:07,292
What’s happened to ’em?

64
00:08:07,375 --> 00:08:09,417
They should’ve been here by now.

65
00:08:09,750 --> 00:08:12,167
You know Scarlet.
– As long as he looks after Much.

66
00:08:12,292 --> 00:08:13,375
He’ll be all right.

67
00:08:13,458 --> 00:08:15,958
I’ll never count this lot!
– You’ll manage.

68
00:08:16,167 --> 00:08:17,500
All right, Marion.

69
00:08:17,917 --> 00:08:21,042
Eight bags of silver, good morning’s work!

70
00:08:21,875 --> 00:08:24,500
One in the eye for Gisburne and the Sheriff.

71
00:08:26,250 --> 00:08:28,958
Tuck, get the food ready!

72
00:08:32,250 --> 00:08:33,500
It’s always me!

73
00:08:33,542 --> 00:08:37,708
Well, do you want me to cook it?
– No. Once was enough.

74
00:08:39,500 --> 00:08:42,250
What’s wrong?
– Nothing.

75
00:08:43,042 --> 00:08:45,167
You’re as prickly as a hedgehog.

76
00:08:48,625 --> 00:08:50,208
You’re in love with her, aren’t you?

77
00:08:50,917 --> 00:08:52,500
It’s none of my business.
– You’re right!

78
00:08:52,875 --> 00:08:53,917
None!

79
00:08:54,375 --> 00:08:56,083
I was just trying...
– That’s enough!

80
00:08:57,042 --> 00:08:59,125
Do you understand?
– Oh, I understand.

81
00:08:59,667 --> 00:09:01,708
I know when the Earl’s son puts me in my place!

82
00:09:01,792 --> 00:09:03,250
John, I...

83
00:09:16,875 --> 00:09:18,542
What is it?

84
00:09:21,542 --> 00:09:23,792
I don’t know how to tell you.

85
00:09:28,042 --> 00:09:29,875
Why do you feel you have to tell me

86
00:09:29,958 --> 00:09:31,875
when you know I know already?

87
00:09:35,833 --> 00:09:38,958
Is it because you’re unsure of how I feel?

88
00:09:47,417 --> 00:09:49,542
I wish I knew what to say.

89
00:09:53,625 --> 00:09:57,708
But if I loved you the way you want me to,

90
00:09:58,208 --> 00:09:59,292
you’d know.

91
00:10:00,958 --> 00:10:03,875
And then there wouldn’t be any need for words, would there?

92
00:10:07,500 --> 00:10:09,458
Forgive me.

93
00:10:09,708 --> 00:10:12,000
There’s nothing to forgive.

94
00:10:12,542 --> 00:10:13,792
I do love you.

95
00:10:15,125 --> 00:10:18,458
Perhaps the past is still too close.

96
00:10:19,042 --> 00:10:20,542
Do you understand?

97
00:10:20,917 --> 00:10:22,000
They’re here.

98
00:10:26,708 --> 00:10:30,792
Robin! Robin!

99
00:10:31,375 --> 00:10:33,167
What is wrong?

100
00:10:33,208 --> 00:10:35,958
Stay back!
– Scarlet!

101
00:10:37,125 --> 00:10:40,250
We stole their food out from their begging bowls!
– What are you on about?

102
00:10:40,292 --> 00:10:43,208
Lepers! We’re gonna die!

103
00:10:43,500 --> 00:10:46,042
Don’t you understand? We’re gonna rot!

104
00:10:46,500 --> 00:10:48,042
Have you seen ’em?

105
00:10:48,125 --> 00:10:51,000
You’ve seen ’em creeping about, praying for death to come.

106
00:10:51,125 --> 00:10:53,333
Well, that’s us now, that’s us.

107
00:10:53,583 --> 00:10:55,625
Us! Us! Us!
– Scarlet!

108
00:10:55,958 --> 00:10:58,625
Now when did this happen?
– About an hour ago.

109
00:10:58,958 --> 00:11:01,542
Now listen to me, Will.
– Stay there!

110
00:11:02,042 --> 00:11:03,708
D’you want to catch it as well?

111
00:11:04,000 --> 00:11:05,917
D’you want to walk about in a white robe?

112
00:11:06,750 --> 00:11:09,125
I’m a leper!
– I thought you’re a man.

113
00:11:10,125 --> 00:11:12,750
Look at Much. He’s worth ten of you.

114
00:11:13,083 --> 00:11:14,542
You don’t even know if you’ve got it

115
00:11:14,625 --> 00:11:16,417
and you’re half crazy with fear.

116
00:11:16,500 --> 00:11:17,958
Don’t you say that!

117
00:11:18,458 --> 00:11:20,333
Don’t you say those words!

118
00:11:20,458 --> 00:11:23,292
I’ll fight any man, and you know it!

119
00:11:23,708 --> 00:11:25,417
Gisburne, his men, the lot!

120
00:11:28,000 --> 00:11:29,708
It’s not death I’m scared of!

121
00:11:31,333 --> 00:11:32,417
It’s this!

122
00:11:33,750 --> 00:11:34,792
It’s this!

123
00:11:35,042 --> 00:11:37,167
I’m a leper! I’m a leper!

124
00:11:37,208 --> 00:11:38,792
Here, brothers,

125
00:11:40,500 --> 00:11:42,208
cover thy nakedness.

126
00:11:42,500 --> 00:11:45,250
We’re going to Croxden Abbey with the silver.

127
00:11:45,625 --> 00:11:47,125
And you’re coming with us.

128
00:11:49,917 --> 00:11:51,500
I’m a leper!

129
00:11:54,667 --> 00:11:56,542
I’m a leper!

130
00:12:33,292 --> 00:12:36,125
Not them.
– Not lepers.

131
00:12:36,333 --> 00:12:38,792
There’ll be other pilgrims,

132
00:12:38,875 --> 00:12:41,083
with more than bandages in their pockets.

133
00:12:41,500 --> 00:12:43,833
And all headed for Croxden Abbey!

134
00:12:46,167 --> 00:12:48,792
Praise be to God!

135
00:12:49,833 --> 00:12:52,458
Praise be to God!

136
00:12:52,583 --> 00:12:54,917
And I say this to you!

137
00:12:55,333 --> 00:12:58,667
I say this to the... to the humblest beggar,

138
00:12:59,667 --> 00:13:01,500
to the man,

139
00:13:01,625 --> 00:13:02,708
and the woman,

140
00:13:02,792 --> 00:13:06,000
so weighed down with pain,

141
00:13:06,250 --> 00:13:08,083
so afflicted,

142
00:13:08,375 --> 00:13:10,375
so ravaged by disease,

143
00:13:10,542 --> 00:13:13,167
so ravaged that they think...

144
00:13:13,792 --> 00:13:15,917
they think, my brothers and sisters,

145
00:13:16,042 --> 00:13:19,292
that God’s eyes are turned away from them!

146
00:13:19,792 --> 00:13:22,375
Oh, praise be to God!

147
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
Praise be to God!

148
00:13:25,667 --> 00:13:27,333
Because I tell you,

149
00:13:28,083 --> 00:13:29,708
that in God’s eyes,

150
00:13:30,208 --> 00:13:33,458
in the eyes of our Lord God, you,

151
00:13:34,583 --> 00:13:37,042
my children, you

152
00:13:37,583 --> 00:13:39,583
are the equal

153
00:13:40,333 --> 00:13:43,375
of any man alive!

154
00:13:44,417 --> 00:13:48,583
Praise be to the Lord!
– Praise be to the Lord!

155
00:13:49,333 --> 00:13:53,333
Because if you are equal in God’s eyes,

156
00:13:54,417 --> 00:13:59,167
why not in the eyes of our lords, of our masters?

157
00:13:59,833 --> 00:14:04,250
The Sheriffs and the High Sheriff?

158
00:14:05,750 --> 00:14:08,500
Where there is injustice

159
00:14:09,708 --> 00:14:11,458
the just man will

160
00:14:11,542 --> 00:14:13,583
be an outcast!

161
00:14:14,667 --> 00:14:17,208
Men, like Robin Hood,

162
00:14:17,292 --> 00:14:19,917
take them to your bosoms!

163
00:14:20,375 --> 00:14:22,417
They are your champions!

164
00:14:22,625 --> 00:14:25,917
Take them to your bosoms in the name of God!

165
00:14:26,083 --> 00:14:28,250
Praise the Lord!

166
00:14:28,708 --> 00:14:31,292
Praise him!
– Praise the Lord!

167
00:14:31,542 --> 00:14:33,375
For they know,

168
00:14:34,417 --> 00:14:35,958
they know,

169
00:14:37,833 --> 00:14:41,167
that in the eyes of God,

170
00:14:42,750 --> 00:14:44,417
they know,

171
00:14:46,167 --> 00:14:48,500
that one day, my children,

172
00:14:49,500 --> 00:14:52,250
oh, my beloved children,

173
00:14:53,458 --> 00:14:55,083
one day

174
00:14:56,208 --> 00:14:57,583
you

175
00:14:58,542 --> 00:15:01,500
will inherit the Earth!

176
00:15:03,083 --> 00:15:05,292
Praise be to God!

177
00:15:06,167 --> 00:15:08,792
Praise be to God!

178
00:15:32,667 --> 00:15:35,917
Save our children!
– Let me touch the cross!

179
00:15:37,542 --> 00:15:38,625
Praise the Lord!
– Let me touch the cross!

180
00:15:40,708 --> 00:15:44,250
Praise the Lord! Save us! Save us!

181
00:15:45,167 --> 00:15:48,917
Here! Over here!

182
00:15:53,625 --> 00:15:56,542
Let me touch it! Let me touch it!

183
00:15:56,667 --> 00:15:58,292
Over here!

184
00:15:59,500 --> 00:16:02,500
Here! Bring it here!

185
00:16:11,833 --> 00:16:13,250
Herne protect us!

186
00:16:21,167 --> 00:16:23,042
Herne protect us!

187
00:16:27,917 --> 00:16:30,958
Herne protect us? Didn’t protect us though, did it?

188
00:16:31,083 --> 00:16:33,333
Didn’t protect us.
– Are you hungry, Will?

189
00:16:42,125 --> 00:16:44,250
What are we going to do about Much and Will?

190
00:16:44,958 --> 00:16:46,208
What can we do?

191
00:16:46,250 --> 00:16:49,083
Well, there’s always the cross of Saint Ciricus.

192
00:16:49,375 --> 00:16:51,333
Saint who?
– Ciricus.

193
00:16:51,667 --> 00:16:54,125
A monk, martyred at the time of the Conquest.

194
00:16:54,458 --> 00:16:56,167
He spoke out against King William.

195
00:16:56,208 --> 00:16:59,542
So the Norman soldiers stoned him to death outside the Abbey.

196
00:17:00,083 --> 00:17:02,792
They say his cross has the powers to heal.

197
00:17:03,083 --> 00:17:05,083
That’s why Croxden’s become a place of pilgrimage.

198
00:17:05,125 --> 00:17:07,000
How could an old cross heal anyone?

199
00:17:07,667 --> 00:17:10,417
Depends if you believe in it, doesn’t it?

200
00:17:10,500 --> 00:17:12,333
Why me? Why me?

201
00:17:12,417 --> 00:17:14,333
Why me?

202
00:17:39,208 --> 00:17:41,500
Listen!

203
00:17:42,333 --> 00:17:43,958
John, Nasir!

204
00:18:20,875 --> 00:18:22,708
Someone comes!

205
00:18:24,542 --> 00:18:27,333
Come, there are only three, take them!

206
00:19:19,292 --> 00:19:22,333
Gently, my lady, gently, you’re with friends.

207
00:19:25,417 --> 00:19:26,708
Who are you?

208
00:19:27,333 --> 00:19:28,625
He’s Robin Hood.

209
00:19:28,667 --> 00:19:30,417
You have nothing to fear from us.

210
00:19:31,667 --> 00:19:34,125
Don’t worry! I’m Little John.

211
00:19:35,875 --> 00:19:37,792
And this evil looking devil...

212
00:19:38,625 --> 00:19:43,333
Nasir Malik Kamal Inal Shams ad Duala Watthab ibn Mahmud.

213
00:19:44,083 --> 00:19:46,417
Is that a name or a family tree?

214
00:19:52,417 --> 00:19:55,167
My father taught me that when I was a child.

215
00:19:55,750 --> 00:19:59,125
‘Adversity proves who are our friends’.

216
00:19:59,792 --> 00:20:02,167
My lady, were you harmed?

217
00:20:02,833 --> 00:20:04,208
No.

218
00:20:04,417 --> 00:20:06,542
No, it’s nothing, it’s nothing.

219
00:20:07,708 --> 00:20:11,250
My old enemy took me by surprise.

220
00:20:11,500 --> 00:20:13,542
An ambush.

221
00:20:14,167 --> 00:20:15,750
It’s a battle.

222
00:20:15,958 --> 00:20:17,458
You see.

223
00:20:17,583 --> 00:20:19,833
I have made it a battle.

224
00:20:22,542 --> 00:20:23,958
Where is my maid?

225
00:20:25,750 --> 00:20:26,792
Dead.

226
00:20:27,833 --> 00:20:29,542
And the two guards.

227
00:20:32,583 --> 00:20:34,500
Where were you headed for?

228
00:20:36,750 --> 00:20:38,458
Look at me.

229
00:20:39,667 --> 00:20:41,125
Croxden.

230
00:20:43,458 --> 00:20:44,958
Let us pray.

231
00:20:45,333 --> 00:20:46,500
Where are they taking her?

232
00:20:46,833 --> 00:20:48,542
Croxden, I think.

233
00:20:52,083 --> 00:20:53,625
Who is she?

234
00:20:53,750 --> 00:20:54,917
She won’t tell ’em.

235
00:20:55,000 --> 00:20:58,583
Don’t matter, does it? Showed me right up, didn’t she?

236
00:20:59,083 --> 00:21:00,875
What d’you mean?

237
00:21:03,417 --> 00:21:05,792
Look. Much, she’s gonna die

238
00:21:05,875 --> 00:21:08,292
and she knows it but she can accept it.

239
00:21:08,458 --> 00:21:09,667
Listen, Will!

240
00:21:09,792 --> 00:21:12,333
Don’t tell me I ain’t got it, I know I’ve got it!

241
00:21:12,625 --> 00:21:15,250
And I can’t accept it. I can’t.

242
00:21:15,375 --> 00:21:17,042
Come on, Will, come on.

243
00:21:17,125 --> 00:21:18,292
I’ve got it, Much.

244
00:21:25,833 --> 00:21:27,500
Unclean.

245
00:21:28,167 --> 00:21:30,458
Unclean.

246
00:21:32,333 --> 00:21:34,625
Unclean.

247
00:21:36,500 --> 00:21:38,792
Unclean.

248
00:21:39,625 --> 00:21:41,917
Unclean.

249
00:21:42,958 --> 00:21:45,250
Unclean.

250
00:22:00,792 --> 00:22:02,833
It’s all right! It’s all right!

251
00:22:04,542 --> 00:22:06,083
Tuck!

252
00:22:09,750 --> 00:22:12,417
How is she?
– Well, I think she’s in a lot of pain.

253
00:22:15,667 --> 00:22:18,250
How is she?
– I don’t know.

254
00:22:24,542 --> 00:22:27,792
I must make my confession!

255
00:22:28,667 --> 00:22:32,375
I’m an outlaw. I may even be excommunicated.

256
00:22:33,458 --> 00:22:34,833
Now try to sleep.

257
00:22:35,208 --> 00:22:36,417
We’ll reach Croxden tomorrow.

258
00:22:37,417 --> 00:22:39,917
My enemy is gaining strength.

259
00:22:40,250 --> 00:22:42,292
Please, I beg you!

260
00:22:42,375 --> 00:22:45,042
If it will give you peace.

261
00:22:58,625 --> 00:23:01,417
To begin, you must know.

262
00:23:02,750 --> 00:23:04,375
I’m Margaret o’Gisburne.

263
00:23:05,625 --> 00:23:07,167
Guy’s mother.

264
00:23:09,000 --> 00:23:11,125
I know he is your enemy.

265
00:23:11,917 --> 00:23:13,042
And that I couldn’t...

266
00:23:13,125 --> 00:23:15,958
Calm yourself! Calm yourself!

267
00:23:19,542 --> 00:23:22,125
My life has been a lie.

268
00:23:23,042 --> 00:23:26,500
As a young girl I fell in love.

269
00:23:26,708 --> 00:23:31,000
But my father had already promised me to Edmund of Gisburne.

270
00:23:31,667 --> 00:23:34,000
It was a political alliance.

271
00:23:35,000 --> 00:23:37,833
I tried to be a good wife to him, but

272
00:23:39,750 --> 00:23:41,125
he frightened me.

273
00:23:42,083 --> 00:23:45,417
He was cruel,

274
00:23:45,792 --> 00:23:47,250
violent.

275
00:23:47,917 --> 00:23:51,125
Perhaps if we’d had children...

276
00:23:51,417 --> 00:23:53,958
He blamed me bitterly.

277
00:23:54,375 --> 00:23:57,667
Our life became insupportable.

278
00:23:58,375 --> 00:24:01,875
And finally he left and went with King Richard to the Holy Land.

279
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
I dreaded his return.

280
00:24:07,292 --> 00:24:10,333
I even... God, forgive me...

281
00:24:11,375 --> 00:24:13,833
wished him dead.

282
00:24:14,417 --> 00:24:16,750
And finally, one morning,

283
00:24:17,417 --> 00:24:19,542
one white December morning

284
00:24:20,333 --> 00:24:22,167
a messenger came,

285
00:24:22,958 --> 00:24:26,917
and I knew my evil dream had come true.

286
00:24:31,375 --> 00:24:35,250
I couldn’t mourn. I tried.

287
00:24:37,000 --> 00:24:40,250
But in my heart it was already spring

288
00:24:40,500 --> 00:24:42,875
and I was free.

289
00:24:44,250 --> 00:24:48,708
In April my love came to me.

290
00:24:49,500 --> 00:24:51,875
And we married secretly,

291
00:24:51,917 --> 00:24:54,833
hoping that one day his father would accept me.

292
00:24:56,750 --> 00:24:58,583
But our happiness was brief.

293
00:24:58,708 --> 00:25:00,667
Fate mocked us.

294
00:25:01,958 --> 00:25:04,208
Edmund was alive.

295
00:25:04,292 --> 00:25:06,500
Margaret?

296
00:25:08,875 --> 00:25:12,917
When he returned, I was already with child.

297
00:25:13,708 --> 00:25:15,333
What could I do but throw myself

298
00:25:15,417 --> 00:25:17,458
on his mercy, beg his forgiveness?

299
00:25:18,750 --> 00:25:20,625
He was brutal.

300
00:25:20,708 --> 00:25:22,333
I feared for the child’s life.

301
00:25:22,417 --> 00:25:24,542
But I refused to tell him the one thing

302
00:25:24,625 --> 00:25:27,333
he wanted above everything.

303
00:25:27,417 --> 00:25:30,833
The name of my love.

304
00:25:36,167 --> 00:25:40,458
You give me strength.
– No, not me.

305
00:25:42,708 --> 00:25:46,458
Edmund had to accept the child as his.

306
00:25:46,625 --> 00:25:50,667
And Guy grew up in an atmosphere of hatred.

307
00:25:50,875 --> 00:25:53,292
Edmund was vile to him.

308
00:25:53,500 --> 00:25:55,833
I can’t bear to tell you the things he did.

309
00:25:57,167 --> 00:26:00,708
Guy would come running to me time after time,

310
00:26:01,792 --> 00:26:05,583
crying ‘Mother, why does he hate me so?

311
00:26:06,167 --> 00:26:09,042
Why does he hate me?’

312
00:26:14,250 --> 00:26:16,458
And in the end

313
00:26:17,042 --> 00:26:19,458
Edmund told him he was not his son.

314
00:26:22,000 --> 00:26:24,250
Guy never came to me again.

315
00:26:25,750 --> 00:26:29,542
And his eyes looked at me as they looked at Edmund.

316
00:26:30,625 --> 00:26:32,333
Cold, remote,

317
00:26:34,833 --> 00:26:37,167
cruel.

318
00:26:38,375 --> 00:26:41,917
That was my gift to him.

319
00:26:42,000 --> 00:26:45,708
No, that was Edmund’s gift.

320
00:26:47,167 --> 00:26:50,958
And the real father, does he know of the son?

321
00:26:53,167 --> 00:26:56,333
He inherited the earldom shortly after Guy was born.

322
00:26:56,667 --> 00:26:58,458
And then he married.

323
00:26:59,000 --> 00:27:01,750
It was too late to tell him.
– The earldom?

324
00:27:04,583 --> 00:27:06,500
Guy’s father

325
00:27:08,292 --> 00:27:10,125
is the Earl of Huntingdon.

326
00:27:11,208 --> 00:27:13,542
And does Guy know this?

327
00:27:15,625 --> 00:27:16,917
No.

328
00:27:17,750 --> 00:27:19,625
It would only cause harm.

329
00:27:21,583 --> 00:27:24,250
The Earl has an heir.

330
00:27:39,208 --> 00:27:41,583
Guy’s half brother?

331
00:27:54,833 --> 00:27:56,583
How is she?

332
00:27:57,375 --> 00:27:59,583
Glad the journey’s nearly over.

333
00:28:00,833 --> 00:28:03,625
Did she... did she tell you who she is?

334
00:28:03,708 --> 00:28:06,250
You know better than that!

335
00:28:06,333 --> 00:28:09,083
She did, didn’t she? Come on, tell me!

336
00:28:09,167 --> 00:28:12,458
She made her confession. That’s enough!

337
00:28:19,292 --> 00:28:22,125
We’re nearly there, Will.
– I don’t care, I’m not going.

338
00:28:22,208 --> 00:28:24,208
I don’t like monks, I never have done.

339
00:28:24,292 --> 00:28:26,333
I’m not having them muttering over me.

340
00:28:26,917 --> 00:28:30,500
I’ll stay with you then, all right?
– I don’t care, do what you like.

341
00:29:32,458 --> 00:29:35,208
What brings the Hooded Man out of Sherwood to Croxden?

342
00:29:35,292 --> 00:29:37,417
A present for the Abbey.
– And a pilgrim.

343
00:29:37,500 --> 00:29:38,583
Both are welcome.

344
00:29:38,667 --> 00:29:40,625
Eight bags of silver.
– Stolen.

345
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
By the Sheriff.
– From the poor.

346
00:29:42,958 --> 00:29:44,375
And now you can give it back to them.

347
00:29:44,458 --> 00:29:46,375
The Hooded Man’s justice?

348
00:29:47,542 --> 00:29:49,167
My lady Gisburne,

349
00:29:49,208 --> 00:29:50,958
a room has been prepared for you.

350
00:29:51,042 --> 00:29:52,208
Who?

351
00:29:54,167 --> 00:29:55,583
It’s true.

352
00:29:56,083 --> 00:29:59,750
My lord Abbot, I was attacked, my servants were murdered.

353
00:29:59,917 --> 00:30:03,417
These good people rescued me.

354
00:30:03,833 --> 00:30:07,708
I was ashamed to tell them who I was.

355
00:30:08,542 --> 00:30:10,458
The shame is not yours, Lady Gisburne.

356
00:30:10,500 --> 00:30:13,000
Come, my lady.

357
00:30:14,625 --> 00:30:17,667
Lady Gisburne?
– You knew, didn’t you?

358
00:30:17,750 --> 00:30:18,792
Maybe.

359
00:30:18,875 --> 00:30:22,542
How can a kind and gentle woman like that be Gisburne’s mother?

360
00:30:24,542 --> 00:30:25,958
What else did she say?

361
00:30:26,042 --> 00:30:29,083
That is God’s business, not yours, John.

362
00:30:31,833 --> 00:30:34,917
Join us, my friends, there’s food enough for all.

363
00:30:35,000 --> 00:30:37,792
A meal I haven’t prepared? I can’t wait!

364
00:30:37,833 --> 00:30:40,083
Neither can I!

365
00:30:47,750 --> 00:30:50,042
How beautiful it is!

366
00:30:51,583 --> 00:30:53,708
Where is the chapel of the holy martyr?

367
00:30:53,792 --> 00:30:54,958
You must rest.

368
00:30:55,042 --> 00:30:57,875
No, Abbot, pray

369
00:30:58,125 --> 00:31:01,167
before the cross of Saint Ciricus.

370
00:31:01,333 --> 00:31:03,875
I must pray!

371
00:31:05,083 --> 00:31:06,833
Pray for your son.

372
00:31:07,208 --> 00:31:11,208
And his enemy, the man who rescued me.

373
00:31:11,458 --> 00:31:13,208
Robin Hood.

374
00:31:13,292 --> 00:31:16,542
Good man, gave up everything to help the poor.

375
00:31:16,792 --> 00:31:19,500
Power, riches, everything.

376
00:31:20,250 --> 00:31:22,250
You mean he’s the son of a nobleman?

377
00:31:22,333 --> 00:31:24,042
Outlawed by the King,

378
00:31:24,125 --> 00:31:26,792
disinherited by his father, the Earl of Huntingdon.

379
00:31:31,958 --> 00:31:33,208
My lady?

380
00:31:35,125 --> 00:31:37,208
Leave me.

381
00:31:37,917 --> 00:31:40,000
I must pray.

382
00:32:02,250 --> 00:32:03,708
Lepers!

383
00:32:03,792 --> 00:32:06,375
God be with you, brothers. Follow me.

384
00:32:09,958 --> 00:32:12,875
Out of way! Lepers! Lepers!

385
00:32:12,958 --> 00:32:15,333
Get the children away! Lepers!
– Lepers!

386
00:32:20,208 --> 00:32:22,458
Lepers!

387
00:32:51,583 --> 00:32:54,667
The holy relic is carried pass this window.

388
00:32:55,292 --> 00:32:57,625
From here you can join the worship.

389
00:33:25,333 --> 00:33:27,000
We haven’t much time.

390
00:33:27,125 --> 00:33:28,708
At midday the bell will summon the pilgrims

391
00:33:28,792 --> 00:33:30,667
to the Abbey led by the monks.

392
00:33:30,958 --> 00:33:34,042
We must be clear by then, is that understood?

393
00:33:34,083 --> 00:33:35,583
Yes, Sir Guy.

394
00:33:35,667 --> 00:33:38,250
But why has the Sheriff ordered us to steal the holy cross?

395
00:33:38,375 --> 00:33:39,792
Because without the cross

396
00:33:39,917 --> 00:33:41,542
the Abbot has no power over the people.

397
00:33:41,667 --> 00:33:42,833
Now, hurry!

398
00:34:03,125 --> 00:34:06,125
Who are you? What are you doing?

399
00:34:06,333 --> 00:34:10,083
What are you doing? No, stop!

400
00:34:10,833 --> 00:34:11,958
Guy?

401
00:34:12,042 --> 00:34:13,708
No, Guy, no!

402
00:34:13,792 --> 00:34:15,000
Stand aside, mother!

403
00:34:15,083 --> 00:34:16,625
I forbid you to do this!

404
00:34:16,708 --> 00:34:18,792
I said, stand aside!

405
00:34:18,917 --> 00:34:22,167
Guy, what have you become?
– What you made me!

406
00:34:22,250 --> 00:34:24,083
Guy!

407
00:34:31,417 --> 00:34:32,500
Quickly!

408
00:34:32,583 --> 00:34:36,042
She’ll tell them, Sir Guy, we should’ve silenced her.

409
00:34:50,375 --> 00:34:52,208
Sir Guy, there’s Robin Hood!

410
00:34:52,250 --> 00:34:55,208
I know, but there’s more than one way to Nottingham!

411
00:35:04,667 --> 00:35:06,500
My lord Abbot!

412
00:35:06,625 --> 00:35:08,167
My lord Abbot!

413
00:35:08,583 --> 00:35:10,333
They have taken the cross!

414
00:35:11,375 --> 00:35:12,792
Oh, Guy!

415
00:35:21,000 --> 00:35:22,667
I’m burning up!

416
00:35:23,042 --> 00:35:24,208
It’s the sun, Will.

417
00:35:24,333 --> 00:35:25,500
What sun?

418
00:35:25,667 --> 00:35:27,125
Nah, it’s fever.

419
00:35:27,208 --> 00:35:29,083
Why I ain’t burning?
– ’Cause you ain’t...

420
00:35:29,917 --> 00:35:31,208
You ain’t got it.

421
00:35:31,542 --> 00:35:32,958
I’ve got it.

422
00:35:33,125 --> 00:35:35,958
So why don’t you join the others? I’m the leper.

423
00:35:49,458 --> 00:35:52,083
Yes, I know you, you’re a professional beggar.

424
00:35:52,125 --> 00:35:55,833
Out! Get out of Croxden! And take your apprentice with you!

425
00:36:30,125 --> 00:36:31,333
My lady!

426
00:36:40,292 --> 00:36:42,875
They have stolen the cross of Saint Ciricus!

427
00:36:44,667 --> 00:36:46,917
It was Guy,

428
00:36:46,958 --> 00:36:48,667
my son!

429
00:36:48,792 --> 00:36:51,875
They were disguised as lepers.

430
00:36:51,958 --> 00:36:54,083
Robin!
– I’ll find them, my lord!

431
00:36:54,125 --> 00:36:56,208
I must speak to him!
– Robin!

432
00:37:03,667 --> 00:37:05,542
I would’ve known who you were.

433
00:37:05,917 --> 00:37:08,458
Even before the Abbot told me.

434
00:37:10,083 --> 00:37:11,958
You are so like your father!

435
00:37:13,625 --> 00:37:16,750
And so unlike the son he gave me!

436
00:37:18,042 --> 00:37:19,042
The son?

437
00:37:20,792 --> 00:37:23,000
Don’t you understand?

438
00:37:26,125 --> 00:37:27,583
Guy?

439
00:37:28,042 --> 00:37:29,167
My brother?

440
00:37:30,708 --> 00:37:32,375
He’ll be on his way to Nottingham.

441
00:37:33,792 --> 00:37:35,083
My lord!

442
00:37:38,667 --> 00:37:40,000
Look after her!

443
00:38:05,458 --> 00:38:07,583
I’m freezing!

444
00:38:08,917 --> 00:38:10,583
Scarlet!

445
00:38:13,000 --> 00:38:15,500
Now, stay back!
– Get ready for a miracle!

446
00:38:15,625 --> 00:38:18,708
Stay back! Stay back!
– Ha-ha! You’re cured!

447
00:38:18,833 --> 00:38:20,167
What do you mean, I’m cured?

448
00:38:20,250 --> 00:38:22,875
Those lepers, they were Gisburne and his men!

449
00:38:23,000 --> 00:38:24,708
It was their food you ate!

450
00:38:25,750 --> 00:38:27,458
Gisburne?
– Yeah!

451
00:38:27,542 --> 00:38:30,125
He was in disguise! You’re cured!

452
00:38:30,250 --> 00:38:32,667
Gisburne? Gisburne?

453
00:38:32,750 --> 00:38:35,500
I’m gonna kill him! I’m gonna kill him with these!

454
00:38:36,208 --> 00:38:37,583
I’ll deal with him.

455
00:38:39,375 --> 00:38:40,958
What do you mean, you’ll deal with him?

456
00:38:41,083 --> 00:38:43,458
I said I’ll deal with Gisburne!

457
00:38:43,875 --> 00:38:46,208
You don’t wanna kill him, do you?
– I don’t wanna kill anyone.

458
00:38:46,250 --> 00:38:47,708
Well then you should go back to Huntingdon!

459
00:38:48,333 --> 00:38:50,542
Because killing’s our business and we’re good at it,

460
00:38:50,667 --> 00:38:52,000
especially me!

461
00:38:52,458 --> 00:38:54,042
I said, especially me!

462
00:38:56,792 --> 00:38:58,625
I know why you won’t kill him!

463
00:38:58,708 --> 00:38:59,917
Tell me!

464
00:39:00,167 --> 00:39:01,708
’Cause you’re the same.

465
00:39:02,958 --> 00:39:04,667
That’s it, innit?

466
00:39:05,208 --> 00:39:06,708
That’s what it is!

467
00:39:06,833 --> 00:39:08,500
You might be an Earl’s son

468
00:39:08,708 --> 00:39:11,250
and he might be a knight, but you’re the same breed.

469
00:39:11,958 --> 00:39:13,833
Yeah! You’re the same kind.

470
00:39:14,208 --> 00:39:17,333
That’s why you won’t kill him. ’Cause you can’t!

471
00:39:19,500 --> 00:39:21,833
Well, don’t worry, it’s not your fault.

472
00:39:21,917 --> 00:39:23,667
Accident o’birth!

473
00:39:24,875 --> 00:39:27,250
I’ll tell you what though, we’ll do you a favour.

474
00:39:27,917 --> 00:39:31,000
We’ll kill him for you, won’t we, lads?

475
00:39:32,500 --> 00:39:34,042
All right!

476
00:39:36,500 --> 00:39:38,208
Do it!

477
00:39:39,833 --> 00:39:43,958
You’ll let them, even though you know...
– Gisburne won’t go through Sherwood,

478
00:39:44,083 --> 00:39:45,958
not if he knows we’re after him.

479
00:39:46,167 --> 00:39:48,542
Besides, he’s on foot, we’ll take another way.

480
00:39:48,708 --> 00:39:50,125
Another way?

481
00:39:50,792 --> 00:39:53,792
The river, he’ll go down the Trent.

482
00:39:53,917 --> 00:39:56,208
He’s looking for a boat, I know he is.

483
00:39:56,292 --> 00:39:58,875
We’ll never catch up with them.
– We will!

484
00:40:22,083 --> 00:40:23,083
Two men.

485
00:40:23,958 --> 00:40:25,708
This way.
– Two?

486
00:40:27,167 --> 00:40:28,500
Why two?

487
00:40:49,917 --> 00:40:51,833
Gisburne!

488
00:40:54,875 --> 00:40:57,042
Gisburne!

489
00:40:58,917 --> 00:41:00,583
We’re close! Come on!

490
00:41:05,292 --> 00:41:07,500
Gisburne!

491
00:41:13,708 --> 00:41:16,583
Split up, you get ahead of ’em, Will.

492
00:41:23,125 --> 00:41:25,083
Lepers, are we?

493
00:41:29,917 --> 00:41:31,083
Get up!

494
00:41:35,208 --> 00:41:37,542
Now where’s Gisburne?

495
00:41:40,917 --> 00:41:43,708
Where... is... Gis... burne?

496
00:41:44,625 --> 00:41:45,958
Talk!
– Don’t kill me!

497
00:41:47,542 --> 00:41:49,542
They’re Gisburne’s men.

498
00:41:49,583 --> 00:41:51,875
Kill you? I wouldn’t waste my breath.

499
00:41:52,708 --> 00:41:54,625
Talk!

500
00:41:59,375 --> 00:42:01,375
You talk.

501
00:42:54,458 --> 00:42:56,292
Unclean.

502
00:43:53,500 --> 00:43:55,375
Gisburne!

503
00:43:55,458 --> 00:43:57,708
Have the cross!

504
00:44:01,833 --> 00:44:05,417
Gisburne, I’m gonna kill you, Gisburne!

505
00:44:05,958 --> 00:44:09,333
Leper, am I? I’ll give you leper!

506
00:44:09,458 --> 00:44:11,333
I’ve got the cross!

507
00:44:11,375 --> 00:44:14,958
Why didn’t you kill him?
– Scarlet!

508
00:44:16,125 --> 00:44:19,125
Gisburne, I’m gonna kill you!

509
00:44:22,375 --> 00:44:23,833
Gisburne!

510
00:44:27,917 --> 00:44:29,375
Gisburne!

511
00:44:35,500 --> 00:44:36,958
Gisburne!

512
00:44:39,875 --> 00:44:42,042
God, I’m gonna kill you!

513
00:44:44,417 --> 00:44:45,917
Gisburne!

514
00:44:46,958 --> 00:44:49,125
Gisburne, where are you?

515
00:44:51,542 --> 00:44:53,583
Scarlet!

516
00:45:06,833 --> 00:45:08,583
Gisburne!

517
00:45:16,708 --> 00:45:19,500
Let’s see what you’re like at climbing, animal!

518
00:45:23,417 --> 00:45:25,958
There’s nowhere you can go, Gisburne.

519
00:45:37,833 --> 00:45:40,417
Come on, you animal, jump!

520
00:45:42,667 --> 00:45:45,917
That’s right! I’m an animal!

521
00:45:47,250 --> 00:45:49,458
And I’ll tear you to pieces.

522
00:45:49,542 --> 00:45:52,458
To pieces, Gisburne!

523
00:46:01,292 --> 00:46:03,792
Come on, you animal!

524
00:46:04,375 --> 00:46:06,958
Gisburne, you’re gonna die!

525
00:46:26,125 --> 00:46:27,917
Wolfshead!

526
00:46:28,000 --> 00:46:29,750
Scarlet!

527
00:46:29,833 --> 00:46:31,000
Scarlet?

528
00:46:34,375 --> 00:46:36,375
Gisburne’s got him hog-tied.

529
00:46:39,542 --> 00:46:40,583
Will!

530
00:46:40,875 --> 00:46:43,417
Can you hear me, wolfshead?

531
00:46:43,792 --> 00:46:44,792
Yes!

532
00:46:45,458 --> 00:46:48,708
Good! Then listen carefully!

533
00:46:49,000 --> 00:46:51,167
You’re going to bring me the relic!

534
00:46:51,250 --> 00:46:52,917
Alone!

535
00:46:53,708 --> 00:46:57,167
Otherwise this animal goes over!

536
00:46:57,375 --> 00:47:00,000
Don’t listen to him, Robin!

537
00:47:00,292 --> 00:47:03,125
Kill him! Kill him!

538
00:47:06,917 --> 00:47:08,625
Give me the relic!
– Don’t trust him!

539
00:47:08,708 --> 00:47:10,667
Don’t... don’t trust him!

540
00:47:16,250 --> 00:47:17,667
Be careful!

541
00:47:23,958 --> 00:47:26,875
Hurry, wolfshead!

542
00:47:40,208 --> 00:47:43,625
I’m getting impatient!

543
00:47:54,250 --> 00:47:56,292
Robin?
– Stay where you are, Will.

544
00:47:56,750 --> 00:47:59,375
You never give up, do you, Guy?
– Never!

545
00:47:59,708 --> 00:48:01,458
Give me the relic!

546
00:48:13,333 --> 00:48:15,250
Robin, kill ’im!

547
00:48:22,292 --> 00:48:24,583
<i>So like your father!</i>

548
00:48:25,583 --> 00:48:28,708
<i>So unlike the son he gave me!</i>

549
00:48:35,208 --> 00:48:36,500
Ha-ha!

550
00:48:46,375 --> 00:48:48,917
John! John!

551
00:48:49,292 --> 00:48:51,042
Get back!
– What’s happening?

552
00:48:51,125 --> 00:48:52,583
Get back!

553
00:48:52,875 --> 00:48:53,958
Ow!

554
00:49:32,542 --> 00:49:34,500
’Ave you killed ’im? Robin?

555
00:49:35,542 --> 00:49:36,792
Robin?

556
00:49:38,667 --> 00:49:40,417
Robin?

557
00:49:45,417 --> 00:49:46,750
Took your time, didn’t you?

558
00:49:47,250 --> 00:49:48,250
Did you kill ’im?

559
00:49:48,667 --> 00:49:50,625
I told you, I don’t wanna kill anyone.

560
00:49:51,375 --> 00:49:53,500
Then I’ll...
– Come on!

561
00:49:53,833 --> 00:49:56,000
I’ll finish him! Untie me!

562
00:50:03,667 --> 00:50:06,667
This is stupid, you gonna untie me?

563
00:50:13,000 --> 00:50:14,292
Thanks.

564
00:50:17,208 --> 00:50:19,083
You ain’t gonna leave him there like that, are you?

565
00:50:23,542 --> 00:50:26,250
You were gonna give him that?
– If I had to.

566
00:50:26,875 --> 00:50:29,125
What, for me?
– For anyone.

567
00:50:29,708 --> 00:50:31,208
Oh, that’s nice!

568
00:50:31,292 --> 00:50:33,333
That’s really nice!

569
00:50:53,750 --> 00:50:56,625
Oh, praise be to God!

570
00:50:56,875 --> 00:51:01,375
Subtitles: «SHERWOOD FOREST», 2017
robinofsherwood@ya.ru