For Bluray (24kbps)

1
00:00:29,417 --> 00:00:30,958
Reveal!

2
00:01:02,208 --> 00:01:03,833
Run!

3
00:01:04,292 --> 00:01:07,833
Run, my pretty one!

4
00:01:40,583 --> 00:01:42,333
I’m going to find him.

5
00:01:42,708 --> 00:01:44,583
Why?
– He’s been gone far too long.

6
00:01:45,458 --> 00:01:47,917
He’s old enough to look after himself, he’s not a child.

7
00:01:48,000 --> 00:01:50,375
He should’ve been back hours ago.
– I’ll come with you.

8
00:01:55,625 --> 00:01:57,000
He’s not a child!

9
00:02:11,667 --> 00:02:13,875
Go on!

10
00:02:23,250 --> 00:02:25,583
Run, run, run,

11
00:02:25,667 --> 00:02:28,000
run, run, run, run!

12
00:02:28,083 --> 00:02:29,958
Run, my pretty boy!

13
00:02:48,458 --> 00:02:52,333
Cromm Cruac!

14
00:03:53,917 --> 00:03:55,833
It was a forester’s trap.

15
00:03:55,917 --> 00:03:58,375
For animals or for us?

16
00:04:02,083 --> 00:04:04,750
To them, there’s no difference.

17
00:04:04,833 --> 00:04:08,250
Will he live?
– He’s strong, but he needs help.

18
00:04:10,750 --> 00:04:13,375
We’ll take him to Wickham.
– It’s too far for him.

19
00:04:13,417 --> 00:04:14,625
Well, is there anywhere else?

20
00:04:14,708 --> 00:04:16,500
There is nowhere.

21
00:04:17,917 --> 00:04:20,750
And that’s where we are, nowhere!

22
00:04:23,792 --> 00:04:25,167
Robin, he’s asking for you.

23
00:04:30,167 --> 00:04:31,417
Robin!

24
00:04:31,625 --> 00:04:32,875
I’m here.

25
00:04:33,125 --> 00:04:35,125
I heard voices.
– Shh!

26
00:04:37,375 --> 00:04:39,000
We’ll take him to Wickham!

27
00:04:47,667 --> 00:04:49,708
Hold it, hold it!

28
00:04:50,708 --> 00:04:52,417
Tuck.

29
00:04:53,083 --> 00:04:54,083
Where are we?

30
00:04:54,208 --> 00:04:56,167
I don’t know!

31
00:04:57,125 --> 00:04:59,000
I thought I knew Sherwood, but...

32
00:04:59,417 --> 00:05:01,417
this is something else.

33
00:05:02,458 --> 00:05:04,042
I’ve never been here before.

34
00:05:13,917 --> 00:05:17,167
He’s getting weaker, the journey’s killing him.

35
00:05:17,750 --> 00:05:19,792
Wickham. Once we get to Wickham.

36
00:05:19,875 --> 00:05:21,458
But where is Wickham?

37
00:05:21,792 --> 00:05:22,792
We’ll find it.

38
00:05:27,750 --> 00:05:29,833
Now!

39
00:05:34,625 --> 00:05:36,833
Appear!

40
00:05:46,375 --> 00:05:47,583
Good day!

41
00:05:47,708 --> 00:05:48,792
Good day!

42
00:05:49,375 --> 00:05:51,417
Are you riding to Wickham?
– Wickham?

43
00:05:51,792 --> 00:05:53,500
I don’t think I know any Wickham.

44
00:05:53,625 --> 00:05:56,958
No, I’m on my way home carrying salt for curing.

45
00:05:58,292 --> 00:05:59,625
We need help.

46
00:06:00,875 --> 00:06:02,500
Had a fall, has he?

47
00:06:08,167 --> 00:06:10,083
He fell into a forester’s trap.

48
00:06:10,125 --> 00:06:11,417
He needs a physician.

49
00:06:11,625 --> 00:06:13,542
How far’s your village from here, friend?

50
00:06:13,667 --> 00:06:15,625
Not far, not far.

51
00:06:15,667 --> 00:06:17,292
We don’t have no physician, mind,

52
00:06:17,417 --> 00:06:18,792
but he’ll be well looked after.

53
00:06:18,875 --> 00:06:20,542
What’s this village called?

54
00:06:20,625 --> 00:06:21,958
Cromm Cruac.

55
00:06:23,875 --> 00:06:25,083
Cromm Cruac?

56
00:06:26,625 --> 00:06:27,750
Never heard of it.

57
00:06:28,042 --> 00:06:29,833
Small place, cut off like.

58
00:06:29,917 --> 00:06:32,750
But he’ll be well looked after there and you’ll all be welcome.

59
00:06:34,167 --> 00:06:36,750
We’re outlaws.
– Doesn’t matter to me who you are.

60
00:06:36,917 --> 00:06:38,875
Put him in back, he can lie on the salt.

61
00:06:41,375 --> 00:06:42,375
Will.

62
00:06:44,875 --> 00:06:46,625
Cromm Cruac?

63
00:06:48,083 --> 00:06:49,375
What’s wrong?

64
00:06:50,250 --> 00:06:51,792
I’m not going there.

65
00:06:52,000 --> 00:06:54,458
And if you take my advice, you won’t either.

66
00:06:54,542 --> 00:06:56,208
I’ve heard that name,

67
00:06:56,292 --> 00:06:57,667
I don’t know where.

68
00:06:58,000 --> 00:06:59,167
But I don’t like it.

69
00:06:59,583 --> 00:07:02,083
What are you talking about?
– I’m not going!

70
00:07:02,292 --> 00:07:03,625
Look, Tuck.

71
00:07:03,875 --> 00:07:05,583
It’s not time to argue with me.

72
00:07:05,625 --> 00:07:08,250
Not now!
– He means it, Robin!

73
00:07:09,000 --> 00:07:11,208
If Much stays here, he’ll die.

74
00:07:11,458 --> 00:07:12,667
We don’t have any choice.

75
00:07:12,750 --> 00:07:15,708
Aye, that’s just it. We don’t!

76
00:07:15,875 --> 00:07:17,833
Well, you can’t go back to the camp alone!

77
00:07:18,000 --> 00:07:19,625
The woods are full of soldiers, you know that!

78
00:07:19,708 --> 00:07:21,917
I don’t want to go back!
– Then what do you want?

79
00:07:30,708 --> 00:07:33,125
Marion, will you go with him?

80
00:07:34,667 --> 00:07:35,958
If you want me to.

81
00:07:36,625 --> 00:07:38,000
It’s safer with the two of you.

82
00:07:38,375 --> 00:07:40,625
Now go to the camp and wait for us there.

83
00:07:42,417 --> 00:07:43,542
Robin.

84
00:07:43,875 --> 00:07:45,000
No, Tuck!

85
00:07:45,042 --> 00:07:47,042
Much is all that matters now.

86
00:07:51,292 --> 00:07:52,708
What’s the matter with him?

87
00:07:52,833 --> 00:07:53,958
He’s not coming.

88
00:07:54,042 --> 00:07:55,083
What?
– What d’you mean?

89
00:07:55,208 --> 00:07:56,583
They’re going back to the camp.

90
00:07:56,708 --> 00:07:58,667
Oh, and you think that’s the right thing to do, do you?

91
00:07:58,750 --> 00:08:00,500
Don’t you think we ought to stick together?

92
00:08:00,583 --> 00:08:03,458
What do you want me to do, Will? I can’t stop them!

93
00:08:03,542 --> 00:08:04,875
Well, are you coming?

94
00:08:04,958 --> 00:08:06,750
Well, of course, I’m coming!
– Good!

95
00:08:19,333 --> 00:08:21,417
Cromm Cruac?

96
00:08:24,083 --> 00:08:26,333
A scold! A scold!

97
00:08:26,667 --> 00:08:28,250
Take her!

98
00:08:28,500 --> 00:08:30,458
Let’s hear a scold under water!

99
00:08:30,542 --> 00:08:32,708
She’s quiet enough now!

100
00:08:47,000 --> 00:08:49,167
Drown her! Drown her!

101
00:08:51,458 --> 00:08:53,958
Azael!

102
00:08:57,125 --> 00:08:58,458
Drown her! Drown her!

103
00:08:58,583 --> 00:09:00,083
Drown her! Drown her!

104
00:09:00,208 --> 00:09:01,708
Drown her! Drown her!

105
00:09:01,833 --> 00:09:03,375
Drown her! Drown her!

106
00:09:03,500 --> 00:09:05,042
Drown her! Drown her!

107
00:09:05,167 --> 00:09:06,750
Drown her! Drown her!

108
00:09:06,875 --> 00:09:08,375
Drown her! Drown her!

109
00:09:23,250 --> 00:09:24,542
Name?

110
00:09:25,000 --> 00:09:26,375
Thomas the miller.

111
00:09:26,625 --> 00:09:27,958
And the charge?

112
00:09:28,208 --> 00:09:30,708
That he did defile the Common Spring.

113
00:09:32,458 --> 00:09:34,792
What say you, Thomas the miller?

114
00:09:34,875 --> 00:09:35,917
It’s a lie.

115
00:09:36,625 --> 00:09:39,625
He was seen, by John Merriman the carpenter.

116
00:09:39,792 --> 00:09:42,375
And where is John Merriman the carpenter?

117
00:09:42,458 --> 00:09:44,083
With the miller’s wife!

118
00:09:47,667 --> 00:09:49,042
Fined!

119
00:09:49,292 --> 00:09:50,750
Three shillings.

120
00:10:08,750 --> 00:10:10,000
Welcome!

121
00:10:23,125 --> 00:10:24,208
Gilbert.

122
00:10:24,333 --> 00:10:25,708
Master!

123
00:10:25,958 --> 00:10:29,167
Your visitors are about to arrive, Gilbert.

124
00:10:29,792 --> 00:10:31,958
Have the preparations been made?

125
00:10:32,917 --> 00:10:34,375
Yes, master.

126
00:10:34,667 --> 00:10:36,250
Then go to them.

127
00:10:37,083 --> 00:10:38,917
And make them feel

128
00:10:39,333 --> 00:10:40,542
at home.

129
00:10:41,375 --> 00:10:43,000
Yes, master!

130
00:11:02,125 --> 00:11:04,125
You are welcome!

131
00:11:06,542 --> 00:11:08,625
Welcome to Cromm Cruac!

132
00:11:08,708 --> 00:11:12,167
Our friend is badly hurt.
– He will be tended to.

133
00:11:14,208 --> 00:11:15,333
I’ll go with him.

134
00:11:15,417 --> 00:11:16,500
No!

135
00:11:16,917 --> 00:11:20,167
For our healers to do their work they must have peace.

136
00:11:20,583 --> 00:11:22,875
You can see him again in the morning.

137
00:11:23,042 --> 00:11:25,750
Tonight there is a feast.

138
00:11:26,208 --> 00:11:28,083
It is not often we have visitors.

139
00:11:28,583 --> 00:11:30,792
Listen, friend.

140
00:11:31,042 --> 00:11:34,250
You can feast all you like, but I’m staying with him!

141
00:11:36,583 --> 00:11:38,250
Who are these healers of yours?

142
00:11:38,292 --> 00:11:39,583
Wise women.

143
00:11:39,792 --> 00:11:42,750
They do things their own way.

144
00:11:43,083 --> 00:11:46,000
I want to see him tonight.
– As you wish.

145
00:11:57,292 --> 00:11:58,625
What do you think?

146
00:12:00,417 --> 00:12:02,125
I don’t know.

147
00:12:02,250 --> 00:12:04,208
But something ain’t right.

148
00:12:05,917 --> 00:12:07,417
My name is Robin Hood.

149
00:12:07,750 --> 00:12:10,000
You are welcome, Robin Hood!

150
00:12:10,625 --> 00:12:12,000
You are all welcome!

151
00:12:12,792 --> 00:12:15,500
Come! I will show you to your lodgings.

152
00:12:47,083 --> 00:12:48,625
Will?

153
00:12:49,625 --> 00:12:51,875
What is it?

154
00:13:29,042 --> 00:13:31,708
This isn’t the way to the camp.
– We’re not going to the camp.

155
00:13:31,792 --> 00:13:34,583
Where are we going then?
– To Thornton Abbey.

156
00:13:34,667 --> 00:13:35,667
Why?

157
00:13:35,917 --> 00:13:37,375
Let me ask you a question.

158
00:13:38,167 --> 00:13:41,667
Why did you leave Robin? Why did you come with me?

159
00:13:42,792 --> 00:13:45,917
When Much was hurt he tried to tell us something about a voice.

160
00:13:46,208 --> 00:13:47,667
I think he was trying to warn us.

161
00:13:49,042 --> 00:13:50,125
He knew.

162
00:13:51,167 --> 00:13:52,708
He knows what you know?

163
00:13:54,708 --> 00:13:56,292
You’re afraid?

164
00:13:57,125 --> 00:13:58,167
Yes.

165
00:13:58,917 --> 00:14:00,625
Afraid for all of them.

166
00:14:01,125 --> 00:14:02,292
Now, come on!

167
00:14:50,750 --> 00:14:54,375
Robin! Listen to me, Robin Hood! Listen to me!

168
00:14:54,583 --> 00:14:56,000
You’ve got to leave here.
– Who are you?

169
00:14:56,083 --> 00:14:58,167
The miller, Thomas the miller.

170
00:14:58,292 --> 00:14:59,958
What do you...
– You should never have come!

171
00:15:00,042 --> 00:15:01,792
You get out of here now!

172
00:15:01,875 --> 00:15:03,708
While you still can!

173
00:15:29,417 --> 00:15:31,292
Did you find him?
– No.

174
00:15:31,958 --> 00:15:33,708
But someone found me.

175
00:15:34,000 --> 00:15:35,292
I think we should go.

176
00:15:35,417 --> 00:15:37,500
Go? Where?

177
00:15:37,583 --> 00:15:40,667
Away from here. We’ll find Much and we’ll leave.

178
00:15:40,750 --> 00:15:42,417
Aye, I’m with you.

179
00:15:42,500 --> 00:15:43,917
Look, why should we go?

180
00:15:44,500 --> 00:15:45,833
I mean, we’re all welcome here.

181
00:15:46,250 --> 00:15:47,667
We’re too welcome, Will.

182
00:15:47,750 --> 00:15:49,625
It’s been wrong from the very start.

183
00:15:49,792 --> 00:15:52,333
That driver, he appeared from nowhere.

184
00:15:52,417 --> 00:15:55,667
And he didn’t know where Wickham was.
– He didn’t even know who you were.

185
00:15:55,750 --> 00:15:58,042
Come on, let’s go!

186
00:15:58,583 --> 00:16:00,667
Will you dance with me?

187
00:16:02,542 --> 00:16:03,917
Come on!

188
00:16:11,917 --> 00:16:13,208
Elena?

189
00:16:16,042 --> 00:16:17,292
Elena?

190
00:16:17,375 --> 00:16:19,250
It’s the name of his wife,

191
00:16:19,292 --> 00:16:20,667
his dead wife.

192
00:17:51,083 --> 00:17:54,000
Did you really think you could escape?

193
00:17:58,833 --> 00:18:01,500
Please, master!

194
00:18:01,958 --> 00:18:03,583
Don’t kill me!

195
00:18:03,625 --> 00:18:07,417
Kill you? How can I kill you,

196
00:18:08,250 --> 00:18:10,583
when you’re already dead?

197
00:18:16,875 --> 00:18:19,750
No! No! No! No!

198
00:18:21,042 --> 00:18:23,042
No! No!

199
00:18:50,250 --> 00:18:52,250
Thornton Abbey?
– Thornton Abbey.

200
00:18:52,667 --> 00:18:53,958
The same as ever.

201
00:18:54,167 --> 00:18:56,042
I never thought I’d see it again.

202
00:18:56,667 --> 00:18:59,125
I was seventeen when I first came here, Marion.

203
00:18:59,458 --> 00:19:01,333
You wouldn’t’ve recognised me then.

204
00:19:01,917 --> 00:19:03,208
It was before this

205
00:19:05,250 --> 00:19:07,292
and this.

206
00:19:08,333 --> 00:19:10,750
Eleven years I spent in there.

207
00:19:11,750 --> 00:19:13,333
First as a novice,

208
00:19:13,583 --> 00:19:15,208
then as a cloistered monk.

209
00:19:16,708 --> 00:19:18,208
Eleven years.

210
00:19:18,958 --> 00:19:21,583
So why’ve you come back?
– The library.

211
00:19:21,917 --> 00:19:24,500
The Abbot once said, it was the best in England.

212
00:19:26,458 --> 00:19:28,000
What’s the trouble then?

213
00:19:28,250 --> 00:19:29,667
The Abbot.

214
00:19:29,750 --> 00:19:31,167
That’s the trouble.

215
00:19:31,917 --> 00:19:34,125
That was always the trouble.

216
00:19:35,250 --> 00:19:36,708
You’ll see.

217
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
John!

218
00:19:47,375 --> 00:19:49,167
John!

219
00:19:51,417 --> 00:19:53,167
John!

220
00:19:53,250 --> 00:19:54,458
Meg!

221
00:20:00,833 --> 00:20:02,583
It’s a nightmare.

222
00:20:02,625 --> 00:20:03,667
Me too.

223
00:20:05,167 --> 00:20:07,292
Mine was about Marion.

224
00:20:08,708 --> 00:20:11,000
Where’s Naz?
– He left before we woke.

225
00:20:11,125 --> 00:20:12,583
Do you think he’s...
– No.

226
00:20:13,500 --> 00:20:15,333
He can look after himself.

227
00:20:17,000 --> 00:20:18,458
Let’s find Much!

228
00:20:27,792 --> 00:20:31,375
Nasir! Nasir!

229
00:21:54,583 --> 00:21:56,000
Robin?

230
00:21:56,292 --> 00:21:58,083
Nasir!

231
00:22:10,417 --> 00:22:11,958
Good morning to you!

232
00:22:12,917 --> 00:22:14,542
Much?

233
00:22:15,833 --> 00:22:16,833
What?

234
00:22:37,042 --> 00:22:38,708
What’s happened to you?

235
00:22:40,167 --> 00:22:41,833
What are you doing here?

236
00:22:42,667 --> 00:22:43,958
He’s working for me.

237
00:22:44,042 --> 00:22:45,208
You,

238
00:22:46,167 --> 00:22:48,000
stay out of this!

239
00:22:56,042 --> 00:22:57,875
Do you know who I am?

240
00:22:58,000 --> 00:22:59,958
Aye, I know who you are.

241
00:23:02,208 --> 00:23:03,542
Who am I?

242
00:23:03,750 --> 00:23:05,917
You’re outlaws, both of you!

243
00:23:07,208 --> 00:23:08,833
What’s happened to you?

244
00:23:09,792 --> 00:23:12,542
Nothing’s happened to me! I’m fine!

245
00:23:15,542 --> 00:23:16,833
His wound!

246
00:23:17,500 --> 00:23:18,625
John.

247
00:23:56,875 --> 00:23:58,250
Good luck!
– Thank you.

248
00:24:08,917 --> 00:24:11,250
Has the devil sent an apparition to haunt me?

249
00:24:12,208 --> 00:24:13,625
Or is it Brother Tuck?

250
00:24:14,000 --> 00:24:16,917
You look well, father.
– I am well!

251
00:24:17,625 --> 00:24:19,917
And all the better for having seen the back of you!

252
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
What impertinence brings you here, Brother Tuck?!

253
00:24:23,208 --> 00:24:25,375
Late for Lauds, asleep through Vespers?

254
00:24:25,542 --> 00:24:27,458
For eleven years I’ve put up with it,

255
00:24:27,542 --> 00:24:30,000
hoping and praying that you’d settle in your vocation!

256
00:24:30,375 --> 00:24:31,917
And when you grew bored and restless

257
00:24:32,042 --> 00:24:33,708
I procured you a first class commission

258
00:24:33,792 --> 00:24:36,250
as chaplain to the Sheriff of Nottingham.

259
00:24:36,375 --> 00:24:37,917
And how did you show your gratitude?

260
00:24:38,000 --> 00:24:39,667
You deserted your post!

261
00:24:40,042 --> 00:24:43,000
Went and joined a band of cut-throats in the forest!

262
00:24:44,333 --> 00:24:45,500
And who is this woman?

263
00:24:46,333 --> 00:24:50,000
I’m one of those cut-throats, father.

264
00:24:50,625 --> 00:24:52,000
Are you?

265
00:24:52,125 --> 00:24:53,750
Are you indeed?

266
00:24:53,958 --> 00:24:55,167
Father.

267
00:24:55,250 --> 00:24:56,625
Brother!

268
00:24:58,083 --> 00:24:59,667
The library.

269
00:25:00,083 --> 00:25:01,542
Library?

270
00:25:01,625 --> 00:25:04,375
So that’s what you’ve come here for, is it, the library?

271
00:25:04,667 --> 00:25:06,292
I seem to remember the warming house and the kitchen

272
00:25:06,417 --> 00:25:08,250
were more to your taste.

273
00:25:09,875 --> 00:25:11,833
Come here, Tuck!

274
00:25:12,125 --> 00:25:14,000
I’m not going to eat you.

275
00:25:15,042 --> 00:25:17,708
You’re as hopeless as you ever were!

276
00:25:18,417 --> 00:25:20,750
But I miss you!

277
00:25:21,292 --> 00:25:23,625
We all do!

278
00:25:23,875 --> 00:25:28,292
I dare say you’ve been doing some good in your own way.

279
00:25:28,625 --> 00:25:30,792
Come, bring the cut-throat in.

280
00:25:30,958 --> 00:25:32,417
Let us eat.

281
00:25:32,750 --> 00:25:34,750
And tell me what it is you need to know.

282
00:25:42,250 --> 00:25:44,875
There he is.
– If it still is him.

283
00:25:51,458 --> 00:25:53,250
Hello, Robin, John.

284
00:25:53,292 --> 00:25:54,958
Will, Much is in trouble.

285
00:25:55,042 --> 00:25:56,958
Nasir’s vanished. We need you.

286
00:25:57,042 --> 00:25:58,292
D’you know I’ve been here two hours

287
00:25:58,417 --> 00:26:00,208
and haven’t caught a single fish yet.

288
00:26:00,708 --> 00:26:02,250
Why’d you think that is, John?

289
00:26:04,083 --> 00:26:06,375
We need you, Will!
– Robin.

290
00:26:07,042 --> 00:26:08,250
It’s not my problem anymore.

291
00:26:08,708 --> 00:26:10,500
That’s not our Scarlet.

292
00:26:10,542 --> 00:26:11,792
That’s right.

293
00:26:12,292 --> 00:26:14,292
My name’s Scathlock, Will Scathlock.

294
00:26:14,375 --> 00:26:16,583
I used to be Scarlet. That’s the past.

295
00:26:17,375 --> 00:26:19,542
Why can’t you just accept what we’ve got here?

296
00:26:20,125 --> 00:26:21,583
We’re all accepted.

297
00:26:22,958 --> 00:26:25,500
What else can anyone ask for?

298
00:26:29,000 --> 00:26:30,250
We want you.

299
00:26:30,333 --> 00:26:31,875
If you want me,

300
00:26:32,583 --> 00:26:34,208
you know where to find me.

301
00:26:58,958 --> 00:27:02,417
Soon the feast of Sovan will be upon us!

302
00:27:02,500 --> 00:27:06,542
And Cromm Cruac will rise up to claim his own!

303
00:27:07,292 --> 00:27:09,125
Born in blood,

304
00:27:11,375 --> 00:27:15,542
now only blood can slake his thirst.

305
00:27:18,583 --> 00:27:20,792
Soon now he will awaken.

306
00:27:23,792 --> 00:27:27,625
Soon now I will have my revenge.

307
00:27:38,083 --> 00:27:39,125
Sour?

308
00:27:39,750 --> 00:27:41,417
No, too sweet.

309
00:27:42,458 --> 00:27:44,042
Like everything here.

310
00:27:44,083 --> 00:27:45,750
We should’ve listened to Tuck.

311
00:27:46,375 --> 00:27:48,375
There’s something rotten here,

312
00:27:48,667 --> 00:27:50,083
something evil.

313
00:27:50,833 --> 00:27:52,750
I mean, look at all that food.

314
00:27:58,292 --> 00:27:59,750
The people.

315
00:27:59,833 --> 00:28:01,625
And there’s something else.
– What’s that?

316
00:28:01,708 --> 00:28:03,208
I should’ve noticed from the start.

317
00:28:03,292 --> 00:28:05,792
There’s no children here, John, not one!

318
00:28:09,625 --> 00:28:12,542
What are we gonna do?
– See if you can find Nasir.

319
00:28:12,625 --> 00:28:14,083
But don’t trust anyone.

320
00:28:14,125 --> 00:28:16,250
You?
– I’m going to see the miller.

321
00:28:29,458 --> 00:28:30,750
Meg!

322
00:28:32,292 --> 00:28:33,458
Help!

323
00:28:40,750 --> 00:28:42,250
Meg!

324
00:28:43,750 --> 00:28:45,667
John!

325
00:28:48,083 --> 00:28:50,083
Meg!

326
00:28:51,542 --> 00:28:53,375
John!

327
00:28:56,542 --> 00:28:58,500
No!

328
00:29:25,583 --> 00:29:27,292
Thomas!

329
00:29:29,833 --> 00:29:31,458
Thomas!

330
00:29:32,792 --> 00:29:34,917
He’s not here.

331
00:29:35,625 --> 00:29:38,167
Where is he?
– Gone.

332
00:29:38,333 --> 00:29:40,875
Who are you?
– Mary, his wife.

333
00:29:41,750 --> 00:29:43,375
His widow.

334
00:29:44,958 --> 00:29:46,708
I can help you.

335
00:29:47,458 --> 00:29:48,500
How?

336
00:29:49,083 --> 00:29:51,875
Ooh, you should ask about me in the village.

337
00:29:52,000 --> 00:29:54,042
I’ve helped lots of people.

338
00:29:54,625 --> 00:29:56,583
If you want to settle down here,

339
00:29:56,958 --> 00:29:59,125
I can help make you feel at home.

340
00:30:06,708 --> 00:30:09,583
You’ll never get away from here!

341
00:30:10,250 --> 00:30:11,333
Never!

342
00:30:14,292 --> 00:30:15,292
Robin!

343
00:30:15,667 --> 00:30:17,542
I’ve found Nasir.
– Where?

344
00:30:17,833 --> 00:30:20,167
I’ll show you, but you’re not gonna like it.

345
00:30:28,708 --> 00:30:29,708
Nasir!

346
00:30:29,792 --> 00:30:32,625
I am the guardian of the stone circle. [in Arabic]

347
00:30:33,292 --> 00:30:36,833
None may pass. [in Arabic]

348
00:30:36,958 --> 00:30:38,792
He was like this when I first saw him.

349
00:30:38,875 --> 00:30:40,125
He doesn’t know us, Robin!

350
00:30:41,542 --> 00:30:45,583
You’ll die before you take another step. [in Arabic]

351
00:30:45,708 --> 00:30:47,542
It’s no good, my friend.

352
00:30:47,583 --> 00:30:49,458
We’ve lost him.

353
00:30:55,792 --> 00:30:57,833
Cromm Cruac?

354
00:30:57,875 --> 00:30:59,708
Yes, I know the name.

355
00:31:00,125 --> 00:31:04,083
It was here, in this room, that I heard that name.

356
00:31:04,500 --> 00:31:06,167
D’you remember when I set you the task

357
00:31:06,292 --> 00:31:09,458
of copying Augustine’s De Civitate Dei?

358
00:31:09,625 --> 00:31:11,750
There was another book being copied at the same time.

359
00:31:11,833 --> 00:31:13,750
The Lebor Laigen.
– Of course!

360
00:31:13,792 --> 00:31:15,667
The book of the Kings of Leinster!

361
00:31:21,375 --> 00:31:24,500
It’s an old Celtic name. Cromm – ‘blood soaked’.

362
00:31:24,583 --> 00:31:26,875
Cruac – ‘crooked’ or ‘hump-backed’.

363
00:31:27,000 --> 00:31:28,417
Cromm Cruac

364
00:31:28,792 --> 00:31:30,708
was a pagan god, a devil,

365
00:31:30,833 --> 00:31:33,042
hump-backed and as bloody as they come.

366
00:31:42,458 --> 00:31:44,667
It was almost a hundred years ago.

367
00:31:44,833 --> 00:31:47,750
A community of Irish settlers came and founded a village

368
00:31:47,833 --> 00:31:49,500
on the far side of the forest.

369
00:31:49,583 --> 00:31:51,167
There was no other village like it.

370
00:31:51,250 --> 00:31:52,667
Milk and corn a-plenty,

371
00:31:52,792 --> 00:31:55,083
that’s what the people of Cromm Cruac were given.

372
00:31:55,583 --> 00:31:57,292
For that’s what they called their village.

373
00:31:57,375 --> 00:31:59,292
After the devil they worshiped.

374
00:31:59,375 --> 00:32:02,083
Cromm Cruac demanded the sacrifice of their children.

375
00:32:02,125 --> 00:32:03,125
All of them.

376
00:32:03,208 --> 00:32:06,875
And that’s what they gave him, poor, miserable souls.

377
00:32:06,958 --> 00:32:09,250
In return for milk and corn,

378
00:32:09,333 --> 00:32:11,250
good weather and fertile stock.

379
00:32:11,333 --> 00:32:14,458
But the blood of innocence wasn’t enough for Cromm Cruac.

380
00:32:14,542 --> 00:32:18,083
On Sovan, the festival that marks the start of winter

381
00:32:18,375 --> 00:32:21,542
the entire village was consumed in flames.

382
00:32:21,792 --> 00:32:23,000
Everyone was killed.

383
00:32:23,125 --> 00:32:26,750
All his worshipers killed in the act of worship.

384
00:32:27,042 --> 00:32:29,875
You tell me, your friends have gone to Cromm Cruac.

385
00:32:30,875 --> 00:32:32,333
There’s no such place.

386
00:32:33,917 --> 00:32:36,792
There’s been no such place for a hundred years.

387
00:32:37,833 --> 00:32:39,542
But father,

388
00:32:40,042 --> 00:32:41,792
when is Sovan?

389
00:32:44,792 --> 00:32:46,500
Tomorrow.

390
00:32:50,917 --> 00:32:52,875
Tell me about Robin Hood.

391
00:32:53,333 --> 00:32:55,042
What do you want to know?

392
00:32:55,292 --> 00:32:57,583
What sort of a man is he?

393
00:32:59,125 --> 00:33:00,208
A good man.

394
00:33:01,458 --> 00:33:03,125
Not a cut–throat,

395
00:33:03,458 --> 00:33:04,875
not a bandit.

396
00:33:06,625 --> 00:33:09,625
He gave up more than any of us when he came to the forest,

397
00:33:09,750 --> 00:33:11,167
and he did it for me.

398
00:33:13,792 --> 00:33:15,833
He’s more than just a leader.

399
00:33:16,958 --> 00:33:18,917
He’s the reason we stay together.

400
00:33:21,500 --> 00:33:23,667
Oh, I can’t describe him to you.

401
00:33:24,208 --> 00:33:26,958
He’s everything you don’t expect.

402
00:33:27,917 --> 00:33:29,375
You love him.

403
00:33:30,750 --> 00:33:33,917
Yes, yes, I do.

404
00:33:38,458 --> 00:33:41,542
Take this, my child, it contains sanctified water,

405
00:33:41,625 --> 00:33:44,750
carried by pilgrims from the Temple of Solomon in Jerusalem.

406
00:33:44,833 --> 00:33:47,042
It is very precious to us.

407
00:33:47,167 --> 00:33:50,958
The power of Cromm Cruac is centred in a pool by a waterfall.

408
00:33:51,583 --> 00:33:54,833
Find the village. Find the pool.

409
00:33:54,875 --> 00:33:57,708
Save your friends. Come!

410
00:34:03,042 --> 00:34:04,792
After three, brother.

411
00:34:05,083 --> 00:34:06,792
One, two...

412
00:34:10,792 --> 00:34:12,292
There, brothers,

413
00:34:13,125 --> 00:34:15,583
there you see the wages of dissipation.

414
00:34:17,000 --> 00:34:19,250
Come and visit us again, Brother Tuck.

415
00:34:19,542 --> 00:34:21,750
Satan may have laid claim to your body,

416
00:34:21,917 --> 00:34:24,167
perhaps there’s still hope for your soul.

417
00:34:24,458 --> 00:34:25,458
Thank you, father.

418
00:34:25,792 --> 00:34:26,875
Don’t thank me.

419
00:34:26,958 --> 00:34:28,042
Just go!

420
00:34:28,125 --> 00:34:30,667
Before your example undermines all our faith.

421
00:34:38,292 --> 00:34:40,500
And my blessings go with you!

422
00:35:10,542 --> 00:35:11,875
Good day to you, Gilbert.

423
00:35:12,333 --> 00:35:13,667
Sovan, Will.

424
00:35:14,875 --> 00:35:16,083
Elena.

425
00:35:16,583 --> 00:35:18,625
You were tired when you came here.

426
00:35:18,667 --> 00:35:21,708
Now you look refreshed.

427
00:35:22,333 --> 00:35:23,667
I feel a different man.

428
00:35:23,875 --> 00:35:25,417
The village agrees with you.

429
00:35:26,875 --> 00:35:28,917
She agrees with me.

430
00:35:30,375 --> 00:35:33,208
Sovan, Will.
– Sovan.

431
00:35:36,250 --> 00:35:37,750
Home?

432
00:35:50,417 --> 00:35:52,667
Much.
– Aye?

433
00:35:54,625 --> 00:35:58,125
I don’t want you to leave here now, not before noon.

434
00:35:59,375 --> 00:36:00,542
I’m not going anywhere.

435
00:36:01,125 --> 00:36:03,417
We have a long journey to make, you and I.

436
00:36:04,083 --> 00:36:05,458
A painful journey.

437
00:36:06,708 --> 00:36:08,167
We should go together.

438
00:36:08,958 --> 00:36:10,333
William, I’m looking forward to it.

439
00:36:11,250 --> 00:36:13,250
We’re running out of time, John.

440
00:36:13,750 --> 00:36:14,750
I feel it.

441
00:36:15,208 --> 00:36:16,625
So what...
– Shh!

442
00:36:16,917 --> 00:36:18,375
Good Sovan.

443
00:36:23,750 --> 00:36:26,750
The path that Nasir was guarding, it’s got to be the answer.

444
00:36:27,292 --> 00:36:30,083
He’ll kill you sooner than let you pass.
– He can try.

445
00:36:30,375 --> 00:36:32,250
Good Sovan, John. Good Sovan, Robin.

446
00:36:36,083 --> 00:36:37,542
Listen.

447
00:36:41,250 --> 00:36:43,708
Go back to Will, talk to him.

448
00:36:44,667 --> 00:36:48,208
Make him angry, see if you can sting him back to his old self.

449
00:36:48,458 --> 00:36:50,167
All right.
– John.

450
00:36:51,292 --> 00:36:54,792
Watch out for yourself.
– Don’t worry, I’ll sting him.

451
00:37:09,500 --> 00:37:12,000
Well, this is where we met the cart.

452
00:37:12,083 --> 00:37:15,333
So the village can’t be far away.
– How do we find it?

453
00:37:16,875 --> 00:37:18,792
Their tracks are still here.

454
00:37:19,667 --> 00:37:21,500
Come on.
– Come on.

455
00:37:33,542 --> 00:37:34,875
Nasir!

456
00:37:35,500 --> 00:37:36,958
Don’t try to stop me.

457
00:37:37,125 --> 00:37:40,042
My master bids you welcome. [in Arabic]

458
00:38:16,500 --> 00:38:18,708
Robin i’the Hood?

459
00:38:18,792 --> 00:38:21,250
Robin i’the Hood!

460
00:38:21,708 --> 00:38:22,708
Gulnar.

461
00:38:22,792 --> 00:38:25,500
Murderer of my master!

462
00:38:25,792 --> 00:38:28,417
Humiliator of myself!

463
00:38:28,833 --> 00:38:30,875
Long have I awaited you!

464
00:38:32,250 --> 00:38:34,000
What do you want with me?

465
00:38:34,167 --> 00:38:37,417
The village of Cromm Cruac will burn again

466
00:38:37,500 --> 00:38:39,875
as it burnt a century ago.

467
00:38:39,958 --> 00:38:43,583
All will die as they died before.

468
00:38:43,625 --> 00:38:45,708
But for some

469
00:38:45,750 --> 00:38:49,417
death will come as a new experience.

470
00:38:51,458 --> 00:38:53,292
A fine sword!

471
00:38:53,625 --> 00:38:56,917
But have you the strength to use it?

472
00:38:59,375 --> 00:39:02,250
Cast it aside!

473
00:39:03,792 --> 00:39:05,750
Draw near,

474
00:39:05,833 --> 00:39:08,875
Robin i’the Hood!

475
00:39:28,542 --> 00:39:30,833
Will!

476
00:39:31,208 --> 00:39:32,500
Will Scarlet!

477
00:39:32,750 --> 00:39:35,792
Or Scathlock, or whatever you call yourself!

478
00:39:36,083 --> 00:39:38,750
Will, I’m scared.

479
00:39:39,250 --> 00:39:40,500
There’s no need to be.

480
00:39:42,792 --> 00:39:45,708
You won’t ever leave me, will you?
– Leave you?

481
00:39:46,625 --> 00:39:49,208
I’ll never leave you, I promise!

482
00:39:49,708 --> 00:39:51,250
Will.

483
00:39:53,958 --> 00:39:55,708
What do you want, John?

484
00:39:55,917 --> 00:39:59,167
We’ve had enough, Will, this place is mad.

485
00:39:59,250 --> 00:40:01,292
And you must be mad if you can’t see it!

486
00:40:01,708 --> 00:40:03,167
Elena and me are together.

487
00:40:03,292 --> 00:40:04,708
That’s not Elena!

488
00:40:04,833 --> 00:40:07,250
She died!
– Don’t you ever say that!

489
00:40:07,375 --> 00:40:10,250
Why not? It’s true! She died and you know it!

490
00:40:10,333 --> 00:40:13,708
It’s a witch or a demon or the Lord knows what!

491
00:40:13,750 --> 00:40:14,750
Just leave me be!

492
00:40:14,792 --> 00:40:17,125
Leave you with that creature? No!

493
00:40:17,542 --> 00:40:20,417
You’re coming with me, Will, whether you like it or not.

494
00:40:20,458 --> 00:40:22,042
We’re leaving here, all of us!

495
00:40:22,125 --> 00:40:24,958
Elena’s my wife.
– She’s dead!

496
00:40:25,708 --> 00:40:27,625
No!
– She’s dead, Will!

497
00:40:27,667 --> 00:40:28,708
No!

498
00:40:29,250 --> 00:40:31,417
No! No! No!

499
00:40:31,500 --> 00:40:33,917
No! No!

500
00:40:58,667 --> 00:41:01,708
You cannot do it, lad, you cannot kill me!

501
00:41:02,458 --> 00:41:04,875
Look into the water!

502
00:41:13,917 --> 00:41:18,042
For there you will look into the face of death!

503
00:41:40,875 --> 00:41:42,458
It’s just like in the book.

504
00:41:43,333 --> 00:41:44,833
It’s strange.

505
00:41:51,292 --> 00:41:52,625
Marion.

506
00:42:15,542 --> 00:42:17,083
Nasir.

507
00:42:18,708 --> 00:42:21,125
I am the guardian of the stone circle. [in Arabic]

508
00:42:21,417 --> 00:42:22,417
Do you know me, Nasir?

509
00:42:22,500 --> 00:42:26,583
None may pass. [in Arabic]

510
00:42:26,667 --> 00:42:29,208
You know me, Nasir. Marion.

511
00:42:29,292 --> 00:42:32,083
I am the guardian of the stone circle. [in Arabic]

512
00:42:32,167 --> 00:42:34,792
It’s Marion of Sherwood, Nasir.

513
00:42:36,708 --> 00:42:39,000
I am your friend. [in Arabic]

514
00:42:44,167 --> 00:42:45,333
Look after him.

515
00:42:45,417 --> 00:42:48,000
Where are you going?
– To find Robin.

516
00:42:52,917 --> 00:42:56,208
Look into the water, wolfshead!

517
00:42:57,208 --> 00:42:59,333
The time has come.

518
00:42:59,417 --> 00:43:03,042
Cromm Cruac has awoken!

519
00:43:04,458 --> 00:43:07,750
Go to him, Robin i’the Hood!

520
00:43:09,000 --> 00:43:11,542
For you are his!

521
00:43:12,958 --> 00:43:14,708
No!

522
00:43:14,792 --> 00:43:16,417
You?

523
00:44:12,167 --> 00:44:15,208
What have you done? What have you done?

524
00:44:16,292 --> 00:44:19,583
Kill him, kill them both!

525
00:44:35,958 --> 00:44:37,500
No!

526
00:44:38,625 --> 00:44:40,625
No, Will!
– Elena! Elena!

527
00:44:46,625 --> 00:44:48,625
Elena!
– Will! Will!

528
00:44:50,167 --> 00:44:51,875
No!

529
00:44:53,625 --> 00:44:55,292
She’s dead!

530
00:44:58,917 --> 00:45:00,542
Elena!

531
00:45:01,083 --> 00:45:03,167
I’m sorry, lad.

532
00:45:29,042 --> 00:45:32,375
Much, where are you going?
– I don’t belong here!

533
00:45:32,458 --> 00:45:36,375
Get out of my way.
– I told you, Much. You can’t leave here!

534
00:45:36,458 --> 00:45:37,958
Nobody leaves!

535
00:45:39,667 --> 00:45:41,000
Nobody.

536
00:46:30,292 --> 00:46:31,958
Come on!

537
00:49:11,625 --> 00:49:14,875
Well, you haven’t left much for us to do, have you? Well done!

538
00:49:18,458 --> 00:49:19,958
Everyone all right?

539
00:49:22,917 --> 00:49:24,625
Much?
– Aye.

540
00:49:25,167 --> 00:49:26,375
Are you all right?

541
00:49:26,583 --> 00:49:27,958
I’m fine!

542
00:49:28,250 --> 00:49:30,375
I just wish someone’d tell me what’s been happening.

543
00:49:31,042 --> 00:49:33,083
You’d never believe me!

544
00:50:04,292 --> 00:50:06,208
Well, that’s it then, is it?

545
00:50:07,292 --> 00:50:08,917
What happens now?

546
00:50:09,458 --> 00:50:12,500
Now we go home.

547
00:50:13,625 --> 00:50:14,958
Home?

548
00:50:15,500 --> 00:50:17,167
I ain’t got no home.

549
00:50:17,917 --> 00:50:19,750
Sherwood forest, Will.

550
00:50:20,083 --> 00:50:22,250
It’s always been our home.

551
00:50:22,583 --> 00:50:24,292
It always will be.

552
00:50:24,542 --> 00:50:29,042
Subtitles: «SHERWOOD FOREST», 2017
robinofsherwood@ya.ru