For Bluray (24kbps)

1
00:00:22,750 --> 00:00:24,542
James?

2
00:01:46,750 --> 00:01:48,708
Are you all right?

3
00:01:49,292 --> 00:01:51,375
Who’s done this to you?

4
00:01:51,458 --> 00:01:53,833
That murderous gang of outlaws!

5
00:01:54,708 --> 00:01:56,833
Robin Hood and his men!

6
00:01:57,875 --> 00:02:02,583
A curse on him! A curse on Robin Hood!

7
00:02:59,333 --> 00:03:00,708
Scarlet.

8
00:03:05,083 --> 00:03:06,458
John.

9
00:03:06,833 --> 00:03:07,833
Thanks, brother.

10
00:03:07,917 --> 00:03:09,167
Robin.

11
00:03:11,958 --> 00:03:13,833
No pig?

12
00:03:29,042 --> 00:03:31,708
Sixty thousand marks!

13
00:03:37,458 --> 00:03:39,375
Lock the door!

14
00:03:40,750 --> 00:03:43,333
The King will be collecting these taxes himself.

15
00:03:43,667 --> 00:03:45,958
Until then no one goes through that door.

16
00:03:46,125 --> 00:03:47,250
Do you understand?

17
00:03:47,333 --> 00:03:49,917
No one!
– Yes, my lord!

18
00:03:52,958 --> 00:03:55,083
You dare to call this clean?

19
00:03:55,583 --> 00:03:57,042
Replace it at once!

20
00:03:57,083 --> 00:04:00,333
What in Hell’s name is going on? Gisburne, this is chaos!

21
00:04:00,375 --> 00:04:03,875
No, my lord, all is in order, we’ll soon be ready.

22
00:04:03,917 --> 00:04:06,542
Soon? Soon isn’t soon enough!

23
00:04:06,625 --> 00:04:09,458
I want it now! Get out of my way!

24
00:04:11,333 --> 00:04:14,250
The King is almost at the castle gates.

25
00:04:14,333 --> 00:04:16,167
He’ll be in a black enough mood as it is,

26
00:04:16,250 --> 00:04:18,292
having to collect his own taxes.

27
00:04:21,917 --> 00:04:22,958
Move!

28
00:04:23,042 --> 00:04:24,708
I’m not to blame for that!

29
00:04:24,875 --> 00:04:28,583
Aren’t you? Who was in charge of the last two shipments?

30
00:04:28,792 --> 00:04:31,875
If I’d had enough men...
– You had more than enough, Gisburne!

31
00:04:32,000 --> 00:04:34,792
And still you let Robin Hood steal the silver!

32
00:04:34,917 --> 00:04:36,417
You stupid woman!

33
00:04:36,500 --> 00:04:39,083
Your incompetence will hang us both!

34
00:04:39,125 --> 00:04:41,083
There’s no need for panic.

35
00:04:41,458 --> 00:04:42,500
No?

36
00:04:47,083 --> 00:04:49,000
Then why is the King bringing

37
00:04:49,083 --> 00:04:52,125
Roger de Carnac with him?

38
00:04:53,292 --> 00:04:55,958
De Carnac?
– Exactly.

39
00:04:57,250 --> 00:05:00,625
‘De Carnage’ would be a better name for him.

40
00:06:20,375 --> 00:06:22,875
God bless this child

41
00:06:23,708 --> 00:06:28,125
and all my loyal subjects of Nottingham!

42
00:06:50,750 --> 00:06:53,167
You can’t beat a nice bit of pig!

43
00:06:53,208 --> 00:06:54,917
I don’t know.

44
00:06:55,167 --> 00:06:57,417
I think I prefer beef.

45
00:06:58,667 --> 00:07:03,417
I like a nice slice of mutton. Well, you get sick of venison.

46
00:07:04,375 --> 00:07:06,000
I can’t move!

47
00:07:07,792 --> 00:07:11,000
I never ate this much before I became an outlaw.

48
00:07:11,542 --> 00:07:14,417
Yeah. I bet he has.

49
00:07:14,500 --> 00:07:16,542
Oh, yes, being an Earl’s son.

50
00:07:17,708 --> 00:07:20,167
Yeah, lark’s tongues.

51
00:07:20,542 --> 00:07:22,750
Blackbird pie.

52
00:07:24,042 --> 00:07:25,667
You’d be surprised.

53
00:07:25,833 --> 00:07:29,333
We had fresh meat, in season, but not much of it.

54
00:07:29,750 --> 00:07:32,000
Too many mouths to feed in that castle.

55
00:07:32,292 --> 00:07:34,292
Ah, must’ve been tough, yeah.

56
00:07:35,833 --> 00:07:37,583
But we never had venison.

57
00:07:37,958 --> 00:07:39,667
What, never?

58
00:07:39,958 --> 00:07:41,667
Not that I can remember.

59
00:07:42,542 --> 00:07:43,750
I don’t believe you.

60
00:07:44,042 --> 00:07:46,250
Not even Earls can hunt deer.

61
00:07:46,333 --> 00:07:47,708
They belong to the King.

62
00:07:50,292 --> 00:07:52,042
John, that woman’s face!

63
00:07:52,208 --> 00:07:53,542
What woman?

64
00:07:54,792 --> 00:07:56,500
The woman we took the pig from.

65
00:08:00,917 --> 00:08:02,500
We were lucky to get it.

66
00:08:02,583 --> 00:08:05,208
Most of the livestock was on its way to Nottingham castle.

67
00:08:05,667 --> 00:08:07,250
Perhaps, it’s his birthday?

68
00:08:08,000 --> 00:08:10,500
Eh, we didn’t get him a present!

69
00:08:17,208 --> 00:08:18,792
Halt!

70
00:08:33,167 --> 00:08:36,542
Nottingham is honoured by your presence, my liege!

71
00:08:36,750 --> 00:08:41,000
You are indeed most welcome!
– Thank you, Robert.

72
00:08:51,542 --> 00:08:53,583
Everything is ready, my liege.

73
00:08:54,208 --> 00:08:56,292
I’m sure it is, Robert.

74
00:08:57,917 --> 00:08:59,292
Lead on!

75
00:09:26,292 --> 00:09:29,500
I hope this pleases Your Majesty.

76
00:09:32,167 --> 00:09:33,958
Though I say it myself.

77
00:09:34,208 --> 00:09:36,958
My cooks have really surpassed themselves.

78
00:09:42,042 --> 00:09:44,458
Give it all to the poor.

79
00:09:44,625 --> 00:09:45,958
To the poor?

80
00:09:46,417 --> 00:09:47,958
I’m on a fast.

81
00:09:50,167 --> 00:09:52,292
You heard the King, Gisburne.
– My lord?

82
00:09:52,458 --> 00:09:54,292
Give it to the poor.

83
00:09:54,542 --> 00:09:55,750
The poor?

84
00:09:55,958 --> 00:09:59,417
Are you deaf? The King is on a fast!

85
00:10:01,583 --> 00:10:04,125
The poor, of course.

86
00:10:05,375 --> 00:10:06,542
Of course.

87
00:10:06,708 --> 00:10:09,042
Thank you, Gisburne.

88
00:10:11,583 --> 00:10:15,333
I thought you might like some company, my liege.

89
00:10:17,333 --> 00:10:20,208
How very thoughtful of you, Robert.

90
00:10:20,792 --> 00:10:23,167
Another time, perhaps.

91
00:10:39,125 --> 00:10:41,667
We would be most grateful, my lord Sheriff,

92
00:10:41,750 --> 00:10:44,542
if you and your steward, Sir Guy of Gisburne,

93
00:10:44,625 --> 00:10:47,958
would join us in our chambers directly. Yes?

94
00:10:48,042 --> 00:10:49,625
Your Majesty.

95
00:11:00,708 --> 00:11:05,125
Is he ill?
– No, he seems quite rational.

96
00:11:06,792 --> 00:11:10,250
Come on, Gisburne, and keep your mouth shut.

97
00:11:19,542 --> 00:11:21,583
Well, you heard the King!

98
00:11:21,708 --> 00:11:23,583
Give it to the poor!

99
00:11:30,708 --> 00:11:34,375
That woman was mad. Robin had never killed innocent people.

100
00:11:34,792 --> 00:11:36,750
Something’s wrong, I can feel it.

101
00:11:36,958 --> 00:11:39,667
Well, let’s find Robin, there has to be an answer.

102
00:11:40,417 --> 00:11:43,333
Yes. Yes, there must.

103
00:12:08,083 --> 00:12:10,208
Lord King,

104
00:12:10,250 --> 00:12:13,167
is everything as you would wish it?

105
00:12:18,292 --> 00:12:20,417
As we would wish it.

106
00:12:24,417 --> 00:12:27,125
The war in Normandy.

107
00:12:28,750 --> 00:12:32,042
Is that as we would wish it?

108
00:12:34,208 --> 00:12:36,708
The money to fight it!

109
00:12:37,333 --> 00:12:40,125
Is that as we would wish it?

110
00:12:43,333 --> 00:12:46,833
The delivery of the tax money from Nottingham!

111
00:12:47,292 --> 00:12:50,000
Is that as we would wish it?

112
00:12:53,458 --> 00:12:58,167
The Sheriff’s competence! Is that as we would wish it?

113
00:12:59,000 --> 00:13:01,417
On your knees, de Rainault!

114
00:13:06,833 --> 00:13:10,042
You let this wolfshead run riot!

115
00:13:10,958 --> 00:13:13,333
You swore he was dead!

116
00:13:14,208 --> 00:13:17,208
Yet no money came from Nottingham to our exchequer!

117
00:13:17,292 --> 00:13:19,250
Nothing at Michaelmas!

118
00:13:19,333 --> 00:13:20,917
Nothing at Easter!

119
00:13:22,500 --> 00:13:25,583
Where is that money, Sheriff?

120
00:13:26,208 --> 00:13:28,625
Well, Gisburne, where is it?

121
00:13:29,000 --> 00:13:31,417
My liege, I, that is to say, we... I mean...

122
00:13:31,500 --> 00:13:33,375
Don’t babble, man!

123
00:13:34,042 --> 00:13:37,333
The last two shipments were stolen, my liege.

124
00:13:37,958 --> 00:13:41,125
This session’s taxes are safe.

125
00:13:42,083 --> 00:13:45,000
But your heads are not.

126
00:13:47,458 --> 00:13:48,583
Well,

127
00:13:49,417 --> 00:13:52,667
shall I ask de Carnac here to lop them off?

128
00:13:53,792 --> 00:13:54,833
Hmm?

129
00:14:16,500 --> 00:14:20,042
No further, Will Scarlet, you’re not welcome.

130
00:14:20,250 --> 00:14:21,833
Go on your way.

131
00:14:25,917 --> 00:14:28,000
What’s it all about, Tom?
– You heard me.

132
00:14:28,542 --> 00:14:30,833
We’re not having you here.
– Look, we only want to...

133
00:14:30,917 --> 00:14:33,167
Well, you’re not getting it. Clear off!

134
00:14:35,083 --> 00:14:37,292
You ungrateful dog!

135
00:14:38,375 --> 00:14:40,250
After all we’ve done for you?

136
00:14:41,542 --> 00:14:44,417
Don’t expect any help in the future,

137
00:14:44,500 --> 00:14:47,917
’cause you won’t get it!

138
00:14:54,750 --> 00:14:58,625
What you, de Rainault, have failed to do in a number of years,

139
00:14:58,708 --> 00:15:02,792
de Carnac and I will accomplish in a matter of days. Yes?

140
00:15:03,458 --> 00:15:05,375
Yes, Your Majesty.

141
00:15:05,458 --> 00:15:08,292
Even such a pair of imbeciles must realise

142
00:15:08,417 --> 00:15:12,042
that Robin Hood flourishes because the people trust him!

143
00:15:12,708 --> 00:15:15,792
He’d never survive without their support!

144
00:15:17,542 --> 00:15:20,042
We mean to undermine that support.

145
00:15:20,167 --> 00:15:22,375
Explain, de Carnac.

146
00:15:22,667 --> 00:15:25,583
By getting the people on our side,

147
00:15:26,000 --> 00:15:27,333
Sheriff.

148
00:15:28,542 --> 00:15:31,208
Generous and caring, that will be the new image

149
00:15:31,292 --> 00:15:33,417
of the King and his servants.

150
00:15:35,208 --> 00:15:36,917
D’you follow me?

151
00:15:38,042 --> 00:15:40,417
Of course, de Carnac.

152
00:15:40,667 --> 00:15:43,333
An era of tolerance and justice,

153
00:15:44,875 --> 00:15:47,333
even charity.
– For the moment!

154
00:15:48,375 --> 00:15:50,417
As for Robin Hood,

155
00:15:50,542 --> 00:15:52,125
the people’s hero,

156
00:15:52,500 --> 00:15:56,500
de Carnac will soon tarnish that image, will you not, de Carnac?

157
00:15:59,125 --> 00:16:02,042
And now I will dine, de Rainault.

158
00:16:03,000 --> 00:16:06,167
And with diverting company. You understand me?

159
00:16:06,417 --> 00:16:08,500
I trust you will be able to satisfy

160
00:16:08,625 --> 00:16:11,333
my considerable appetites, yes?

161
00:16:23,708 --> 00:16:25,000
New arrows.

162
00:16:40,375 --> 00:16:41,750
Will?

163
00:16:44,083 --> 00:16:45,458
John?

164
00:16:48,667 --> 00:16:51,000
We’ve just been driven out of Duxford.

165
00:16:53,083 --> 00:16:56,042
They were all over us when we gave them back their tax money.

166
00:16:57,208 --> 00:16:59,292
We should give them nothing!

167
00:16:59,708 --> 00:17:03,375
They’re just ungrateful dogs!
– Ashley village was raided this morning.

168
00:17:03,458 --> 00:17:05,000
People were killed.

169
00:17:05,292 --> 00:17:07,208
They’re saying,

170
00:17:07,250 --> 00:17:08,792
it was us.

171
00:17:09,417 --> 00:17:10,458
What?

172
00:17:11,833 --> 00:17:14,542
What is going on?
– I don’t know.

173
00:17:15,292 --> 00:17:17,167
But I mean to find out.

174
00:17:18,167 --> 00:17:20,792
If the villagers turn against us, we’re in trouble.

175
00:17:22,333 --> 00:17:26,250
Where’s Much and Marion?
– She’s been gone since morning.

176
00:17:32,208 --> 00:17:33,917
We must find them.

177
00:18:04,625 --> 00:18:07,375
Good day, Robin. Good day, Brother Tuck.

178
00:18:16,625 --> 00:18:19,042
They’ll have a tale to tell the Abbot,

179
00:18:20,708 --> 00:18:22,333
won’t they?

180
00:18:33,833 --> 00:18:36,875
I’ll lay anything, this was Gisburne’s work.

181
00:18:37,792 --> 00:18:40,042
Thieving swine!

182
00:18:41,792 --> 00:18:43,958
Helpless monks!

183
00:18:45,458 --> 00:18:47,292
I ask you.

184
00:18:47,667 --> 00:18:49,417
They haven’t been robbed.

185
00:18:51,125 --> 00:18:52,792
It wasn’t Gisburne.

186
00:18:53,875 --> 00:18:55,833
Why not?

187
00:18:58,958 --> 00:19:01,250
So he’s using longbows now?

188
00:19:04,583 --> 00:19:06,167
But why?

189
00:19:07,667 --> 00:19:09,208
Robin,

190
00:19:09,917 --> 00:19:11,125
maybe six men

191
00:19:11,208 --> 00:19:12,833
this way.

192
00:19:13,375 --> 00:19:15,375
That’s it, what are we waiting for? Let’s go!

193
00:19:15,458 --> 00:19:18,250
I want you and Tuck to take the monk to the monastery.

194
00:19:18,333 --> 00:19:20,333
Me?
– I don’t want any mistakes.

195
00:19:20,417 --> 00:19:23,375
What do you mean ‘mistakes’?
– You’re too hot-blooded, Will!

196
00:19:24,042 --> 00:19:25,542
Now get him to safety

197
00:19:25,917 --> 00:19:27,542
and warn Abbot Michael.

198
00:19:29,417 --> 00:19:31,000
Don’t worry,

199
00:19:32,625 --> 00:19:34,750
we’ll get them!

200
00:19:36,667 --> 00:19:38,458
All right.

201
00:19:40,042 --> 00:19:41,667
One leader.

202
00:20:09,792 --> 00:20:11,542
What’s happened?

203
00:20:12,125 --> 00:20:13,875
It’s Will and Tuck!

204
00:20:20,125 --> 00:20:23,667
Worth a bit that.
– The chalice, Will.

205
00:20:38,375 --> 00:20:40,958
It’ll be dark soon, we’ll never catch them.

206
00:20:42,167 --> 00:20:44,292
I know!

207
00:20:44,875 --> 00:20:46,167
Look!

208
00:20:53,083 --> 00:20:54,750
I’m seeing things.

209
00:20:55,042 --> 00:20:57,250
That’s what you’re meant to see.

210
00:20:58,167 --> 00:21:00,500
Someone’s out to blacken our names.

211
00:21:01,042 --> 00:21:03,583
Sheriff?
– Maybe.

212
00:21:04,125 --> 00:21:06,458
Let’s get them.
– Not yet.

213
00:21:07,042 --> 00:21:08,875
Come on!

214
00:21:08,917 --> 00:21:11,750
There’s only five, we’ll deal with them easily!

215
00:21:12,125 --> 00:21:15,333
I said, not yet!

216
00:22:08,583 --> 00:22:11,417
They’re soldiers.
– The King’s guard.

217
00:22:13,500 --> 00:22:16,042
So John must be in Nottingham.

218
00:22:19,500 --> 00:22:21,833
We must have upset him.

219
00:23:02,458 --> 00:23:04,292
Gisburne.

220
00:23:06,667 --> 00:23:08,625
I’ll address the scum.

221
00:23:10,958 --> 00:23:12,458
Quiet!

222
00:23:13,000 --> 00:23:16,125
Quiet, you scum!

223
00:23:17,208 --> 00:23:18,625
Idiot.

224
00:23:28,167 --> 00:23:31,750
Good and gentle people of Nottingham,

225
00:23:32,042 --> 00:23:35,417
we share your horror at these evil crimes

226
00:23:35,958 --> 00:23:38,958
and shall do all in our power to bring this Robin Hood

227
00:23:39,250 --> 00:23:40,917
to justice.

228
00:23:41,667 --> 00:23:43,542
I vow I’ll not leave Nottingham

229
00:23:43,625 --> 00:23:46,417
until his head adorns the city walls.

230
00:23:48,750 --> 00:23:50,208
However,

231
00:23:51,417 --> 00:23:53,250
to accomplish this,

232
00:23:53,542 --> 00:23:56,375
your Sheriff needs your help.

233
00:23:57,458 --> 00:23:59,292
De Rainault.

234
00:24:06,042 --> 00:24:08,667
Many among you know the forest,

235
00:24:09,375 --> 00:24:12,208
some of you know Robin Hood himself.

236
00:24:12,958 --> 00:24:14,667
Come forward,

237
00:24:14,750 --> 00:24:16,625
tell us all you know.

238
00:24:17,250 --> 00:24:19,542
You could be well rewarded.

239
00:24:42,833 --> 00:24:45,667
We’ve loosened their tongues, de Carnac.

240
00:24:46,083 --> 00:24:48,375
Now we need to set them wagging.

241
00:24:48,542 --> 00:24:49,542
Yes?

242
00:24:51,917 --> 00:24:53,208
I want their stories,

243
00:24:53,292 --> 00:24:55,750
and make sure you get their names and where they come from.

244
00:24:58,333 --> 00:25:01,750
A further outrage by Robin Hood?

245
00:25:02,083 --> 00:25:03,875
Exactly.

246
00:25:26,125 --> 00:25:28,333
Dismount. Change quickly.

247
00:25:51,667 --> 00:25:53,833
Bless me, they’re back!

248
00:26:50,417 --> 00:26:53,667
Search every hut. Kill anyone you find.

249
00:26:54,167 --> 00:26:56,167
Then we’ll burn that

250
00:26:56,375 --> 00:26:57,625
rubbish heap

251
00:26:58,375 --> 00:26:59,750
to the ground.

252
00:27:07,500 --> 00:27:09,125
That’s far enough,

253
00:27:09,417 --> 00:27:11,000
‘Robin Hood’!

254
00:27:17,542 --> 00:27:19,458
Doesn’t look anything like me.

255
00:27:20,250 --> 00:27:21,542
Older

256
00:27:21,958 --> 00:27:23,750
and uglier.

257
00:27:24,583 --> 00:27:26,458
He’s better looking than you, Will.

258
00:27:29,667 --> 00:27:31,167
Who are you?

259
00:27:31,708 --> 00:27:33,750
You insolent

260
00:27:34,708 --> 00:27:36,083
boy!

261
00:27:36,500 --> 00:27:38,167
Lay down your weapons.

262
00:27:39,667 --> 00:27:41,167
I am Roger de Carnac.

263
00:27:41,250 --> 00:27:44,250
We don’t like what you’ve been doing, de Carnac!

264
00:27:44,667 --> 00:27:46,958
Giving us a bad name.

265
00:27:47,208 --> 00:27:50,417
Aye, dragged us down to his level.

266
00:27:50,750 --> 00:27:53,125
And you can’t get lower than that.

267
00:27:55,500 --> 00:27:58,667
I swore to destroy you all.
– By killing monks?

268
00:27:58,833 --> 00:28:00,625
And unarmed villagers?

269
00:28:00,958 --> 00:28:02,958
You must be a very brave man.

270
00:28:03,292 --> 00:28:05,083
And you very foolish.

271
00:28:09,000 --> 00:28:11,542
You’ve saved me a lot of trouble.

272
00:28:15,958 --> 00:28:18,750
There’s no need for our deception now.

273
00:28:19,167 --> 00:28:23,000
No need for the people’s help in finding you.

274
00:28:24,250 --> 00:28:26,000
You’re here.

275
00:28:27,417 --> 00:28:31,292
Come like pigs

276
00:28:32,292 --> 00:28:34,000
to the slaughterhouse.

277
00:28:34,083 --> 00:28:36,167
You’re the pigs!

278
00:28:36,375 --> 00:28:38,333
That’s an insult

279
00:28:38,375 --> 00:28:39,958
to pigs!

280
00:28:46,750 --> 00:28:48,583
Let’s finish it!

281
00:29:17,708 --> 00:29:21,750
You’re a bit old for this, aren’t you?
– Young enough for you, lad.

282
00:29:53,333 --> 00:29:57,000
I! I’m the Little John!

283
00:30:19,125 --> 00:30:20,333
Robin!

284
00:30:45,125 --> 00:30:47,917
You’re always welcome to what little we’ve got, Robin.

285
00:30:48,208 --> 00:30:50,833
At least what’s left after the King’s had his taxes.

286
00:30:52,208 --> 00:30:53,958
The taxes?

287
00:30:55,000 --> 00:30:57,125
You could help us there, Tom.

288
00:31:00,167 --> 00:31:02,458
De Rainault, your scribes have set down

289
00:31:02,542 --> 00:31:04,958
more evidence than in the Doomsday book!

290
00:31:07,875 --> 00:31:10,333
Utterly incredible!

291
00:31:11,833 --> 00:31:15,417
It’s a conflicting mass of misinformation!

292
00:31:17,167 --> 00:31:18,833
Robin Hood

293
00:31:18,917 --> 00:31:21,375
is tall, short,

294
00:31:21,458 --> 00:31:23,542
stocky, slight!

295
00:31:24,250 --> 00:31:27,792
Dark, fair, bearded, clean-shaven!

296
00:31:29,542 --> 00:31:32,333
This one insists that he’s a dwarf!

297
00:31:34,375 --> 00:31:35,833
A dwarf!

298
00:31:38,208 --> 00:31:40,125
And where do we find him?

299
00:31:41,958 --> 00:31:45,542
In a cave, down a well, up a tree!

300
00:31:46,458 --> 00:31:48,375
Near Wickham, Duxford,

301
00:31:48,458 --> 00:31:50,667
Ashley, Calverton!

302
00:31:52,833 --> 00:31:56,250
Et cetera, et cetera, et cetera!

303
00:31:59,292 --> 00:32:00,958
Imbeciles!

304
00:32:02,542 --> 00:32:05,667
Is there no one in this god forsaken shire,

305
00:32:05,708 --> 00:32:08,167
who can lead me to him?

306
00:32:08,333 --> 00:32:10,042
I can, my liege.

307
00:32:13,917 --> 00:32:16,167
I will take you to Robin Hood!

308
00:32:21,125 --> 00:32:23,667
My liege, she’s not to be trusted!

309
00:32:23,750 --> 00:32:26,167
She should be hanged at once!
– Silence!

310
00:32:26,917 --> 00:32:28,042
Imbecile!

311
00:32:28,125 --> 00:32:29,208
Clown!

312
00:32:30,750 --> 00:32:32,708
Your Majesty, I urge you to be worry.

313
00:32:32,792 --> 00:32:35,667
I understand your caution in this matter, de Rainault!

314
00:32:37,625 --> 00:32:39,667
Leave this to me.

315
00:32:41,125 --> 00:32:43,667
Now, wench,

316
00:32:45,250 --> 00:32:47,292
explain to me exactly,

317
00:32:47,375 --> 00:32:50,792
how this miraculous conversion has taken place.

318
00:32:51,125 --> 00:32:53,417
Your Majesty,

319
00:32:54,458 --> 00:32:56,708
I have seen the things that he’s done.

320
00:32:56,958 --> 00:32:58,917
Villages massacred

321
00:32:59,042 --> 00:33:02,000
and innocent monks robbed and murdered.

322
00:33:02,042 --> 00:33:03,583
But you were with him!

323
00:33:03,667 --> 00:33:05,500
You’ve always known he was a robber!

324
00:33:05,583 --> 00:33:09,083
The King’s taxes, for instance!
– I know that was a crime, my liege.

325
00:33:09,125 --> 00:33:11,667
But we took that money and gave it back to the poor.

326
00:33:11,792 --> 00:33:14,250
You ask too much of them.

327
00:33:15,083 --> 00:33:18,667
But now it seems that he robs for himself

328
00:33:19,833 --> 00:33:21,625
and kills for pleasure.

329
00:33:21,708 --> 00:33:22,792
Hmm.

330
00:33:23,042 --> 00:33:24,167
Go on.

331
00:33:24,542 --> 00:33:26,625
I thought he was a good man, my liege.

332
00:33:27,167 --> 00:33:29,250
Chosen by Herne the Hunter.

333
00:33:30,333 --> 00:33:32,042
Now it seams that I was wrong.

334
00:33:32,125 --> 00:33:35,125
Herne the Hunter?
– A forest god, my liege.

335
00:33:35,917 --> 00:33:38,042
An ancient superstition in these parts.

336
00:33:39,750 --> 00:33:41,000
Yes.

337
00:33:42,083 --> 00:33:44,167
How very quaint.

338
00:33:48,708 --> 00:33:51,542
And now, my dear, you are prepared

339
00:33:51,625 --> 00:33:54,375
to lead us to this Robin Hood?

340
00:33:54,875 --> 00:33:56,875
Yes, I am, my liege.

341
00:33:58,458 --> 00:34:00,958
And for your own part in these crimes

342
00:34:01,458 --> 00:34:03,167
you are truly penitent?

343
00:34:04,375 --> 00:34:06,417
Yes, my liege.

344
00:34:07,042 --> 00:34:09,292
And I beg your forgiveness.

345
00:34:12,667 --> 00:34:15,333
This creature will lead us to Robin Hood,

346
00:34:15,417 --> 00:34:17,292
and she will do it tonight!

347
00:34:18,875 --> 00:34:21,833
Gisburne, make the necessary preparations!

348
00:34:26,208 --> 00:34:28,583
As de Carnac hasn’t returned,

349
00:34:28,667 --> 00:34:32,250
unfortunately, Gisburne, you will be in charge.

350
00:34:32,708 --> 00:34:35,667
I know what I’m doing, provided this woman can lead me to them.

351
00:34:35,750 --> 00:34:38,917
We’ve been at the camp for months, I’d know it blindfolded.

352
00:34:40,542 --> 00:34:42,917
You’ve more than enough men this time, Gisburne.

353
00:34:43,333 --> 00:34:44,708
The King wants the outlaws’ heads

354
00:34:44,833 --> 00:34:47,292
on the castle battlements by dawn.

355
00:34:49,750 --> 00:34:51,708
March on!

356
00:34:54,167 --> 00:34:56,625
You’d better be telling the truth, Lady Marion.

357
00:34:56,875 --> 00:34:59,167
Because either Robin Hood will die,

358
00:34:59,792 --> 00:35:01,458
or you will.

359
00:36:02,750 --> 00:36:04,708
This way.

360
00:36:23,833 --> 00:36:25,167
We’re getting close.

361
00:36:25,542 --> 00:36:27,375
Look, there.

362
00:36:28,333 --> 00:36:29,875
It’s them!

363
00:36:30,625 --> 00:36:32,792
Dismount! We’re going in on foot.

364
00:36:33,250 --> 00:36:34,667
Not you.

365
00:36:35,292 --> 00:36:37,083
You’ve played your part.

366
00:36:37,708 --> 00:36:39,292
You’re to return to Nottingham.

367
00:36:39,542 --> 00:36:41,292
The King has other plans for you.

368
00:36:41,458 --> 00:36:42,750
Other plans?

369
00:36:42,917 --> 00:36:45,292
Other amusements.

370
00:36:46,500 --> 00:36:48,333
Take her to Nottingham!

371
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
You, take the King’s men round to the right!

372
00:37:03,208 --> 00:37:05,125
You, the others to the left!

373
00:37:18,083 --> 00:37:20,083
This is Guy of Gisburne.

374
00:37:20,875 --> 00:37:22,667
You are surrounded.

375
00:37:23,167 --> 00:37:25,750
Throw down your arms and stand up!

376
00:37:26,500 --> 00:37:28,458
Stand up, I say!

377
00:37:31,917 --> 00:37:33,750
Take them!

378
00:38:01,792 --> 00:38:03,667
De Carnac!

379
00:38:05,458 --> 00:38:07,458
That woman will die for this!

380
00:38:10,167 --> 00:38:12,083
Gisburne fell for it!

381
00:38:13,250 --> 00:38:14,375
Where’s Marion?

382
00:38:14,458 --> 00:38:17,000
This fella says she’s already been sent back to the castle.

383
00:38:17,083 --> 00:38:19,125
King’s orders.
– What?

384
00:38:19,792 --> 00:38:22,208
Take care of him and make yourself scarce.

385
00:38:22,250 --> 00:38:23,875
I’ve got to tell Robin.

386
00:38:32,625 --> 00:38:35,000
If de Carnac can pass himself off as me,

387
00:38:35,083 --> 00:38:37,125
then I can pass myself off as de Carnac.

388
00:38:37,208 --> 00:38:40,625
What about Gisburne?
– Lost in the dark,

389
00:38:40,833 --> 00:38:42,292
as usual.

390
00:38:53,667 --> 00:38:55,708
We seem to be lost, my lord.

391
00:39:03,417 --> 00:39:05,833
So Gisburne has him trapped.

392
00:39:13,958 --> 00:39:16,583
I’m sorry you weren’t in at the kill, my dear.

393
00:39:17,083 --> 00:39:19,917
But had you been harmed, I would’ve been desolate.

394
00:39:23,708 --> 00:39:26,125
And now to more pleasurable things.

395
00:39:30,667 --> 00:39:32,917
You shall be bathed

396
00:39:33,083 --> 00:39:34,708
scented

397
00:39:35,042 --> 00:39:37,042
and dressed in.

398
00:39:38,458 --> 00:39:39,792
Let me see.

399
00:39:49,708 --> 00:39:50,875
Hmm.

400
00:39:52,042 --> 00:39:53,583
This.

401
00:39:55,208 --> 00:39:58,042
The finest Byzantine silk!

402
00:39:59,625 --> 00:40:01,917
How well the colour matches your eyes!

403
00:40:04,917 --> 00:40:08,000
And then, de Rainault, you will bring her to me, yes?

404
00:40:08,083 --> 00:40:09,708
Yes, my liege.

405
00:40:14,000 --> 00:40:18,125
I await your return with keenest anticipation.

406
00:40:25,208 --> 00:40:27,167
Halt! Who goes there?

407
00:40:28,250 --> 00:40:30,542
Roger de Carnac!

408
00:40:52,208 --> 00:40:54,083
Nasir, Tuck, the cart.

409
00:40:54,167 --> 00:40:56,792
John, Will, follow me.

410
00:41:12,917 --> 00:41:15,042
I’m here to take the tax money to London!

411
00:41:15,125 --> 00:41:16,750
On who’s authority?

412
00:41:16,792 --> 00:41:18,208
The King’s!

413
00:41:18,417 --> 00:41:20,375
I’m Roger de Carnac!

414
00:41:20,458 --> 00:41:22,875
I take my orders from the Sheriff.

415
00:41:51,542 --> 00:41:53,208
Where is she?

416
00:41:54,292 --> 00:41:57,750
She is still being prepared, my liege.

417
00:41:57,833 --> 00:42:00,333
God’s legs, de Rainault!

418
00:42:01,583 --> 00:42:04,250
The Queen doesn’t keep me waiting this long.

419
00:42:05,292 --> 00:42:07,458
Bring her here this instant!

420
00:42:07,542 --> 00:42:09,167
Your Majesty.

421
00:42:39,125 --> 00:42:41,625
Hurry up, the King is growing impatient!

422
00:42:41,708 --> 00:42:43,083
Take care, my lord!

423
00:42:43,167 --> 00:42:45,875
This is the finest Byzantian silk!
– Oh!

424
00:42:55,625 --> 00:42:57,917
The girl, my liege.
– Excellent!

425
00:42:58,917 --> 00:43:00,458
Excellent!

426
00:43:02,167 --> 00:43:04,333
De Rainault, pour us some wine.

427
00:43:22,875 --> 00:43:25,083
To warm the blood.

428
00:43:30,333 --> 00:43:31,917
What’s wrong?

429
00:43:33,833 --> 00:43:35,708
Too heavy for my taste, my liege.

430
00:43:35,917 --> 00:43:37,375
That can be remedied.

431
00:43:39,708 --> 00:43:41,667
De Rainault, bring us your best claret.

432
00:43:41,708 --> 00:43:44,625
My liege, I shall instruct my servants...

433
00:43:44,708 --> 00:43:45,750
Oaf!

434
00:43:46,667 --> 00:43:49,333
Bring us the claret!

435
00:44:01,833 --> 00:44:04,875
The King is not to be disturbed! Let no one enter!

436
00:44:33,333 --> 00:44:34,583
Come, Marion.

437
00:44:34,625 --> 00:44:35,708
No!

438
00:44:35,792 --> 00:44:37,250
I mean,

439
00:44:37,333 --> 00:44:38,875
you’re the King.

440
00:44:38,958 --> 00:44:41,125
You must think of me as a man.

441
00:44:41,208 --> 00:44:42,958
How can I, my liege?

442
00:44:43,750 --> 00:44:46,417
Because I command you to!

443
00:44:46,542 --> 00:44:47,792
Your Majesty,

444
00:44:48,000 --> 00:44:50,917
I hold you in such awe that I am not at ease with you.

445
00:44:51,167 --> 00:44:53,458
Perhaps though...
– Yes?

446
00:44:55,125 --> 00:44:56,542
Well,

447
00:44:56,583 --> 00:45:00,208
there’s a game that warms the blood far better than any wine.

448
00:45:01,250 --> 00:45:02,375
A game?

449
00:45:02,583 --> 00:45:04,458
From Anjou, my lord King.

450
00:45:04,667 --> 00:45:06,542
A game which the country lovers play.

451
00:45:06,625 --> 00:45:07,917
What kind of game?

452
00:45:09,500 --> 00:45:11,167
‘Conquest’!

453
00:45:12,583 --> 00:45:15,417
The girl pretends to loath her suitor and resist him.

454
00:45:16,042 --> 00:45:19,042
In turn, he must stay calm,

455
00:45:19,500 --> 00:45:21,375
wooing her with gentle words,

456
00:45:21,500 --> 00:45:23,708
whatever she says or does.

457
00:45:25,125 --> 00:45:27,083
Will you play, my lord?

458
00:45:28,917 --> 00:45:30,375
Why not?

459
00:45:32,958 --> 00:45:34,125
Begin.

460
00:45:34,167 --> 00:45:36,083
Why, you loathsome little man,

461
00:45:36,167 --> 00:45:38,000
you make my flesh creep!

462
00:45:38,583 --> 00:45:39,833
Your turn.

463
00:45:41,583 --> 00:45:42,958
Ah, yes!

464
00:45:44,708 --> 00:45:47,667
You... you sweet thing,

465
00:45:47,792 --> 00:45:50,167
I find you irresistible.

466
00:45:50,250 --> 00:45:52,667
And I find you totally repulsive!

467
00:45:53,083 --> 00:45:55,958
Ooh, bitch! You’d...

468
00:45:58,458 --> 00:46:01,667
How very sweet!

469
00:46:02,250 --> 00:46:04,583
How bewitching!

470
00:46:04,875 --> 00:46:07,500
How enchanting!

471
00:46:08,167 --> 00:46:10,167
Marion!

472
00:46:10,958 --> 00:46:13,375
Marion, my love!

473
00:46:35,250 --> 00:46:38,083
Where are you taking the boy?
– To the Sheriff.

474
00:46:43,500 --> 00:46:46,708
Much, what are you doing here? Where’s Marion?

475
00:46:46,792 --> 00:46:48,458
Gisburne sent her back!

476
00:46:48,500 --> 00:46:50,625
She’s here, the King’s got her!

477
00:46:54,792 --> 00:46:56,125
Toad!

478
00:46:59,625 --> 00:47:00,917
Marion!

479
00:47:01,000 --> 00:47:04,667
Your loveliness has me in its spell!

480
00:47:05,375 --> 00:47:08,083
Keep away from me, you insignificant snake!

481
00:47:08,208 --> 00:47:10,958
Hey, you! What? Snake?

482
00:47:11,083 --> 00:47:14,792
Don’t touch me, you lascivious lunatic!

483
00:47:18,000 --> 00:47:20,500
Roger de Carnac to see the King!

484
00:47:21,042 --> 00:47:23,542
Well, the King can bite too!

485
00:47:23,625 --> 00:47:25,625
I am Roger de Carnac.

486
00:47:28,333 --> 00:47:29,708
No!

487
00:47:31,083 --> 00:47:33,167
Marion!

488
00:47:35,000 --> 00:47:36,542
My goddess!

489
00:47:36,625 --> 00:47:38,250
My sweetheart!

490
00:47:38,333 --> 00:47:40,208
Get off me!

491
00:47:40,292 --> 00:47:42,417
You will be mine!

492
00:47:42,625 --> 00:47:45,917
Jewel of my desire!
– Get off me!

493
00:47:46,208 --> 00:47:49,333
Play on! Play on!

494
00:47:49,917 --> 00:47:52,292
Oh, what rapture!

495
00:47:52,333 --> 00:47:54,417
Queen of my desire!

496
00:47:54,500 --> 00:47:56,583
Queen of my heart!

497
00:47:57,292 --> 00:47:59,208
You’ve won, my liege!

498
00:47:59,750 --> 00:48:02,292
I am yours!
– Oh!

499
00:48:04,500 --> 00:48:05,875
Mine!

500
00:48:08,208 --> 00:48:09,833
Oh, hurry.

501
00:48:12,208 --> 00:48:14,250
What took you so long?
– Marion?

502
00:48:25,958 --> 00:48:28,500
I always knew we’d fall for each other!

503
00:48:44,042 --> 00:48:45,708
Quick, the cart!

504
00:48:56,250 --> 00:48:58,958
Hurry, my dearest!

505
00:49:02,167 --> 00:49:04,500
Give me my reward!

506
00:49:08,375 --> 00:49:10,708
Come back to me!

507
00:49:14,167 --> 00:49:16,208
Marion!

508
00:49:28,167 --> 00:49:31,458
We’re just collecting the King’s taxes, see you next year!

509
00:49:31,542 --> 00:49:33,000
Thanks very much.

510
00:49:45,417 --> 00:49:48,667
Would you mind repeating that, de Rainault.

511
00:49:49,542 --> 00:49:51,875
I think I must have misheard you.

512
00:49:52,833 --> 00:49:56,042
I said she wasn’t to be trusted, my liege.

513
00:50:13,208 --> 00:50:14,958
I like your dress.

514
00:50:15,042 --> 00:50:17,125
Goes with your eyes.

515
00:50:17,792 --> 00:50:19,833
That’s what the King said.

516
00:50:20,167 --> 00:50:21,583
Did he?

517
00:50:23,750 --> 00:50:25,333
Are you jealous?

518
00:50:25,417 --> 00:50:28,375
Jealous? No.

519
00:50:34,542 --> 00:50:36,292
Yes.

520
00:50:36,542 --> 00:50:41,042
Subtitles: «SHERWOOD FOREST», 2017
robinofsherwood@ya.ru