Уилл Скарлетт (Will Scarlet )
Сообщений 1 страница 20 из 33
Поделиться22009-08-15 21:32:50
Робин Гуд освобождает Вилла Статли
В Шервудской чаще стоял Робин Гуд
Под сенью зелёного древа,
Когда узнал он худую весть,
Исполнясь печали и гнева.
-Вильям Статли,-сказал гонец,-
Шерифом брошен в темницу,
И тот поклялся вздёрнуть его,
Как только увидим денницу!
Шериф подкупил негодяев троих.
С двумя расправился Вилл:
Предателям головы снёс он, пока
Шериф его изловил.
Силы небесные, как Робин Гуд
Был удручён этой вестью!
Воскликнул он:-Вильяма Статли спасти,
Друзья, поклянемся честью!
Доколе на свете есть лук и меч,
Мы Вилла в беде не оставим.
Пускай нам костьми доведется лечь,-
Мы в Шервуд его доставим!
В пурпур был облачён Робин Гуд,
А лучники все подряд
Зеленого цвета-что твой изумруд-
Надели красивый наряд.
Подобного зрелища свет не видал!
Любой Робин-Гудов стрелок
Тиссовый лук имел за спиной,
А сбоку широкий клинок.
Они отважно отправились в путь.
Был каждый погибнуть рад,
Лишь бы Вильяма в Шервудский лес
Живым привезти назад.
При виде замка Робин Гуд
Людей остановил.
Там на холме, в глухой тюрьме
Ждал казни Статли Вилл.
Сказал им Робин:-Под стеной
Ночует пилигрим.
К нему лазутчика пошлём
И с ним поговорим.
Один к паломнику идёт,
Другие ждут в засаде.
-Святой старик, ты напрямик
Ответь мне бога ради!
В темницу брошен Статли Вилл,
Сподвижник Робин Гуда.
В какое время поведут
На казнь его оттуда?
-Уже и виселица есть!
Шериф неумолим.
На зорьке вздёрнут молодца,-
Промолвил пилигрим.-
Когда бы славный Робин Гуд
Об этом деле сведал,
Шерифу за неправый суд
Небось он спуску б не дал!
Послал бы горстку храбрецов
И-господи помилуй!-
Они дружка наверняка
Отбить смогли бы силой!
-Что правда, то правда, поспей Робин Гуд
На место казни к восходу
С шерифа спесь он сбил бы здесь
И Статли дал свободу.
Прощай! Спасибо тебе, пилигрим.
Порукой луна и созвездья:
Кто Статли убьет, живым не уйдет.
Мы ждать не заставим возмездья!
Гремя, железные створки ворот
Раскрылись, как бы с усильем.
Из замка, стражниками окружен,
Выходит Статли Вильям.
Он огляделся, путы влача:
Подмоги нет ниоткуда.
-Не умер,-сказал он,-от рук палача
Никто из людей Робин Гуда!
Вели, шериф, принести мне меч,
Вели развязать мои путы,
Чтоб мог я сражаться со стражей твоей
До последней минуты.
-Как бы не так!-отвечает шериф.-
В драке помрешьли, нет ли,
Я поклялся, что ты у меня
Будешь болтаться в петле!
Иное дело, когда б я сказал,
Что будешь заколот мечом!
Но клятва дана-и тебе суждено
Повешану быть палачом.
-Хоть путы разрешь!Обойдусь без клинка,
И будь я взят преисподней,
Если вздернуть меня, шериф,
Удастся тебе сегодня!
-Ты будешь повешен,-сказал шериф.-
Довольно с меня причуд.
А рядом с тобой-попадись он мне!-
Будет висеть Робин Гуд.
Воскликнул Статли:-Ничтожный трус!
Ты против Робина слаб.
При встрече он разочтётся сполна
С тобой, малодушный раб!
К тебе и шайке твоих сосунков
Питает презренье Робин.
Дурацкий выродое, вроде тебя,
Взять верх над ним неспособен.
Стоял меж столбов с перекладиной Вилл,
Кару принять готов.
Нежданно-негаданно Маленький Джон
Выпрыгнул из кустов:
-Почтенный шериф, если есть у тебя
В груди состраданья крупица,
Беднягу хотя бы на миг отпусти.
С друзьями он должен проститься!
-Черта с два,-отозвался шериф.-
Такому смутьяну и плуту
Не дам от виселицы отойти
Ни на одну минуту!
Не долго думая, Маленький Джон
У стражника выхватил меч
И крепкие путы на друге своем
Тотчас ухитрился рассечь.
-Ты, Вильям, отменно владеешь клинком:
Бери,-защищайся, покуда
Из ближне рощи к нам прибегут
Лучники Робин Гуда!
Спина к спине отбивались они
Парой добрых клинков,
Пока из засады привел Робин Гуд
Бравых своих стрелков.
И первой слетела стрела с тетивы
Не чьей нибудь, а Робин Гуда.
Сказал он:-Шериф, коли хочешь быть жив,
Скорей убирайся отсюда.
Шериф пустился тотчас наутек,-
Себя упрашивать нЕ дал!
А следои за ним-его молодцы,
Поскольку начальник их предал.
-Бежит без оглядки!- сказал Робин Гуд.-
Видать, пришлось ему худо.-
Покойся в ножнах, сегодняшний труд
Закончив, меч Робин Гуда!
-Мог ли я чаять,когда был один
И недругами окружен,
Что явится доблестный мой господин
И храбрый Маленький Джон?
Мой добрый хозяин, спасибо тебе:
Вилл Статли обрел свободу!
Не то висеть бы ему на столбе,
Шерифу-злодею в угоду.
Теперь упоительный звон тетивы
В зеленой Шервудской чаще,
Друзья мои, снова услышите вы!
Для нас он музыки слаще.
Пер. Веры Потаповой
Поделиться32009-08-15 22:08:58
Другой вариант той же баллады.
Робин Гуд выручает Виля Статли.
Жил Робин Гуд в густом лесу,
Где зелена листва,
Когда однажды услыхал
Тревожные слова.
О том, что пойман и в тюрьме
Виль Статли заключён.
Тремя подкупленными был
Шерифу предан он.
Его повесят на заре,
Ему и дня не жить,
Но двух предателей успел
Он вовремя убить.
Услышав горестную весть,
Печален Робин Гуд.
К нему весёлые стрелки
На зов его идут.
Все поклялись, что лес родной
Увидит Виль опять.
И многим доблестным стрелкам
В бою не сдобровать.
На Гуде - красный, на стрелках -
Зелёные плащи,
Другой подобной красоты
Попробуй, поищи !
С какою лёгкостью в поход
Поднялся стройный стан.
У каждого широкий меч
И полный стрел колчан.
Выходят храбро из лесов
В сверкающей красе -
Иль Статли приведут домой,
Иль грудью лягут все.
Вот к замку подошли они,
Где Статли стерегут.
" В засаду нужно скрыться нам, -
Промолвил Робин Гуд:
- Мы одного кого- нибудь
Отправим к воротам,
Он пилигрима расспросить
О Статли может там. "
И вышел молодой храбрец
На зов его вперёд
И пилигриму он сказал
У замковых ворот:
" Когда, скажи мне, будет здесь
Безжалостно казнён
Виль Статли, Робина стрелок,
И здесь ли спрятан он."
" Увы, - ответил пилигрим,
Поникнув головой,
- Висеть сегодня будет Виль
На виселице той.
Но если б знал об этом Гуд,
Послал бы он стрелков,
И Статли, верно бы, увёл
Отсюда в глубь лесов."
" Вот это правда, - отвечал
Стрелок: - Когда бы Гуд
Был близок, вырван был бы Виль
Из этих тяжких пут.
Благодарю тебя, старик,
Ступай путём своим,
И если будет Виль казнён,
Мы славно отомстим."
Окончив свой допрос, стрелок
Идёт назад. И вот
Виль Статли, стражей окружён,
Выходит из ворот.
Напрасно помощи ища,
Он поглядел кругом.
И так шерифу он сказал
С недрогнувшим лицом:
" Теперь я знаю, что умру,
Так сделай милость мне
( Никто у Гуда не бывал
Повешен на сосне )-
Позволь на всех твоих людей,
Шериф, поднять мне меч.
Как воин, в правой битве я
Хотел бы мёртвым лечь."
Не вняв его мольбам, шериф
Поставил на своём:
Повешен будет добрый Виль,
А не убит мечом.
" Так развяжите руки мне, -
Виль говорит, - а там
Удастся ли, я посмотрю,
Меня повесить вам."
" Ты в петле, - отвечал шериф, -
Жизнь кончить осуждён.
И также кончит Робин Гуд,
Коль попадётся он ! "
" О, низкий трус, - воскликнул Виль,
- Мужик, холоп простой !
За все обиды Робин Гуд
Расплатится с тобой.
Мой благородный господин
Презренье шлёт тебе.
Шерифу ли с его людьми
Сломить его в борьбе ? "
Виль к виселице подошёл,
Прощаться был готов,
Как сам Джон Маленький к нему
Вдруг вышел из кустов.
" Хочу с тобой проститься, Виль,
Пока ещё ты жив,
Нам время дорого, идём.
Что скажешь ты, шериф ? "
Шериф ответил: " Провести
Меня надумал ты.
Но сам ты тоже не уйдёшь
К себе назад, в кусты. "
Узлы у Виля на руках
Джон поспешил рассечь.
У одного из сторожей
Из рук он вырвал меч.
" Возьми мой меч скорее, Виль,
И защищайся сам.
Стрелки и добрый Робин Гуд
Идут на помощь к нам. "
И оба, встав плечом к плечу,
Людей шерифа бьют,
Пока бежит через кусты
С товарищами Гуд.
Пропела первая стрела,
Что Робин Гуд пустил,
Шериф своим кричит: " Скорей,
Рубите что есть сил. "
Но молодцы не стали ждать,
Когда настанет срок -
От Робин Гуда и стрелков
Пустились наутёк.
Виль Статли закричал им: " Стой !
Проститься вы должны.
Вам больше Гуда не встреччать
В лесах родной страны."
Гуд крикнул вслед им: " Горе вам,
Куда вас гонит страх ?
Спокойно может отдыхать
Мой меч в своих ножнах. "
" Не думал я, - промолвил Виль,-
Что из речных долин
Джон Маленький сюда придёт
И ты, мой господин.
Теперь опять свободен я,
Враги мои бегут,
За всё благодарю тебя,
Весёлый Робин Гуд.
В зелёных зарослях, друзья,
Опять натянем лук.
Пускай трепещет тетива -
Нам сладок этот звук."
Перевод ВС. Рождественского
Хочу заметить, что Вил Статли - не тот же человек, что Уилл Скарлет ( Скетлок ), поэтому про Статли лучше бы выложить в теме Герои легенды... Вилли Статли
Отредактировано Wind - war horse (2009-08-16 09:53:33)
Поделиться42009-08-18 15:39:47
Впервые встретила перевод баллады "Робин Гуд и Уилл Скарлет". Очень понравилось!
http://www.diary.ru/~krasnyj-and-pushis … 897904.htm
Автор перевода - Реати.
Робин Гуд и Уилл Скарлет
Садитесь ближе, господа,
Послушайте рассказ.
О Робин Гуде удалом
Поведаю сейчас!
Раз задал Робин Гуд вопрос:
- Не близок ли обед?
- Ещё едва забрезжил день, -
Малютка Джон в ответ.
- У нас к обеду мяса нет,
А мясо я люблю,
Пойду, - промолвил Робин Гуд, -
Оленя подстрелю.
Шагал по лесу Робин Гуд –
Уж солнце высоко –
И повстречался на тропе
С высоким пареньком.
На том был шёлковый камзол
И алые чулки,
Куда-то прочь он направлял
Упругие шаги.
Оленье стадо увидав,
Он произнёс тотчас:
- Теперь добуду на обед
Я лучшего из вас!
Тут незнакомец наложил
Стрелу на тетиву,
И в миг один пронзён стрелой,
Олень упал в траву.
- Хороший выстрел! – молвил Гуд, -
Хорош, как ни крути!
Ко мне стрелок, в лесную рать
Не хочешь ли пойти?
- Иди себе, - сказал стрелок, -
Ступай, пока здоров!
Не то, клянусь, ты от меня
Получишь тумаков!
- Не стоит, - Робин произнёс. –
Хоть скромен я на вид,
Лишь дуну в рог – моих людей
Полсотни прибежит!
- Не стоит, - юноша сказал, -
Ты рог свой спрячь назад,
Не то я вытащу свой меч,
И будешь ты не рад!
Тут Робин взял свой верный лук,
Не молвив ничего,
И незнакомец взял свой лук,
И натянул его.
Но Робин Гуд сказал: - Постой,
Так, парень, не пойдёт,
Ведь если спустим тетиву,
Один из нас умрёт.
Возьмём-ка добрые мечи,
Сразимся на лугу!
- Клянусь душой, - сказал стрелок, -
Уж я не побегу!
Тут Робин Гуд взял добрый меч,
Со всех ударил сил.
- Такой удар, - сказал стрелок, -
Любой бы отразил!
Тут юноша взял добрый меч,
В висок удар нанёс,
И заструилась кровь ручьём
У Робина с волос.
- Ты славный малый, поклянусь! –
Воскликнул Робин Гуд. –
Скажи мне, где ты был рождён,
И как тебя зовут?
- Рождён я в Максфилде и рос, -
Стрелок ему в ответ, -
И Гомвеллом зовусь с тех пор,
Как родился на свет.
Но я убил слугу отца,
С тех пор скрываюсь тут
И дядю своего ищу –
Он звался Робин Гуд.
- Так Робин Гуд тебе родня?
Не может быть того!
- Клянусь душой, - сказал стрелок, -
Я сын сестры его.
Как обнимались два стрелка,
Смеялись на весь лес,
Когда взаимное родство
Признали, наконец!
И целый день в густом лесу
Гуляли без забот,
Но видят вдруг – Малютка Джон
Навстречу им идёт.
Промолвил тут Малютка Джон:
- Где был ты, Робин Гуд?
Тебя в лесу твои стрелки
Давно к обеду ждут!
Промолвил смелый Робин Гуд:
- Отвечу, где я был,
Я встретил юношу в лесу,
И он меня побил.
- Так пусть поборется со мной! –
Вскричал Малютка Джон, -
Клянусь, так просто одолеть
Меня не сможет он!
- О нет! – воскликнул Робин Гуд, -
Ведь парень – мне родня!
Он сын сестры моей – один
Племянник у меня!
Но мы возьмём его к себе
И Скарлетт назовём,
Он будет у меня вторым,
После тебя, стрелком,
И трое нас – я, Робин Гуд
И ты, Малютка Джон,
И он, Уилл Скарлетт – будем мы
Теперь всегда втроём,
И пусть всю Англию кругом
Кто хочет, обойдёт,
Смелей разбойников, чем мы,
Вовеки не найдёт!
Оригинал на английском здесь: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/will.htm
В этой балладе первоначальная фамилия Уилла - Гэмвелл.
И вот такую картинку нашла: Робин Гуд сражается с Уиллом Гэмвеллом.
http://etc.usf.edu/clipart/galleries/li … inhood.php
Отредактировано sam (2009-08-18 15:40:42)
Поделиться62009-08-25 11:55:57
sam
Спасибо за чудесную балладу !
Поделиться72009-08-25 11:56:29
vanessa
а кто другие стрелки на памятнике ?
Поделиться82009-08-25 13:22:34
Тот, что слева, на Тука похож.
Поделиться92009-08-25 18:01:15
а кто другие стрелки на памятнике ?
К сожалению, я не знаю. Но мне кажется, что Тук и Малютка Джон.
Поделиться102009-09-11 19:22:27
История Уилла Скарлета
Уилл Скарлет - это неизменный, хотя и довольно бесцветный (вопреки его "красочному" имени) спутник Робин Гуда, начиная с самых ранних легенд. В отличие от Малютки Джона, он, кажется, никогда не был яркой индивидуальностью. В самых старых легендах он, судя по всему, был солдатом или бывшим солдатом (как и Уилл в "Робине из Шервуда"), и лишь дальнейшая фольклорная традиция превратила его в нечто вроде франта.
Известно множество различных вариантов его фамилии (хотя это отчасти обусловлено тем, что баллады передавались из уст в уста), и это иногда вело к путанице, поскольку невозможно было понять, принадлежат ли все эти имена одному человеку или разным.
Кроме того, в одной и той же легенде он появлялся в качестве разных людей (см. пьесы Энтони Мандея о графе Хантингдонском). В некоторых источниках даже предполагается, что он состоял в родстве с Робин Гудом и был его племянником или кузеном. А в одной легенде он выступает в той роли, которую позднее стал исполнять Алан-из-долины: влюбленный разбойник, невесту которого спасают Веселые Стрелки.
Поиски исторического лица по имени Уилл Скарлет оказались безуспешными: Харрис обнаружил Адама Шейклока в Уэйкфилде, а Беллами нашел кое-какие упоминания о других возможных кандидатах в лице Уильяма Скарлета / Шейклока, который мог быть одним и тем же лицом, и тоже солдатом.
Упоминания в первых балладах
Первое недвусмысленное упоминание о Робин Гуде встречается в стихотворении Уильяма Ленгленда "Пирс Пахарь", написанном ориентировочно в 1377 г., в котором есть строка "о Робин Гуде пел". Но самые старые из сохранившихся поныне источников – это пять средневековых баллад о Робин Гуде, из которых ясно следует, что Уилл Скарлет уже стал к тому времени неотъемлемой частью легенды. Ближайшими и вернейшими спутниками Робина всегда оказываются Малютка Джон и Уилл Скарлет, и иногда лишь эта троица и участвует в приключениях.
Самая старинная из упомянутых выше средневековых баллад – "Гость Робин Гуда". Это длинное стихотворение, состоящее из 456 четверостиший. В первой части поэмы Робин дважды посылает Малютку Джона, Мача и Уилла Скарлока найти к обеду гостя, вольного или невольного. А ближе к концу поэмы Робин получает прощение короля и поступает к нему на службу. И все его люди от него уходят, кроме Малютки Джона и Скейтлокка.
"Но минул год, недолгий срок,
Остались лишь они:
Малютка Джон, добряк Скейтлокк,
При Робине одни."
Так впервые в этой поэме появляется имя Скейтлокка. Согласно предположению профессора Стивена Найта, Скарлок, упомянутый в начале повествования, и Скейтлокк, о котором говорится в конце, являются разными персонажами.
В "Госте" о гибели Робина от руки аббатисы Керклиса упоминается лишь мельком, однако в другой старинной балладе, "Смерть Робин Гуда" (от которой сохранился лишь отрывок в 27 строф), Уилл Скарллетт отговаривает Робина идти в "Церковь Лис" перед роковым кровопусканием:
"Уилл Скарллетт вскричал: "Таков
Ответ мой, господин:
Полсотни при тебе стрелков,
Так не ходи один!"
Как нам известно, Робин пренебрег советом Уилла и отправился навстречу своей смерти.
Один раз упоминается Уилл и в балладе "Робин Гуд и Гай Гизборн", когда Малютка Джон пытается спасти его от людей шерифа; и аналогичная же сцена имеется в отрывке, датированном ок. 1475 г., в котором персонажей не называют по имени, однако сходство событий несомненно.
Во второй части пьесы Шекспира "Генрих IV" пьяный судья Сайленс, в ответ на реплику Фальстафа, распевает строки из народных баллад: "И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет" (Акт 5, сцена 3, строка 100).
Поздние предания
В 1597-98 гг. драматург Энтони Мандей написал пьесы "Падение Роберта, графа Хантингдонского" и "Смерть Роберта, графа Хантингдонского". В первой содержится довольно длинный и узнаваемый отрывок из более ранней баллады "Робин Гуд спасает от шерифа троих сыновей вдовы". Еще более усложняя сюжет, в пьесе появляются и Скарлет, и Скетлокк в качестве сводных братьев.
В сказке конца XVII века "Робин Гуд и принц арагонский" Робин, Уилл Скедлокк и Малютка Джон спасают Лондон, сразив принца арагонского и двух покорных тому великанов, осадивших город. В этой сказке Уилл Скедлокк сливается с образом Гемвелла, племянника Робина, блудного сына вымышленного графа Максфилдского.
Имя "Скарлет" появляется в балладе "О воскрешении Робин Гуда, или о его встрече и битве со своим родичем Скарлетом" (128-й номер в сборнике Чайлда). Робин бьется в лесу с незнакомцем, который, как впоследствии выясняется, приходится ему племянником, Юным Гемвеллом, у которого "алым сияли чулки". Когда Малютка Джон предлагает сразиться с Гемвеллом, Робин отвечает:
"О нет, о нет, - вскричал Робин Гуд, -
Тебе не дозволю бой.
Ведь это сын сестрицы моей,
Единственный родич мой.
Он будет верным моим стрелком,
Вторым за тобой, мой Джон,
И коль ты Малыш, а я – Робин Гуд,
Пусть Скарлетом станет он".
В 1661 г., в день коронации Карла II, в Ноттингеме была показана комедия неизвестного автора под названием "Робин Гуд и его отряд". Пьеса доказывала близкое знакомство автора с легендами, и немалое место в действии занимал Уильям Скедлокк, один из воинов (см. список действующих лиц). То был странный образчик драмы, в котором история изгоев-разбойников служила поддержке монархии и сохранению статус-кво.
В "Лесной летописи" народная баллада "Робин Гуд спасает Уилла Стьютли" (141-й номер в сборнике Чайлда) называется "Робин Гуд и Уилл Скейтлокк", что ведет к еще большему слиянию двух персонажей легенды. В более ранней прозаической версии этой истории, которая содержится в балладе "Робин Гуд и Алан-из-долины" (рукопись Слоуна, ок. 1600 г.), несчастный влюбленный, невесту которого спасают разбойники, это не Алан-из-долины, появившийся в легендах позднее, но Скарлокк.
Важную роль в собирании и толковании баллад сыграл Френсис Чайлд, более поздний исследователь, перу которого принадлежат пять томов английских и шотландских баллад, созданные в 1857-59 и 1882-98. В это собрание входят 33 баллады о Робин Гуде.
Вместе с Робином и Джоном Уилл, кажется, уделял сражениям немало времени. В более поздней балладе "Веселье Робин Гуда" (№136 в сборнике Чайлда) Робина, Скарлокка и Джона в Шервуде вызывают на бой трое лесников короля Генриха. После продолжительной битвы разбойники признают свое поражение, однако принимают приглашение на хмельную пирушку в Ноттингеме.
Один из наиболее памятных моментов в карьере Уилла Скарлета описывается в произведении XVIII века "Робин Гуд и коробейник", в котором Робина тошнит неким целебным зельем прямо на злосчастных Джона и Уилла:
"Едва лишь бальзам распробовав сам,
Которого в рот набрал,
Он вмиг подскочил и, что было сил,
Вокруг бальзам расплевал.
А Скарлетт и Джон, с которыми он
Лежал на траве больной,
Вскочить не успели, и в них полетели
Все брызги отравы той".
Вскоре после пьесы Альфреда Лорда Теннисона "Лесники" (1892 г.) романтик эдвардианской эпохи Альфред Нойс в 1904 г. написал выразительное стихотворение "Шервуд", в котором Робин Гуд и его сторонники, в соответствии со старинной мифологической традицией, стали бессмертными героями, которые лишь спят и ожидают пробуждения. Автор взывает к Оберону (царю фей), прося его:
"Раздвинь златые листья, багряные кусты,
Пусть пробудится Вилл Скарлетт на ложе из листвы".
Смешение образов?
На протяжении своей истории Уилл носил множество прозвищ: Скарлетт, Скедлок, Скарлокк, Скейтлок, Скарлок, Скейлок, Скерлок, Скарллетт, Скедлокк, Скардилокк, Ширлок, Скирлокк и т.д. Это может означать, что речь идет все же о нескольких разных людях с одним и тем же именем, состоявших в шайке Робина, или же то, что прозвания продолжали меняться по мере того, как баллады и легенды пересказывались людьми.
В целом, однако, кажется, что все эти фамилии можно свести к двум общим знаменателям: Скарлет и Скейтлок. Последнее, по мнению профессора Стивена Найта, означает "взломщик замков" – подходящее имя для человека, которого народная молва связывает со сражениями и насилием, и неплохая метафора для обозначения разбойника, живущего в Шервудском лесу. Как говорилось выше, его образ часто сливался с образами Уилла Стьютли, Алана-из-долины и Гемвелла, племянника/кузена Робина.
Некоторые толкования легенды, относящиеся уже к XX веку и главным образом связанные с кино и телевидением, предлагают нашему вниманию несколько персонажей, носящих имена Скарлет, Скейтлок и/или Стьютли.
Подлинный Уилл Скарлет
Действительно достоверного кандидата на эту роль не нашел пока никто.
При создании своей книги "Правда о Робин Гуде" (1973 г.) П. Валентайн Харрис провел исчерпывающее исследование судебных архивов Уэйкфилдского поместья. Однако ему удалось найти лишь одно упоминание о некоем Адаме Шеклоке из Кригглстона, датированное апрелем 1317 г. и позволяющее предположить, что он мог являться родственником Уилла Скарлета. Из этого ученый делает неубедительно обоснованный вывод, что "Скарлет", скорее всего, прозвище.
Джон Беллами обнаружил некоего Уильяма Шейклока, получившего в апреле 1305 г. определенную сумму из рук казначея шотландского двора. Там же есть и другое упоминание о некоем Шейклоке, солдате, служившем в гарнизоне города Бервика в декабре 1316 г., а также об Уильяме Скарлете, имя которого фигурирует в числе тех, кто в ноябре 1318 г. получил прощение за уголовные преступления. Если это одно лицо, то напрашивается предположение, что этот "кандидат в Скарлеты" участвовал в войнах на севере.
Могила Уилла Скарлета
На кладбище при церкви Св. Марии в деревне Блидуорт, расположенной там, где было некогда самое сердце древнего Шервудского леса, есть камень необычной формы. Этот камень, окруженный тремя тисовыми деревьями, символизирующими смерть, стоит, согласно легенде, на могиле Уилла Скарлета. Рассказывают, что он пал от руки одного из людей шерифа, но Малютка Джон тотчас покарал убийцу. В действительности же этот камень некогда венчал крышу старой церкви, которая располагалась на кладбищенском дворе. А вот внутри самой церкви имеется захоронение некоего Шервудского Лесника, который не был разбойником, однако нередко имел столкновения с властями и в конце концов был убит. Быть может, именно на этом и основывалась легенда, утверждающая, что Скарлет похоронен там.
Что означает "скарлет" и почему Уилл стал франтом
Изначально слово "скарлет" означало вовсе не "алый" и вообще не имело отношения к цветам. Так называлась "богатая ткань, часто имевшая ярко-красный цвет": высококачественное, прекрасной выработки (т.е. дорогое) сукно. А дорогую ткань обычно окрашивали дорогой краской (ярко-красный цвет был редким и оттого дорогим; большинство оттенков получались бледными или сильно выцветали со временем), и оттого значение слова со временем оказалось размытым. Постепенно оно стало обозначать и цвет, а в современной речи у него уже не осталось другого смысла.
Ко времени сочинения поздних баллад персонаж, уделявший своему наряду немало внимания, соединял в своем имени и цвет, и ткань; вот так, предположительно, Уилл Скарлет и превратился во франта, одетого в скарлет. А если учесть, сколько баллад и песен сочинялось по заказу гильдий и дворян, то не исключено, что упоминания об одежде и ткани (скарлете и линкольнском зеленом сукне) появились специально для того, чтобы польстить определенным слоям публики, а возможно, были даже заказаны изначально как своего рода реклама.
В ряде наиболее старинных баллад говорится, что Робин Гуд одевался в красное. Одно повествование гласит, что в одежде его имелись "алый и зеленый". Примечание к этой строке указывает, что первоначально могло говориться "алый зерненный", поскольку "тканые" красные материалы традиционно изготавливались с "зерном", т.е. вкраплениями зеленых нитей для наибольшей яркости, особенно шелковые ткани.
Источники:
• "Робин Гуд", Дж. С. Холт / Robin Hood, J.C.Holt [Thames and Hudson Ltd, London 1982]
• "Стихи и песни о Робин Гуде: Знакомство со славным английским разбойником", Р.Б. Добсон и Дж. Тейлор / Rymes of Robyn Hood: An Introduction to the English Outlaw, R.B.Dobson & J.Taylor [Alan Sutton Publishing, UK, 1989]
• "Робин Гуд: Полное изучение истории английского разбойника", Стивен Найт / Robin Hood: A Complete Study of the English Outlaw, Stephen Knight [Blackwell, UK 1994]
• "Разбойники в средневековых легендах", Морис Кин / The Outlaws of Medieval Legend, Maurice Keen [Routledge & Kegan Paul, UK, 1977]
• "Робин Гуд: историческое расследование", Джон Беллами /Robin Hood: an historical enquiry, John Bellamy [Croom Helm Ltd, UK, 1985]
• "Правда о Робин Гуде", П.В. Харрис /The Truth about Robin Hood, P.V.Harris [Mansfield, 1973]
• "Легенда о Робин Гуде", Ричард Рутерфорд-Мур / The Legend of Robin Hood, Richard Rutherford-Moore [Capall Bann, UK,1998]
Отдельное спасибо Алену Райту.
Из специального раздела Scarlet inside. Все цитаты даны в моем переводе. По ссылке http://www.copperlily.com/scarletinside/tradwill.html можно залезть в оригинал статьи: там много интересных иллюстраций.
Отредактировано Фенимор (2009-09-13 00:00:16)
Поделиться112009-09-11 21:05:54
ФЕНИМОР, ты просто молодец ! Нашла такую информацию важную !!!
Поделиться122009-09-11 22:06:49
Wind - war horse
ЗАй, а ее и искать не надо, у Рейки на сайте лежит. Я больше всего умилялась, читая про дорогие сукна. А каким нашего Скарлета сделали оборванцем! зимой и летом в одной безрукавке
Поделиться132009-09-12 21:02:38
зимой и летом в одной безрукавке
Дак на ней сукно самое дорогое! Больше такого достать не удалось, а планку ронять - моветон..
Поделиться142009-09-12 21:54:02
Hvins
Угу, и штопка на спине филигранная. Заржавелыми золотыми нитками
Поделиться152009-09-12 23:05:39
Тсс! Это Джон тренировался..
Поделиться162009-09-13 00:02:21
Ссылку подправила, чтобы вела прямо на нужную страничку.
Поделиться172009-10-01 17:47:12
Церковь св. Марии в Блидворте.
Могильный камень Уилла Скарлета.
Поделиться182010-02-20 15:51:41
Не могу удержаться, так что вот маленький спойлер из комической оперы Л. Макналли (XVIII в.), которую я сейчас перевожу. Скарлет, который приберегает лучшие букетики цветов для украшения своей персоны... Перед глазами встала картина столь яркая, что я заржала дико, как лошадь короля Ричарда.
Stella: Let me ask you a question; what think you of Will Scarlet?
Allen: That, in manners, he is a vain fop; and in his heart a cunning deceiver. Like an overripe pear, fair without, but, bad within.
Stella: You are right, brother, he is a fop; for when he brings home posies from the meadows, he always culls the sweetest and prettiest to ornament himself! and he is a deceiver, as poor Martha knows to her cost. Oh! poor Martha!
Поделиться192010-02-20 23:36:55
Аббат заикался до конца сезона...
Отредактировано Hvins (2010-02-21 15:16:33)
Поделиться202010-02-21 00:06:28
Hvins, супер! И, главное, так натуралистично получилось!