Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Ричард Карпентер, Робин из Шервуда - рабочие материалы


Ричард Карпентер, Робин из Шервуда - рабочие материалы

Сообщений 1 страница 20 из 25

1

В 4-й серии 1-го сезона, соответственно, в 12-й главе книги Карпентера тамплиеры поют молитву на греческом: "Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison." Чем это объясняется?

Поскольку литургические тексты либо пелись, либо произносились нараспев, то сохранение греческого языка в первой части ординария Мессы (Kyrie eleison) могло быть обусловлено сугубо фонетическими, а также музыкальными причинами. Попробуйте проинтонировать Kyrie eleison, а затем латинский аналог: Domine, miserere. Второе звучит куда корявее и в фонетическом, и в ритмическом (а значит, и в музыкальном) отношении. Недаром в другой молитве, не входящей в чин Мессы, слова переставлены: Miserere, Domine - так оно лучше ложится на слух. Под Kyrie eleison вполне можно медитировать, под Domine, miserere - сокрушённо каяться.
Объяснение, быть может, ненаучное, но всякому музыканту внутренне понятное.
Между прочим, помимо греческих, в Мессе уцелели и древнееврейские слова - alleluia и hosanna (причем второе - в контаминации в латинским ...in excelsis). Возможно, причины также - не только смысловые, сколько фонетические и музыкальные: kyrie апеллирует к молитвенной сосредоточенности, а эти тексты - к выражению громогласной радости (через обилие открытых ярких гласных - а, о, очень удобных для длинных распевов).

Ссылка

+1

2

Три варианта перевода баллады Алана-из-долины:

1. Текст опубликован на форуме SHERWOOD-TABEPHA

Перевод: milka

2. На сердце камнем грусть-печаль
И слёз мне не унять
Ведь ту, в которую влюблён,
Не встречу я опять.

Перевод: Nasir

3. Как камень сердце тяжело
И слёзы лью дождем.
Ведь с той, что мне дороже всех
Вовек не быть вдвоем.

Перевод: lady_aurum

0

3

Про имя, которым представляется король Ричард, ответ подруги-переводчицы (правда, она больше с английского, французским не пользуется почти):

Déguisé, глагол deguiser -
общ.        переодевать; переряжать; изменять
  перен.       представлять в ином свете; скрывать

То есть, явно в имени есть некий намек.

+2

4

Тигренок
Спасибо! :)

0

5

Из моего. Серия про Бедных Рыцарей.

Еще одно лирическое отступление. Как мы помним, Сивард разбойникам не приглянулся. А представился он коробейником, peddler'ом. Весьма интересное слово. Не знаю, как на момент написания книги, а сейчас значений у него - масса, и одно симпатичнее другого. Судите сами:

разносчик; коробейник; торговец наркотиками; наркодилер; сплетник; разносчик сплетен; неумелый, плохой работник (весьма мило  ;) )
медленный товарный поезд; местный товарный поезд (класс!  :glasses:)
сутенёр (тоже хорошо)
- А вы, батенька, кто по професии будете?
- А я, ребята, неторопливый неумеха-сплетник, коробейник-наркодилер. Елки курнуть не желаете? Их есть у меня ...

П.С. После такого неудивительно, что ему тут же посоветовали лесом-полем идти.

+2

6

При правке встретилось в тексте замечательное слово: храмявник. Это де Вилларэ, в тот момент, как он на Робинский Альбион глаз положил. Прочитываю по инерции, потом соображаю,  что "что-то здесь не так" и возвращаюсь назад.

К слову о хрямавниках и прочих босеанцах

Я тут думала уже неоднократно, как бы в переводе сего Beau Seant'а русифицировать. А никак красиво не выходит. В фильме пошли по пути наименьшего сопротивления - кричали "Эмблема!" или "За эмблему!" Не совсем то.
Полезла в сеть (в теме про тамплиеров ссылка на этот хороший сайт тоже есть: http://www.templiers.info/templiers/ind … of_temlars). Что же мы имеем в плане этимологии?

Поводом для появления интерпретаций послужило странное название знамени во французском уставе тамплиеров. В этом документе употребляются два наименования: «bauçan» и «baussant». Вот отрывок из Устава, в котором они приводятся: Le sénéchal porte un gonfanon bauçan (baussant)… 1
   Ни одно из этих слов не встречается ни в старо-французском языке, ни в латыни.
   С другой стороны сохранилось еще несколько источников, по-другому именующих знамя. Так, Жак де Витри (Jacobi de Vitriaco) в своей хронике «Historia Orientalis» говорит о знамени следующее: …vexillum bipartitu ex albo et nigro, quod nominat bauceant, praeuium habetes: eo quod Christi amicis candidi sunt et benigni; nigri autem et terribiles inimicis… 2
   Аноним, посетивший Палестину предположительно до 1187 г., описывая тамплиеров в бою, называет знамя «balzaus»: Тамплиеры превосходные войны. Они носят белые мантии с красным крестом, и когда они идут в бой, двуцветный штандарт, называемый "balzaus", несут перед ними. 3
   Наконец король Лев (Леон) II в письме папе называет знамя «balzanum».
   
    Разберем по порядку каждую из версий.
   1. bauçan и baussant
   В «Glossaire de la langue romane» приводится наиболее близкое по написанию слово «bauçant», что означает «cheval de petite taille» т.е. лошадь маленького размера, а так же «bausant» - cheval marque de noir et de blanc (досл. «лошадь помеченная черным и белым»), т.е. пятнистая лошадь. Это второе важно для нас еще и потому, что расцветка знамени была черно-белой, т.к. представляется, что название и расцветка как-то связаны. С другой стороны странно было бы, чтобы тамплиеры называли свой стяг, означавший призыв к бою, в честь лошади.
   2. bauceant
   Вторая версия, будучи наименее подтвержденной, породила, однако, множество легенд и мифов. Однажды неточно приведенная цитата в книге Ч. Дж. Аддисона, где фраза «Vexillum bipartitu ex albo et nigro, quod nominat bauceant, praeuium habetes…» была заменена на «Vexillum bipartitum ex Albo et Nigro quod nominant Beau-seant id est Gallica lingua Bien-seant…» (C.G.Addison «The history of the knights Templars» с.50; примечание), стала востребованной у мифотворцев. Есть основания считать, что Аддисон пользовался неверными источниками, однако многие историки, полагаясь на его авторитет, приводят именно цитату из его, между прочим, научно-популярного труда «История рыцарей-тамплиеров, церкви Темпла и Темпла, написанная Чарльзом Дж. Аддисоном, эсквайром из Внутреннего Темпла» в качестве первоисточника. В любом случае, это привело к целому ряду странных толкований и неверных интерпретаций, т.к. слово «beau-seant» состоит из «beau», что в современном французском означает «красивый; прекрасный» и «seant» - «приличествующий, пристойный». На этом базируется версия наименования знамени «великолепное», а так же идея о восточных корнях происхождения названия 4.
   Много неопределенности и с оригинальной цитатой. Во-первых, слов «praeuium» и «habetes» в латинском языке не существует. Однако зачастую в латинских текстах буквы «u» и «v» взаимозаменялись, хотя чаще заменялась «u» на «v». Так, в другой главе хроники Витри фраза «libri duo» заменена на «libri dvo». Возможна также описка автора или переписчика. Итак, представляется, что имелось в виду «praevium», что означает «предшествующий». В любом случае приставка «prae» означает «впереди; вперед».
   Слово «habetes» - это, вероятно, какая-то искаженная (или неверно написанная) форма глагола «habeo; habere», что означает «держать; носить; иметь». Итак, речь идет о том, что знамя несут впереди войска.
   Однако трудности перевода не ограничиваются искажениями. Не ясно значение слова «quod». Оно может означать «почему» (как adv.), но скорее «quod» в данном контексте является изменением местоимения «qui» в среднем роде (т.к. «vexillum» среднего рода) и означает либо «который», либо «так как». В таком случае мы получаем несколько разных предложений:
   1) Знамя, разделенное на белую и черную [полосы], почему (из-за чего) называется «bauceant», несут впереди.
   2) Знамя, разделенное на белую и черную [полосы], так как называется «bauceant», несут впереди.
   3) Знамя, разделенное на белую и черную [полосы], которое называется «bauceant», несут впереди.
   В первом случае – название знамени объясняется расцветкой, во втором – расцветка названием, в третьем – автор вообще не делает связи между ними. Я придерживаюсь третьего варианта, но не потому, что отрицаю название «пегое», а из-за того, что это предложение наиболее грамотно и обосновано стилистически. Кроме того, Витри приводит именно название «bauceant», что в переводе со старо-французского означает «pavillon»; «enseigne», т.е. флаг; хоругвь; знамя. Несмотря на это многие исследователи говорят о том, что «bauceant» означает «пегий», хотя «пегий» на старо-французский переводится как «baucent», но никак не «bauceant».
   3. balzaus
   Слова «balzaus» в старо-французском нет, но в современном французском есть слова «balzan» - белоногий (о лошади) и «balzane» - белая отметина на ноге (у лошади). Как видно эта транслитерация, как и первая, может быть предположительно связана с лошадью, точнее с окраской лошади. Однако другое родственное слово из итальянского языка – «balza» означает «кайма». Кайма – верхняя черная полоса на стяге.
   Таким образом, большинство версий этимологии названия знамени так или иначе связаны с черно-белой окраской лошади. Это легко объяснить сходным цветом самого знамени.
   Наконец если немного пофантазировать и представить, что в обиходе средневекового монаха-рыцаря могло быть черно-белым, первое что приходит в голову – это как раз лошади. В таком случае название характеризовало окраску знамени. Но с другой стороны ни одна транслитерация не совпадает по написанию со словом «baucent», и версия остается только версией.
   Окраска знамени.
   С причинами столь странной окраски знамени еще больше неясности.
   На этот счет существует две более или менее подтвержденные версии. Первая – «символическая», сформулированная Жаком де Витри. Епископ Акры говорит, что тамплиеры любезны и ласковы к христианам, но черны и страшны для врагов Христа, т.е. мусульман. Она заслуживает внимания, потому что Витри был в тесных контактах с тамплиерами и вполне мог знать их символику. Сам факт появления такого объяснения свидетельствует о том, что средневековый человек был склонен объяснять вопросы быта посредством образной символики.
   Исходя из того, что рыцари Храма были в первую очередь практиками (о чем свидетельствует детально проработанный Устав) можно предположить, что эта расцветка отражала состав Ордена, т.к. белые одежды полагались рыцарям, а черные – сержантам. Возможно стяг, поднимавшийся над полем битвы и подававший сигнал к атаке означал призыв к бою всех членов Ордена - и рыцарей, и сержантов. Кроме того, вполне логично, что черно-белые отряды рыцарей выступали под знаменем такого же цвета. Данное толкование объясняет и реверс цветов на знамени: в церкви храмовников, в Перуджии, рыцари изображены с бело-черным знаменем (белая верхняя полоса и черная нижняя), а в хронике Матвея Парижского – с черно-белыми щитами и знаменем.
   Таким образом, черно-белый, войдя в обиход тамплиеров из-за естественных бытовых потребностей, стал в некотором роде символом, отличительным знаком ордена.
_______________________
   1. "Сенешаль носит знамя «bauçan» («baussant»)…". Устав тамплиеров. Статуты сенешаля (п. 99).
   2. Дословный перевод: "…знамя, разделенное на белое и черное, потому (которое) называется «bauceant», впереди несущееся (предшествующие), потому (потому что?) друзьям Христа белоснежны и любезны (ласковы); но черны и ужасны для врагов". Перевод: "…знамя, разделенное на белую и черную [полосы], которое называется «bauceant», несут впереди, потому что [они, т.е. тамплиеры] любезны и ласковы к христианам, но страшны и ужасны для врагов".
   3. Цитата из книги М. Барбера «Новое рыцарство»: «The Templars are most excellent soldiers. They wear white mantles with a red cross, and when they go to the wars a standard of two colours called balzaus is borne before them».
   4. «Это идея совершенно восточная, белое и черное всегда использовались арабами в метафорическом смысле… Их привычный обычай приветствовать: Да будет твой день бел, что означает будь счастлив». (C.G.Addison «The history of the knights Templars» с.50-51 примечание.). Попадалось мне еще и предположение, что в bauçant этот самый çant можно интерпретировать как "святой" (современное написание - saint).

И напоследок - лирическое отступление без претензии на серьезность по поводу второй версии, которая есть наименее подтверженная, но наиболее многотолковательная и ошибочная 
В современном французском beau - красивый,  seant -  общ.  заседающий; (перен. - приличествующий; пристойный)
Следовательно - при простом переводе по первому значению получаем, что "красиво сидят" эти двое на одном конике, хорошо смотрятся. И кидаются наши рыцари в бой со словами: "За красиво(го) сидящего!" 
П.С. Вот так вот
П.П.С. В итоге решила оставить, как есть, Beau Seant. Карпентер тоже ничего не расшифровывал.

+2

7

lady Aurum
Получается, что тот, кто делал титры к этой серии, интуитивно предложил очень близкий вариант. Там был возглас: Эмблема! (почти - Знамя!). :)

0

8

Еще, к слову о греческом языке в псалмах:

Взято отсюда: wwwkriptoistoria.com/forum/index.php?pp=59in9e3w6xi4clop1mg5&f=1&vt=tree&tst=all&m=11239  :

девять рыцарей предстали перед Жермоном, патриархом Иерусалима, и все вместе связали себя клятвой посвятить свою жизнь богоугодным делам, дав обеты целомудрия и нищеты.
Так был образован орден одновременно и монашеский и военный, что было само по себе достаточно необычно, поскольку ничего подобного Запад ранее не знал; ... именно грекам принадлежит честь основания этого ордена, и именно греческий патриарх дал ему устав, поскольку в Иерусалиме не было других патриархов, кроме избранного греками. Дело не только в том, что лишь спустя несколько лет папа Пий V основал в Иерусалиме латинский патриархат, имевший чисто символическое значение. Патриаршая кафедра, соданная первыми христианами, всегда была греческой, и иерусалимский патриархат – единственным прямым наследником апостолов. Хотя православная церковь и считается в Риме схизматической, однако признается одной из законно существующих христианских церквей.
Повсюду, где крестоносцам приходилось обустраиваться, они делали все возможное, чтобы найти общий язык и избежать недоразумений с греческим духовенством. Поэтому, например, на Кипре, где крестоносцы проживали уже с давних пор, латинские епископы не получили земельных владений, поскольку не распространяли свою юрисдикцию на местных жителей. Они обслуживали только латинские общины и получали жалование деньгами. Таким образом, присягая греческому патриарху, тамплиеры находились под его юрисдикцией, и принятый ими устав мог быть только греческим, и никаким другим, поскольку он должен был быть таким же, как у других византийских монахов-воинов.»

И еще http://content.mail.ru/arch/1189/106684.html :

... группа состояла из клириков, которые обслуживали духовные потребности рыцарей. Они были единственными грамотными членами Ордена, выполняли функции священников, вели протоколы и переписку, часто используя при этом сложные шифры. Разговорным и деловым языком Ордена был французский, но клирики служили мессы на латыни, общались с местными торговцами на арабском, могли читать Ветхий Завет на древнееврейском, а Новый Завет - на греческом языке.

+1

9

Nasir написал(а):

тот, кто делал титры к ... серии, интуитивно предложил очень близкий вариант. ... Эмблема! (почти - Знамя!).

Полагаю, что он как раз и решил русифицировать, дабы у зрителей заморочек не возникало.

Кстати, раз уж речь опять зашла об этом термине: правильное полное написание Beau Séant. В итоговом варианте так и будет. А исторически правильное произношение - это baussant (боссан). И шериф как раз это хорошо демонстрирует.
Полный (босеанский) вариант я пожалуй, только в "Айвенго" сходу так упомню.  :rolleyes:

+1

10

Была еще парочка одежных обсуждений:
Глава 15. Одежда Алана.

Что предложите делать с табардом, в который был одет Алан? Так и оставить при переводе? "Плащ" или "накидка", и уж тем более "одежда бедняка" вкупе с "камзолом герольда", предлагаемые словарями, мне упорно не нравятся.
Склоняюсь к тому, чтобы оставить, как есть.
Камзол - это из более поздней эпохи.
Балахон почему-то ассоцируется у меня с привидениями или ку-клус-клавновцами  :blush: В общем, если это и верхняя одежда, то пошитая непрофи-портным (ИМХО). А там  все же был наряд с претензией на щеголеватость и вкус: ярко-голубое в сочетании с желтыми штанами. Накидка - также нечто верхнее. Под ней должно что-то иметься.
Если ни до чего хорошего не додумаюсь или не дочитаю, скорее всего, действительно оставлю как есть со сноской.

В итоге так и есть, спасибо Тигренку за любезно найденное определение: "Табард - короткая накидка с короткими рукавами, открытая с боков, с цветами и гербом владельца".

Глава 17. Мач и его одеяние.

В момент приезда в Ноттингем Мач одет в smock.
Варианты:  рабочий халат (в т.ч. холщовый); спецовка; комбинезон (в т.ч. детский); блуза; толстовка (мужская блуза); халат;
По смыслу ближе всего толстовка. По эпохе - явно не прокатит. Может, кто подскажет хороший вариант?
Или его в рубаху одеть?

в котте некоторые моменты смущают.
Во-первых, в то время она по умолчанию скорее длинная. По ощущениям же - на Маче надето нечто средней длины, ни до середины икры, ни до лодыжки не доходящее     
Потом, в таком случае вполне можно было бы прямо написать cotte или tunic, так нет же ...

Я сейчас склоняюсь скорее к холщовой рубахе (благо в словаре материал указан). Если все же оставлять котту, придется указывать, что она короткая.

Потом была предоставлена ссылка, из которой следует, что одеяние действительно не обязано быть коротким. Однако меня смущает "конец XVIII - начало XIX вв."

В общем, пока оставляю свой рубашечный вариант, основываясь на следующих предположениях:
1) Мач косит под деревенского жителя;
2) внимания к себе он привлекать не должен;
3) шляпа на нем старая и потрепанная;
И тут вдруг - нечто длинное на скромном крестьянине надето. Не поскупился на одежку, не cэкономил на материи. Понятное дело - праздника ради надел, но тогда почему шляпа не парадная? Короче, полагаю, что внимание бы привлекло.

В общем, думаю, что это нечто было максимум до середины бедра* длиной. Пусть пока побудет рубахой.
*Ну или до колена. В фильме на Маче одежка как раз такой длины.

А этот вопрос пока все еще остается открытым :)

+2

11

Мысли вслух:

I. По поводу боевого клича: "Beau Seant".

1) http://www.templarhistory.com/beauseant.html

"The word beau is now generally conceived to mean beautiful, but it means much more than that. In medieval French it meant a lofty state, for which translators have offered such terms as "noble," "glorious," and even "magnificent" As a battle cry then, "Beau Seant" was a charge to "Be noble" or "Be Glorious."

2) Так же на одном из форумов наткнулась на переписку:

"- Я выложил все, что имеется в книге по поводу этимологии слова вместе с используемыми автором источниками.
- Статья из книги Robert Dale Fazzio "Kompendium des Ritterordens der Templer von Jerusalem"
- А вот этим как раз вообще не советую пользоваться. Помимо того, что книга выпущена под эгидой Ordo Supremus Militaris Templi Hierosolymitani (это такие дяди, которые говорят, что они тамплиеры), так и сам автор опуса состоит в этом "ордене". Жак де Моле называется "последним магистром" (именно так, кавычки не мои), после чего наступает "период молчания"(1315-1803 по хронологии автора). Далее нам повествуется о современном этапе истории "ордена тамплиеров".
- В общих чертах мысль сводится к тому, что beauseant изначально означало призыв к бою(при том само слово beauseant - перевод латинского posco/poscere*) позже этим словом было названо знамя. Завтра сделаю перевод.
- Я могу перевести прямо сейчас. Цитирую : "Знамя тамплиеров состоит из черной и белой полос. Белой, так как они являются друзьями Христа, черной- потому что они устрашают его врагов. В то время как боевой стяг поднимался над полем битвы, ни один тамплиер не имел права покинуть место сражения. Поэтому враги тамплиеров называли их боевое знамя (в форме вымпела) "клином ужаса". Боевым кличем тамплиеров был "Au Beauseant!". Это выражение, предположительно, происходит от латинского "posco/poscere"-"вызывать на бой", перенесенного во французский и потерявшего свой первоначальный смысл. В заключение, и само знамя стало называться Beauseant- сигнал, который, будучи поднятым, всегда означал только бой до конца."

3) http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Hi … elv/09.php

Сенешаль отправляется с буллой, идентичной булле магистра, чтобы замещать его во всех местах, где того нет. В лагере он живет в круглом шатре и водружает gonfanon baussant [*9] — знаменитый стяг тамплиеров, argent au chef de sable. [*10] Из знамени тамплиеров постарались сделать нечто таинственное, называя его beauseant [212] или еще фантастичнее. Слово baussant попросту означает "окрашенный в два цвета", в данном случае — черный и белый. Отсюда само знамя рыцари стали называть le baussant (но никогда — beauseant).
9 Пегое знамя (фр.).
10 Буквально переводится "в серебре черная глава" (фр.) - условная геральдическая формула, обозначающая в данном случае белое знамя с широкой черной полосой вдоль верхнего края. Известны, однако, изображения "пегого знамени" ордена с иным расположением и соотношением черной и белой частей.

Так что, рекомендую оставить по-французски, без перевода, а в сноске можно дать указание "Боевой клич тамплиеров". От названия боевой хоругви(штандарта) le baussant.

II. Видимо очепятка, имелся в виду "Храмовник", но сейчас не уверена, надо смотреть контекст.

При правке встретилось в тексте замечательное слово: храмявник.

III. Kyrie eleison (Господи помилуй)

Так уж исторически сложилось, что именно это песнопение в мессе осталось на греческом, хотя остальные были переведены на латынь.

Есть в православии одна молитва, которую знают все, даже люди совершенно нецерковные, неверующие и ничего не знающие о христианстве. Эта молитва — "Господи, помилуй!". И вот эта простенькая молитовка, оказывается, только в греческом обладает важным оттенком значения: Греч. "милость" созвучно с "масло". Речь идет именно об оливковом масле, не о коровьем. И это масло есть не только пища: прежде всего оно — древнейшее лекарство. Маслом смазывали раны, ожоги. Масло защитной пленочкой покрывало рану, сдерживая воспалительные процессы. С маслом же как с первым лекарством знакомится новорожденный младенец — ибо маслом ему растирают тельце80.

Значит, "Господи, помилуй" не тождественно "Господи, прости" или "Господи, сжалься". Древние богословы прекрасно понимали это, и потому в латинской мессе одна эта молитва поется по-гречески, а не по латыни: Kyrie eleison, Christe eleison. При переводах же этот оттенок неизбежно исчезает.

Месса начинается с литургии слова - духовной подготовки к таинству евхаристии. Прихожане раскаиваются в грехах, слушают чтение отрывков из Библии и поют псалмы. 1_1икл обязательных песнопений открывает молитва "Господи, помилуй!" ("Kyrie eleison"). Достаточно древняя по происхождению, она поётся не на латинском, а на греческом языке. "Господи, помилуй!" завершает покаяние.

при 21-м папе Луции (ок. 253 г.) или, по крайней мере, в сер. III века был совершён перевод Римской Литургии с греческого на латинский язык. Это привело к разрыву с греческой традицией и положило начало значительным переменам

Отредактировано nosy parker (2009-08-31 23:50:58)

+3

12

В "Айвенго" "босеан" передается как "за храм!" По-моему, вариант вполне уместный контекстуально. Лично я его и использовала в нашем с Винд-Ворхорс фанфике ;)

0

13

Первоначальная версия сценария Ричарда Карпентера

Предлагаем вашему вниманию собственноручные заметки Ричарда "Кипа" Карпентера по сериалу "Робин из Шервуда" и описания персонажей, мест действия и задач, большая часть которых нашла свое воплощение в конечной версии сериала.
Для удобства чтения мы "перевели" этот документ и включили в него дополнения и пометки, сделанные Кипом позднее. Эти дополнения взяты в скобки, однако в совокупности с прочим текстом позволяют увидеть иной путь, по которому могло бы пойти развитие сюжета.
Пользователи ПК могут скачать и распечатать оригинал, зайдя по ссылке wwwnetworkvideos.co.uk/extras.html [i](ссылка не активна)

Сердечно благодарим Ричарда Карпентера и Эбби Бернстайн, предоставивших нам этот документ. 

Следует создать группу молодых людей с яркими (выраженными) индивидуальностями, вера которых в свободу и дух Англии доходит до фанатизма. Настрой (этот) таков, что может (вынудить человека) привести человека к самоубийству во избежание плена. Это (звериная свобода) инстинктивная физиологическая потребность сильного молодого зверя. Они – беспокойные молодые волки, бдительные и настороженные. Отнюдь не весельчаки. Я намеренно свел диалоги к минимуму. Возможно, потому, что я отчетливо вижу все это перед собой, я не прописывал сценические ремарки в деталях. Но этого недостаточно, чтобы рассказ был динамичен и драматичен. Персонажи должны существовать в магической среде, но в то же время быть несравненно реальнее, чем просто актеры в костюмах. (Их мышление должно быть средневековым.) Они должны верить в сверхъестественное и волшебное. Это должно отражаться в их глазах.
Этот "Робин Гуд" – не поверхностное бахвальство и воинственность; это вопрос "убей или будешь убитым", это "бей и удирай". Это образ человека, скованного броней и истекающего кровью. Это рот, жадно хватающий воздух в густом подлеске, когда струи дождя хлещут как плеть и солдаты надвигаются ближе и ближе. Это боязнь темноты, духов, богов и демонов. Это вера в чары и проклятья, в силу камней и дурной глаз. Это надежда на то, что погубленное морозом дерево вновь оживет. Это жизнь в природе, где юные волки идут на водопой рядом с оленем, на которого завтра будут охотиться. Если воображение режиссера сможет зримо воплотить этот мир, эту атмосферу и восприятие жизни, тогда мы сумеем создать Робин Гуда (Robyn Hude), который поразит воображение современного зрителя. Это больше чем зрительные образы. Мы должны вернуться во времени. (Я хочу видеть) Персонажи должны действовать на фоне живой и изменчивой сельской природы Англии. (Мне нужна съемка таким, какое оно есть. Не) мрачный задник театральной декорации, но леса, поля и небо; холмы, долины и потоки; скалы и заросшие камышом пруды; залитые солнцем лесные тропы и сырые пещеры.
(Я намеренно сделал их всех совсем молодыми, поскольку ситуация) Мне кажется очень важным, чтобы Робин Гуд и его люди были совсем молодыми, а Марион – почти девочкой. Даже шериф и его брат аббат должны быть не старше тридцати. Это поможет подчеркнуть образ Хэрна, который старше всех (в сериале), но даже в Нем должен быть виден человек (достаточно сильный) крепкий физически (а не дряхлый старик). В конце концов, он – Хэрн-охотник. (и) Хотя в нашей истории он – персонаж, равнозначный Мерлину, следует избегать клише вроде "старый волшебник". Внешность Хэрна должна быть варварской и загадочной, (и мы должны верить в его силу). Но он (сильный человек) человек полный сил – сильный человек. (Он одержим, как это бывает с медиумами) (я верю в это). Его безумие – это "божественное безумие" одержимости, он излучает мощный сигнал. В Робине тоже есть "сила света и тьмы", но он (неподготовлен и) встревожен этим. В каком-то смысле, он не знает собственной силы.
Марион – роль, на которую трудно найти исполнительницу. Она больше, чем подружка Робин Гуда. Она должна быть (физически) сильной и проворной и, если того требуют обстоятельства, участвовать в налетах (и) захватах и побегах вместе с остальными.
(Нам не нужна Марион, которая будет обузой). Несмотря на всю ее женственность, (она) наша Марион должна быть (полноправным членом шайки) крепкой физически, не становясь при этом псевдо-парнем. Кроме того, трудно найти молодую актрису с чутким восприятием той эпохи. (Когда) я думаю, что наша версия должна отличаться от других числом людей Робин Гуда. Я заметил, что приключения (сюжета) не требуют огромной армии "веселых стрелков" и думаю, что будет куда более волнующим, если (группа) шайка станет довольно маленькой (никак не больше тринадцати, хотя бы дюжина). Поэтому надо переосмыслить "битву" в финале второй серии. К тому же я думаю, что малая группа, противостоящая англо-норманнской мощи, (дает нам гораздо больше / сильнее волнует) напоминает партизанские действия. Кроме того, мы может лучше узнать малочисленную группу (и) так что каждый из них будет наделен своим характером. Кроме того, (и это элемент эзотерики: если у нас есть Робин + его дюжина и Марион, мы получаем классический шабаш).
Итак, нам нужен Робин, Марион, Малютка Джон, брат Тук, Уилл (единый персонаж) Скарлет, сын мельника Мач и еще четверо, одним из которых может быть Алан-из-долины, который присоединится к шайке в третьей или четвертой серии. (Этот человек) Это сделает "веселых стрелков" более легкоуправляемой единицей и отчасти более убедительной. Мне всегда было трудно понять это в прежних версиях, когда человек восемь статистов толпятся вокруг, пока Робин Гуд и другие главные герои действуют у них на глазах. (Внешне кажется, что в "Волчьей голове" все было правильно, но думаю, что кое-что другое в замысле Дэвида Батлера было неверным.) Мне хотелось бы (видеть фильм) слышать диалог, разыгрываемый быстро и внешне выразительный настолько, насколько это возможно. Недоиграть – такое же дилетантство, как переиграть. Это вопрос того, что я называю вспомогательным воображением. Отрешенное и неторопливое действие в данном контексте не сработает (Это как разница между Чарлтоном Хестоном и Дирком Богардом). От этого все кажется довольно глупым. Оливер Рид – вот (актер-дилетант) прекрасный пример (дилетантства) современного дилетантства. Его излюбленный фокус в том, чтобы выдыхать каждую строку так, словно он болен ларингитом. Поэтому он либо получает самый крупный план, либо последующая синхронизация звука с изображением хромает. Хотя костюмы носить он умеет!

+4

14

Фенимор
Спасибо!!:)

0

15

nosy parker написал(а):

рекомендую оставить по-французски, без перевода

Так и будет. За идею со сноской спасибо  :)

0

16

"босеан"

Кстати, в старом издании Айвенго это не переводится, насколько я помню.

Поскольку "В то время как боевой стяг поднимался над полем битвы, ни один тамплиер не имел права покинуть место сражения." То этот клич скорее аналогичен нашему "К бою! Никакой пощады", "Не отступать, не сдаваться", "Победа или смерть!" и так далее в зависимости от типа атаки или обороны.

Да ещё. По-моему, мужчины в сериале были одеты в рубахи, а вот если сохранять оригинальные названия одежд Англии 9-10 веков, то.... надо изучить вопрос более внимательно. :-)

+1

17

nosy parker
http://www.mirf.ru/Articles/art1685.htm
Вот недурной ресурс

0

18

Дошла я уже до шестой главы со своим секатором, и поняла, что нужно оговорить кой-какие вопросы заранее. Главным образом, касающиеся имен собственных.
1. Том the Fletcher. Артикль указывает на то, то это прозвище, а стало быть, желателен перевод. "Лучник" - это, конечно, удобнее всего, но не совсем корректно. "Стрельник", как кто-то написал в своей главе, почему-то режет глаз (возможно, в силу недостатка у меня образования - нигде ранее не встречала такое слово). Оставить "Флетчер"? см. первое предложение.

2. Lord of the trees. Вариантов в переводе разных глав богато: "Повелитель / властелин деревьев", "хозяин деревьев", "повелитель леса". Надо бы выбрать один и за него держаться.

Пока все. Я считаю, что эти вопросы стоит вынести на обсуждение; себя не считаю в праве решать единолично.

0

19

Фенимор написал(а):

1. Том the Fletcher. Артикль указывает на то, то это прозвище, а стало быть, желателен перевод. "Лучник" - это, конечно, удобнее всего, но не совсем корректно. "Стрельник", как кто-то написал в своей главе, почему-то режет глаз (возможно, в силу недостатка у меня образования - нигде ранее не встречала такое слово). Оставить "Флетчер"? см. первое предложение.

Слово предложил я, и, конечно, в словаре его нет. Вот, глянь, оригинал и перевод одного фрагмента

Tom, who had proved himself as skilful an archer as he was a fletcher that is to say an arrowmaker - took careful aim at the leading soldier and let fly.

Том, который показал себя искусным стрелком, ещё когда был стрельником, то есть мастером по стрелам, осторожно взял на прицел первого солдата и отпустил тетиву.

В тексте есть и archer, и fletcher, и arrowmaker. Конечно, что-то тут надо, может быть, другое, но точно не "лучник".

Фенимор написал(а):

2. Lord of the trees. Вариантов в переводе разных глав богато: "Повелитель / властелин деревьев", "хозяин деревьев", "повелитель леса". Надо бы выбрать один и за него держаться.

Это верно. По мне, самый лучший вариант - "Властелин леса".

0

20

Nasir
Фрагмент я видела, он-то и поставил меня в тупик. Не будь его - стал бы Том Лучником, и какая фиг разница. Возможно, есть смысл тогда оставить его Флетчером, а в данном конкретном абзаце написать флетчер с маленькой буквы и пояснить, что это тот, кто мастерит луки и стрелы.

По второму пункту согласна. Властелин либо повелитель леса.

А вот и третий нарисовался. Джон то Малыш, то Малютка, то Маленький.

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Ричард Карпентер, Робин из Шервуда - рабочие материалы