В 4-й серии 1-го сезона, соответственно, в 12-й главе книги Карпентера тамплиеры поют молитву на греческом: "Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison." Чем это объясняется?
Поскольку литургические тексты либо пелись, либо произносились нараспев, то сохранение греческого языка в первой части ординария Мессы (Kyrie eleison) могло быть обусловлено сугубо фонетическими, а также музыкальными причинами. Попробуйте проинтонировать Kyrie eleison, а затем латинский аналог: Domine, miserere. Второе звучит куда корявее и в фонетическом, и в ритмическом (а значит, и в музыкальном) отношении. Недаром в другой молитве, не входящей в чин Мессы, слова переставлены: Miserere, Domine - так оно лучше ложится на слух. Под Kyrie eleison вполне можно медитировать, под Domine, miserere - сокрушённо каяться.
Объяснение, быть может, ненаучное, но всякому музыканту внутренне понятное.
Между прочим, помимо греческих, в Мессе уцелели и древнееврейские слова - alleluia и hosanna (причем второе - в контаминации в латинским ...in excelsis). Возможно, причины также - не только смысловые, сколько фонетические и музыкальные: kyrie апеллирует к молитвенной сосредоточенности, а эти тексты - к выражению громогласной радости (через обилие открытых ярких гласных - а, о, очень удобных для длинных распевов).