Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Перевод и огласовка имён персонажей


Перевод и огласовка имён персонажей

Сообщений 41 страница 51 из 51

41

Люди, вот как хотите, а я склоняла, склоняю и буду склонять. Повторяюсь, правда, но простите уж.
Nasir
Надо бы полемику нашу из Стрел сюда перенести, что ли...

+1

42

последние сообщения перемещены из темы Стрелы Робин Гуда (СССР, 1975г.) и явились развитием этого сообщения.

0

43

Главное не впасть в другую крайность:

«Робину изу Шервуду», - написал Гай Гизборн.

http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif

+1

44

Евгения написал(а):

Как правильно писать по-русски: ГиСборн или ГиЗборн?

Кстати. Вот тут есть ссылки на два города в Англии, названия которых были почти синонимичными. Транскрипция Gisburn не указана, а Guisborough читается как Гизбро [ɡɪzbrə].

+2

45

На первой странице уже обсуждались варианты огласовки фамилии шерифа (Рейно и Рено). Переводчики Центрального телевидения пошли дальше, у них "де Рейнолд" ("Влюблённый менестрель", перевод 1987 года).

+3

46

И в имени "правой руки" Робин Гуда у переводчиков ЦТ тоже свой вариант: "Джон-Малыш". Поэтому сцена, где Робин и Джон знакомятся, выглядит так:

Джон: Маленький Джон из Хэтерсайджа.
Робин: Маленький Джон? Джон-Малыш звучит лучше!

Вариант по-своему изящный.

+2

47

Возвращаясь к вопросу о том, как звучит фамилия шерифа и аббата. Дополнительные аргументы в пользу "де Рейно" появились здесь, и в итоге вот ответ на мой вопрос ("какой вариант произношения правильный?") Дэна Рэнделла:

"De-Rain-oh" - It would break down as the English surname Reynolds today most likely. Kip got the name from Henry Gilbert RH book. Same spelling, and there's also an Abbot Hugo and Belleme, but a slightly different spelling.

"Де-Рей-но" (язык сломаешь) - ближе всего к современной английской фамилии Рейнолдс. Кип позаимствовал эту фамилию из книги Генри Гилберта о Робин Гуде. Так же произносится, а есть ещё аббат Хьюго и Беллем, но они немного по-другому звучат.

+1

48

Ещё одно мнение:

Julie Voyer: Hard to say because it's probably old French, not pronounced the same as today's French. According to the spelling, it should be "Rayno" but with a rolling R (not too long).

Джули Войер: Трудно сказать, поскольку это вероятно старый французский, который звучал не так, как современный французский. В соответствии с орфографией,  должно быть "Рейно", но с вибрирующим Р* (не слишком долго).

* - вероятно, речь о звучании, близком к русскому, потому что в английском R звучит иначе.

0

49

Однако:

Karon Phoenix-Hollis: Standardisation of English spelling didnt come till much later. During ELizabeth 1st's reign people took great pride in coming up with as many different spellings of their name as they could I believe. Shakespeare spelt his name several different ways for example.

Сжато: одно и то же имя могло читаться по-разному.

Dan Rendell: I know this. The fact remains De Rainault would translate a few different ways. The closest today is something like Reynolds. I think it was also somewhat to do with that people couldn't spell their own surnames half the time, thus variations began to occur. People could be related, yet have a slightly different spelt surname because the registrar assumed how something was spelt.

Вариантов может быть много, но ближайший - всё-таки Рейнолдс.

0

50

Во-первых, поздравляю in_love c почином.
Во-вторых, предлагаю автору перевода открыть тему обсуждения, чтобы не забивать комментариями основной текст.

Один вопрос уже есть:

На каменном полу рядом с кроватью был разведен огонь

Может, все же дорастить фразу до "в очаге" или хотя бы "в жаровне?" По-русски костер на полу как-то не очень.  ;)

+1

51

lady Aurum, спасибо! Новую тему открыла :)

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Ричард Карпентер - Робин из Шервуда » Перевод и огласовка имён персонажей