Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 1x05 Alan a Dale


1x05 Alan a Dale

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

1
00:01:24,100 --> 00:01:28,000
– Скажи, почему они зовут
тебя Малыш Джон?

2
00:01:32,600 --> 00:01:36,700
«Робин из Шервуда»

3
00:01:48,700 --> 00:01:51,900
Майкл Прейд
в роли Робина

4
00:01:54,500 --> 00:01:58,300
а также Николас Грейс
в роли шерифа Ноттингемского

5
00:02:14,200 --> 00:02:18,900
Алан из долины.
Автор сценария – Ричард Карпентер.

6
00:02:25,500 --> 00:02:28,200
– Какие ещё будут указания, милорд?
– Никаких.

7
00:02:29,600 --> 00:02:33,100
Хотя... завтра начнётся ярмарка?

8
00:02:33,300 --> 00:02:35,100
– Да, милорд, в Уикеме.

9
00:02:35,700 --> 00:02:39,700
– Некий Жеве скупает зерно
раньше ярмарочных дней.

10
00:02:39,900 --> 00:02:41,900
Бейлиф теперь теряет заказы.

11
00:02:43,100 --> 00:02:44,900
Разберись с ним, хорошо?
– Да, милорд!

12
00:02:45,100 --> 00:02:47,700
Я могу его повесить?
– Нет, Гизборн!

13
00:02:48,100 --> 00:02:50,300
Достаточно публичной порки!

14
00:02:51,500 --> 00:02:53,200
А мне пора спать.

15
00:03:02,400 --> 00:03:05,300
– Он правда так красив, как говорят?

16
00:03:05,500 --> 00:03:07,800
– Кто?
– Робин Гуд, разумеется.

17
00:03:08,600 --> 00:03:10,800
О нём ходит столько историй!

18
00:03:11,600 --> 00:03:14,200
Ходят слухи, что он разговаривает с духами!

19
00:03:15,100 --> 00:03:17,900
Кто-то говорит, что он –
сын Херна-Охотника!

20
00:03:19,300 --> 00:03:22,100
А кто-то – что он может
стать невидимым!

21
00:03:22,300 --> 00:03:24,000
– Мы все это умеем!

22
00:03:24,800 --> 00:03:28,100
– Да ладно!
– Поэтому нас и не могут поймать.

23
00:03:28,700 --> 00:03:31,700
– Правда?
– Разве я обманывал тебя, Мег?

24
00:03:37,200 --> 00:03:38,800
– Ну-ка, давай!

25
00:03:39,400 --> 00:03:41,800
– Что?
– Стань невидимым!

26
00:03:42,000 --> 00:03:44,500
– Не могу.
– Почему это?

27
00:03:44,700 --> 00:03:47,400
– Это нужно делать в лесу.
Иначе не получается!

28
00:03:48,000 --> 00:03:50,700
– А если бы я тоже жила там,
смогла бы научиться?

29
00:03:51,300 --> 00:03:53,100
– Я бы сам тебя научил!

30
00:03:53,300 --> 00:03:55,100
– Было бы здорово!

31
00:03:57,100 --> 00:03:58,800
– На рыбалку?

32
00:03:59,000 --> 00:04:01,400
Ночью?
– Сказал, это самое лучшее время!

33
00:04:02,600 --> 00:04:05,200
– Вчера ночью он тоже рыбачил?
– Не знаю.

34
00:04:05,500 --> 00:04:06,900
– Много не наловил.

35
00:04:14,800 --> 00:04:17,100
– А если бы я жила в лесу,

36
00:04:17,700 --> 00:04:19,500
ты бы на мне женился?

37
00:04:21,000 --> 00:04:24,700
Ну, скажи, что женился бы, скажи!

38
00:04:25,500 --> 00:04:27,100
– Женился бы.

39
00:04:27,900 --> 00:04:30,000
– В полночь мы бы прыгали через костёр

40
00:04:30,200 --> 00:04:32,700
с венками на головах!

41
00:04:32,900 --> 00:04:34,400
Ведь так?

42
00:04:35,000 --> 00:04:37,500
Ну, скажи! Скажи, что так!

43
00:04:37,700 --> 00:04:39,000
– Конечно, так!

44
00:04:39,200 --> 00:04:41,200
– Вы что, все поумирали?

45
00:04:43,600 --> 00:04:45,600
А ну, вставайте, негодяи!

46
00:04:46,600 --> 00:04:48,900
Вы, жалкие скоты!

47
00:04:49,700 --> 00:04:51,200
– Гизборн!

48
00:04:51,600 --> 00:04:53,400
– Вот как вы служите
своему господину?

49
00:04:54,100 --> 00:04:56,200
День уже в разгаре, а вы ещё спите?

50
00:05:00,600 --> 00:05:03,100
Я ищу Жеве, он здесь?
– Да, милорд!

51
00:05:03,300 --> 00:05:05,000
– Приведи его!

52
00:05:06,000 --> 00:05:09,500
Я кому сказал? Приведите Жеве!

53
00:05:10,700 --> 00:05:13,300
Боже мой, что за толпа недоумков?

54
00:05:17,300 --> 00:05:19,600
– Разбойник! Взять его, быстро!

55
00:05:45,900 --> 00:05:47,700
– Доброе утро, Джон!

56
00:05:56,200 --> 00:05:58,100
– Нет, пусть живут!

57
00:05:58,500 --> 00:06:01,200
– Но это люди Гизборна!
– Не надо, Уилл!

58
00:06:06,700 --> 00:06:08,300
– Кстати, а где ты был?

59
00:06:09,000 --> 00:06:10,500
– На рыбалке.

60
00:06:11,300 --> 00:06:13,000
– Где? В Уикеме?

61
00:06:19,700 --> 00:06:22,700
– Ещё немного для Сэджели,
Уоллингтона и Мейбри.

62
00:06:22,900 --> 00:06:24,900
– Этого мало.
– Совсем мало!

63
00:06:25,100 --> 00:06:27,500
Им нужно платить налоги, пошлины,

64
00:06:27,700 --> 00:06:30,300
сборы на крестовые походы,
выкуп за короля Ричарда.

65
00:06:36,000 --> 00:06:37,800
– А где рыба, Джон?

66
00:06:38,200 --> 00:06:39,800
– Я её... выбросил.

67
00:06:40,200 --> 00:06:42,600
– За ним гнался Гизборн.
– Где?

68
00:06:46,400 --> 00:06:48,000
– В Уикеме.

69
00:06:49,200 --> 00:06:50,700
– Что ты там делал?

70
00:06:50,900 --> 00:06:52,400
– Ловил рыбу!

71
00:06:55,600 --> 00:06:57,300
– Как её зовут, Джон?

72
00:06:59,000 --> 00:07:00,400
– Мег.

73
00:07:00,900 --> 00:07:02,300
– Вас видели вместе?
– Кто?

74
00:07:02,500 --> 00:07:05,000
– Солдаты!
– Нет! Конечно, нет!

75
00:07:07,300 --> 00:07:09,000
– Это не имеет значения, верно?

76
00:07:11,600 --> 00:07:13,300
Больше там не появляйся!
– Но почему?

77
00:07:13,500 --> 00:07:16,600
– Ты спрячешься в Шервуде,
а жители Уикема – нет!

78
00:07:17,600 --> 00:07:19,600
Им потом страдать, а не тебе!

79
00:07:22,600 --> 00:07:24,400
– Я об этом не подумал!

80
00:07:24,800 --> 00:07:26,200
– Ну, конечно.

81
00:07:47,600 --> 00:07:50,900
– Ну, давайте, давайте!
Кто следующий?

82
00:07:51,300 --> 00:07:53,200
– Я!
– Да?

83
00:07:53,600 --> 00:07:55,300
Забыли полить цветика?

84
00:07:55,500 --> 00:07:57,700
– Да, точно!

85
00:07:57,900 --> 00:07:59,500
– Ну, давай, давай!

86
00:08:30,800 --> 00:08:32,300
– Ага!

87
00:08:32,900 --> 00:08:35,100
Ещё один хочет окунуться?

88
00:09:27,500 --> 00:09:29,300
– Ну, держись, Тук!

89
00:09:30,500 --> 00:09:32,100
– Зря тратишь время!
– Полагаешь?

90
00:09:32,300 --> 00:09:33,800
– Да!

91
00:09:57,500 --> 00:10:04,000
– «На сердце камнем грусть-печаль,

92
00:10:05,700 --> 00:10:11,500
И слёз мне не унять,

93
00:10:13,000 --> 00:10:19,300
Ведь ту, в которую влюблён,

94
00:10:20,600 --> 00:10:27,900
Не встречу я опять!»

95
00:10:28,900 --> 00:10:30,800
– Может, ты её напугал своим пением?

96
00:10:31,100 --> 00:10:33,300
– Дайте мне дорогу!
– Сначала заплати!

97
00:10:34,000 --> 00:10:35,700
– Платить? За что?
– За нарушение тишины!

98
00:10:35,900 --> 00:10:39,000
– За испуганных птиц.
– А ну, слезай!

99
00:10:41,300 --> 00:10:43,200
– Кошелёк!

100
00:10:43,800 --> 00:10:45,700
– Он пуст.
– Я сам посмотрю.

101
00:10:47,200 --> 00:10:49,000
Он не врёт, кошелёк пуст.

102
00:10:50,300 --> 00:10:52,000
– Всё, что имел, я отдал за скакуна.

103
00:10:52,900 --> 00:10:54,600
– Скакуна?
– За лошадь.

104
00:10:57,500 --> 00:11:00,100
– Я – менестрель.
– Это всё объясняет.

105
00:11:00,800 --> 00:11:03,900
– Объясняет что?
– Дурной голос и пустой кошелёк.

106
00:11:04,100 --> 00:11:05,600
– Как твоё имя?

107
00:11:05,800 --> 00:11:07,700
– Меня называют Аланом из долины.

108
00:11:07,900 --> 00:11:10,800
– Хорошо, Алан из долины.
Иди своей дорогой.

109
00:11:11,000 --> 00:11:12,800
Тебе нечего нас бояться.

110
00:11:18,700 --> 00:11:20,500
– Пошла, пошла!

111
00:11:21,100 --> 00:11:22,300
– А куда ты едешь?

112
00:11:22,500 --> 00:11:23,800
– В Ноттингем.

113
00:11:24,000 --> 00:11:25,700
– Чтобы найти удачу?

114
00:11:27,100 --> 00:11:29,400
– Чтобы убить шерифа!

115
00:11:30,900 --> 00:11:32,500
– Алан, постой!

116
00:11:35,200 --> 00:11:38,500
– Убить шерифа?
А как ты это сделаешь?

117
00:11:38,700 --> 00:11:42,200
– Своим верным клинком!
– Верным клинком?

118
00:11:42,400 --> 00:11:45,300
– Судьба зовёт меня в Ноттингем!

119
00:11:46,400 --> 00:11:50,200
Весь мир – пустыня для меня.

120
00:11:51,500 --> 00:11:55,300
А жизнь насмешкой глупой стала.

121
00:11:55,500 --> 00:11:57,200
– Неудивительно!

122
00:11:58,800 --> 00:12:01,000
– Почему ты хочешь убить шерифа?

123
00:12:02,100 --> 00:12:06,000
– Представьте, как закованная в железо длань

124
00:12:06,600 --> 00:12:10,100
безжалостно сминает невинный цветок...

125
00:12:10,300 --> 00:12:12,100
– Он точно не в себе!

126
00:12:12,500 --> 00:12:15,500
– Чтобы спасти даму сердца,
я пройду сквозь пламень!

127
00:12:15,900 --> 00:12:18,000
– Что? На этом скакуне?

128
00:12:18,600 --> 00:12:20,500
– Он хочет на ней жениться!

129
00:12:21,100 --> 00:12:23,000
– Жениться? Кто, шериф?

130
00:12:23,200 --> 00:12:26,300
– Он никогда не женится!
– Он ненавидит женщин!

131
00:12:26,700 --> 00:12:28,500
– Только не Милдред!

132
00:12:30,500 --> 00:12:32,300
О, Милдред!

133
00:12:33,100 --> 00:12:35,000
– Кто такая Милдред?

134
00:12:35,200 --> 00:12:37,400
– Милдред де Брейси, дочь барона.

135
00:12:37,600 --> 00:12:40,000
– Не высоко ли ты замахнулся, менестрель?

136
00:12:41,500 --> 00:12:46,200
– Amor vincet omnia!

137
00:12:46,400 --> 00:12:50,600
– Amor vincet omnia? И ты в это веришь?

138
00:12:50,800 --> 00:12:53,700
– Что это значит?
– «Любовь всего сильнее»!

139
00:12:54,300 --> 00:12:56,500
– Я же говорил – он не в себе!

140
00:12:59,400 --> 00:13:02,200
– Исчез?
– Они так сказали, милорд.

141
00:13:02,400 --> 00:13:04,300
– И ты им поверил?
– Нет, милорд.

142
00:13:04,500 --> 00:13:06,100
Я приказал их выпороть!

143
00:13:06,900 --> 00:13:09,100
– Ты обшарил деревню?
– Да, милорд.

144
00:13:09,300 --> 00:13:12,400
– И ничего не нашёл?
– Ничего, милорд.

145
00:13:14,000 --> 00:13:16,200
– И, разумеется, его никто не видел?

146
00:13:16,400 --> 00:13:17,900
– Да, милорд.

147
00:13:18,900 --> 00:13:22,100
– Милорд, предлагаю выгнать их всех в лес,

148
00:13:22,300 --> 00:13:24,300
а Уикем сжечь дотла!

149
00:13:25,300 --> 00:13:27,100
В качестве примера, милорд.

150
00:13:27,300 --> 00:13:29,200
– В качестве примера чего?

151
00:13:33,200 --> 00:13:35,000
Можно, Гизборн, я сам скажу?

152
00:13:35,200 --> 00:13:37,900
Раз уж ты не можешь толком
ответить на мои вопросы.

153
00:13:39,100 --> 00:13:41,200
В качестве примера твоей тупости,

154
00:13:41,700 --> 00:13:43,500
примера твоего невежества,

155
00:13:43,700 --> 00:13:45,900
примера твоей полной неспособности

156
00:13:46,100 --> 00:13:49,600
установить контроль над Шервудом
и покончить с Робин Гудом!

157
00:13:49,800 --> 00:13:51,400
Пошёл к чёрту!

158
00:13:52,400 --> 00:13:54,400
Эти люди – моя собственность!

159
00:13:54,800 --> 00:13:57,300
Земли, на которых они работают, – мои земли!

160
00:13:58,300 --> 00:14:02,700
И твой гениальный план – выгнать их в лес,

161
00:14:02,900 --> 00:14:05,300
чтобы они присоединились к этому разбойнику?

162
00:14:07,100 --> 00:14:09,200
Дай мне полотенце!

163
00:14:19,800 --> 00:14:21,300
– Штраф, Гизборн.

164
00:14:22,100 --> 00:14:24,100
Огромный штраф.

165
00:14:24,500 --> 00:14:27,000
Сто пенсов с каждого.

166
00:14:27,600 --> 00:14:29,800
Это полгода работы.

167
00:14:30,500 --> 00:14:32,300
Разотри меня!

168
00:14:33,600 --> 00:14:35,100
Сильнее, Гизборн!

169
00:14:36,100 --> 00:14:38,800
В то же время я увеличу вдвое награду

170
00:14:39,000 --> 00:14:41,200
за любого разбойника,
которого доставят в Ноттингем,

171
00:14:41,400 --> 00:14:43,200
живого или мёртвого!

172
00:14:44,900 --> 00:14:47,500
Путь к покорности людей
лежит через их карман.

173
00:14:51,000 --> 00:14:53,500
Зять барона де Брейси!

174
00:14:54,500 --> 00:14:57,000
И зачем я согласился связать себя

175
00:14:57,200 --> 00:15:00,800
нечестивыми узами брака
с этой нежнолицей

176
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
шестнадцатилетней девственницей?

177
00:15:05,700 --> 00:15:07,700
Если она вообще девственница!

178
00:15:10,800 --> 00:15:12,800
Как ты думаешь, это стоит тех денег?

179
00:15:14,300 --> 00:15:17,800
Действительно стоит десяти тысяч марок?

180
00:15:20,400 --> 00:15:23,900
Что ты молчишь?
– Думаю, милорд, это риторический вопрос.

181
00:15:24,800 --> 00:15:27,500
– Тебе не нужно думать, Гизборн!

182
00:15:27,900 --> 00:15:30,500
Только в редких случаях озарений!

183
00:15:32,300 --> 00:15:34,400
– Итак, поезжай за ней

184
00:15:35,400 --> 00:15:39,000
и этим кошмарным человеком,
который считает себя её отцом.

185
00:15:39,800 --> 00:15:41,800
А это ещё нужно доказать,

186
00:15:42,000 --> 00:15:45,200
учитывая, сколько времени
он проводит на лошади!

187
00:15:48,100 --> 00:15:50,100
Ты найдёшь с ним общий язык!

188
00:15:50,600 --> 00:15:53,600
Его тоже интересуют лишь охота и оружие.

189
00:15:57,200 --> 00:16:00,500
Ничего удивительного, что у него на гербе
изображён вставший на дыбы боров.

190
00:16:01,500 --> 00:16:04,600
– А когда будет церемония венчания, милорд?

191
00:16:06,000 --> 00:16:08,700
– Когда буду настолько пьян,
чтобы её выдержать.

192
00:16:09,400 --> 00:16:11,300
Спокойной ночи, Гизборн!

193
00:16:18,900 --> 00:16:20,800
– Я был менестрелем у де Брейси.

194
00:16:22,400 --> 00:16:24,600
Но он любит не музыку,

195
00:16:24,800 --> 00:16:27,200
а только звон мечей.

196
00:16:27,600 --> 00:16:30,100
Всё своё время он посвящал турнирам.

197
00:16:30,300 --> 00:16:32,500
– А ты пел песни Милдред?

198
00:16:32,900 --> 00:16:35,600
– Она была одинока!
– И туговата на ухо!

199
00:16:38,000 --> 00:16:41,300
– Мы полюбили друг друга.
– Но однажды турнир кончился раньше?

200
00:16:42,100 --> 00:16:44,700
– А ты откуда знаешь?
– Эта история стара как мир, Алан!

201
00:16:45,100 --> 00:16:48,900
– Он увидел нас вместе
и в безумной ярости разлучил нас!

202
00:16:49,100 --> 00:16:51,200
– Наверное, он проиграл турнир?

203
00:16:51,400 --> 00:16:55,000
– Он изгнал меня!
– Хорошо, что не покрошил на салат!

204
00:16:56,100 --> 00:16:57,900
– А сколько ей лет, Алан?

205
00:16:58,300 --> 00:17:00,500
– Шестнадцать!
– Алан!

206
00:17:01,400 --> 00:17:03,600
Жизнь – это не песня про любовь!

207
00:17:03,900 --> 00:17:06,900
Тебе лучше забыть о ней!
– Не будь таким бессердечным!

208
00:17:07,100 --> 00:17:09,000
– Всё очень просто, Марион!

209
00:17:09,200 --> 00:17:11,800
Он всего лишь менестрель,
а она – дочь барона.

210
00:17:12,000 --> 00:17:14,300
– А как она сможет жить с шерифом?

211
00:17:14,700 --> 00:17:17,000
– Как голубка в клетке.

212
00:17:18,200 --> 00:17:20,700
Как пленённая лань.
– Опять он за своё!

213
00:17:21,100 --> 00:17:23,200
– Шериф женится на ней, чтобы
вступить в союз с де Брейси?

214
00:17:23,400 --> 00:17:24,600
– Он думает только о приданом!

215
00:17:24,800 --> 00:17:26,900
Сколько барон даст за свою дочь?

216
00:17:27,100 --> 00:17:28,600
Думаю, немало.

217
00:17:28,800 --> 00:17:31,000
– Деньги и власть – вот для чего он женится!

218
00:17:32,400 --> 00:17:34,600
– Когда состоится венчание?
– Когда её привезут в Ноттингем.

219
00:17:34,800 --> 00:17:38,500
– А приданое? Это же целое состояние!
Это решило бы все наши трудности!

220
00:17:38,700 --> 00:17:40,300
– Надо думать о девушке!

221
00:17:43,200 --> 00:17:45,000
– А ведь заманчиво!

222
00:17:55,500 --> 00:17:57,000
– Гизборн!

223
00:18:09,400 --> 00:18:11,400
– Гизборн! Гизборн! Там!
– Где?

224
00:18:11,600 --> 00:18:13,500
– Дорога на Принстон!
– Где?

225
00:18:14,000 --> 00:18:16,500
– Он едет за Милдред и за бароном!
– Когда он туда доберётся?

226
00:18:16,700 --> 00:18:18,400
– К ночи будет на месте.

227
00:18:18,800 --> 00:18:21,500
– А утром отправится обратно?
– Видимо, так!

228
00:18:22,600 --> 00:18:23,800
– Значит, утром и выступим!

229
00:19:39,200 --> 00:19:41,200
– Гизборн!
– Стоять!

230
00:19:42,700 --> 00:19:44,500
– Прочь с дороги!

231
00:19:49,200 --> 00:19:51,700
– Оставь девушку и повозку, Гизборн!

232
00:19:52,400 --> 00:19:54,500
А сам с солдатами двигай в Ноттингем!

233
00:19:56,600 --> 00:19:58,200
– Это Робин Гуд.

234
00:20:00,200 --> 00:20:02,000
– Время идёт, Гизборн!

235
00:20:03,300 --> 00:20:05,000
– Сможешь в него попасть отсюда?

236
00:20:06,300 --> 00:20:07,600
Жди моего сигнала!

237
00:20:07,800 --> 00:20:11,300
– Думаешь, я такой дурак?
Как я могу верить разбойнику?

238
00:20:11,500 --> 00:20:13,200
– Но у тебя нет выхода!

239
00:20:14,000 --> 00:20:15,400
– Сейчас!

240
00:20:34,200 --> 00:20:36,100
– Ты – лёгкая мишень, Гизборн!

241
00:20:48,700 --> 00:20:50,300
– Нет!

242
00:20:50,800 --> 00:20:53,000
– Алан!
– Милдред!

243
00:20:54,300 --> 00:20:56,200
– Чёрт возьми, нужно было
его застрелить!

244
00:21:04,100 --> 00:21:06,200
– Уходит!
– За ним! За ним!

245
00:23:28,300 --> 00:23:29,900
– Это Робин Гуд!

246
00:23:43,600 --> 00:23:45,200
– Стреляйте в него!

247
00:23:45,600 --> 00:23:47,400
Стреляйте в него, идиоты!

248
00:23:55,600 --> 00:23:57,600
– Вы – косоглазые кретины!

249
00:24:01,400 --> 00:24:03,000
– Гизборн!

250
00:24:03,200 --> 00:24:06,200
Хватит плескаться в болотце,
подойди-ка сюда!

251
00:24:10,800 --> 00:24:13,400
Ты похож на кучу навоза!

252
00:24:16,600 --> 00:24:18,800
И, ради всего святого, не подходи ко мне!

253
00:24:20,000 --> 00:24:21,500
Леди Милдред!

254
00:24:23,100 --> 00:24:26,900
А где барон? И где твои люди?

255
00:24:27,300 --> 00:24:29,700
– Во время турнира барон
получил рану, милорд.

256
00:24:29,900 --> 00:24:31,300
Он прикован к кровати.

257
00:24:31,500 --> 00:24:33,100
– А твои люди, Гизборн?

258
00:24:33,300 --> 00:24:35,000
Они тоже прикованы к кровати?

259
00:24:35,200 --> 00:24:37,100
– На нас напали разбойники!

260
00:24:37,400 --> 00:24:39,000
За мной гнался этот дьявол!

261
00:24:39,200 --> 00:24:40,800
– Дьявол, говоришь?

262
00:24:41,200 --> 00:24:43,100
Я видел только оборванца-разбойника,

263
00:24:43,300 --> 00:24:45,300
которого ты так и не смог убить!

264
00:24:46,600 --> 00:24:49,100
– Разбойники захватили повозку, милорд!

265
00:24:49,300 --> 00:24:51,800
– Разумеется!
– Но приданое!

266
00:24:52,000 --> 00:24:53,600
– В целости в Ноттингеме!

267
00:24:54,400 --> 00:24:58,200
Десять тысяч марок, их
доставили через Нью-Арк.

268
00:24:59,200 --> 00:25:01,300
Я заранее договорился
об этом с вашим отцом.

269
00:25:02,800 --> 00:25:06,100
Не так всё плохо,
как кажется, Гизборн?

270
00:25:15,000 --> 00:25:16,800
– На этот раз они нас обманули.

271
00:25:18,000 --> 00:25:19,800
Обвели вокруг пальца.

272
00:25:20,200 --> 00:25:22,000
– Видимо, отправили приданое
другой дорогой в Ноттингем.

273
00:25:22,200 --> 00:25:23,800
– Ну, конечно же!

274
00:25:33,100 --> 00:25:35,600
– Забудем про это.
– А девушка?

275
00:25:35,800 --> 00:25:37,600
О ней тоже забыть?

276
00:25:40,500 --> 00:25:42,400
– Что ещё мы можем сделать?

277
00:25:44,500 --> 00:25:46,100
– Должен быть выход!

278
00:25:47,000 --> 00:25:48,500
Должен быть!

279
00:25:49,500 --> 00:25:51,500
– Чтобы пробраться в Ноттингем,

280
00:25:51,700 --> 00:25:53,400
тебе нужна целая армия!

281
00:25:55,700 --> 00:25:59,300
– Что там?
– Девушка! Идёт сюда, одна!

282
00:26:00,400 --> 00:26:02,000
– Кто это может быть?

283
00:26:02,900 --> 00:26:04,900
– Вероятно, рыбка Джона!

284
00:26:08,400 --> 00:26:10,800
– Мег! Мег! Что ты здесь делаешь?

285
00:26:13,800 --> 00:26:16,700
Что случилось, Мег?
Что произошло?

286
00:26:17,200 --> 00:26:18,700
Ну, говори же!

287
00:26:20,300 --> 00:26:22,200
Что стряслось?

288
00:26:23,400 --> 00:26:25,600
– Сто?
– С каждого в деревне!

289
00:26:26,000 --> 00:26:27,900
– А я тебя предупреждал!

290
00:26:28,100 --> 00:26:30,200
– Я не могла им сказать, что...

291
00:26:31,800 --> 00:26:33,500
что это из-за меня!

292
00:26:33,700 --> 00:26:35,900
Но вы им поможете, правда?

293
00:26:36,200 --> 00:26:38,700
– Вы получите эти деньги!
– Да, конечно!

294
00:26:39,100 --> 00:26:40,600
Деньги ждут, когда мы их заберём?

295
00:26:40,800 --> 00:26:42,600
В Ноттингемском замке?

296
00:26:43,200 --> 00:26:45,500
– Жизнь моя окончена!

297
00:26:47,100 --> 00:26:49,000
Сердце моё разбито!

298
00:26:51,200 --> 00:26:53,800
Похороните меня здесь, в зелёном лесу!

299
00:26:55,300 --> 00:26:57,700
– Похоже, тебе нравится страдать!

300
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
– Почему же вы не кушаете?

301
00:27:10,000 --> 00:27:11,600
– У меня нет аппетита!

302
00:27:11,800 --> 00:27:13,500
– Нет аппетита!

303
00:27:14,100 --> 00:27:16,300
И не только к еде, верно?

304
00:27:18,000 --> 00:27:20,400
О, посмотрите на неё!

305
00:27:23,400 --> 00:27:26,200
При любом упоминании
о нашей предстоящей свадьбе

306
00:27:26,400 --> 00:27:29,000
её переполняют радостные эмоции.

307
00:27:30,300 --> 00:27:32,600
И, Бог знает, откуда они берутся!

308
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
– Будет много гостей, милорд?

309
00:27:35,200 --> 00:27:38,900
– Это – свадьба, Гизборн, а не праздник!

310
00:27:40,200 --> 00:27:42,300
Да, я составил список гостей.

311
00:27:42,900 --> 00:27:44,800
Потом ещё раз прочитал

312
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
и начал вычёркивать.

313
00:27:47,400 --> 00:27:50,500
А когда я закончил, в списке
никого не осталось.

314
00:27:52,700 --> 00:27:54,400
– Прекратите!

315
00:27:55,600 --> 00:27:57,800
– К счастью, большинство моих родственников

316
00:27:58,000 --> 00:27:59,800
погибли или живут в Нормандии,

317
00:28:00,000 --> 00:28:01,600
что, в общем, одно и то же.

318
00:28:01,800 --> 00:28:03,600
– А аббат Хьюго, милорд?

319
00:28:03,800 --> 00:28:05,700
– Моего дорогого братца

320
00:28:06,500 --> 00:28:08,300
неожиданно одолело

321
00:28:08,500 --> 00:28:11,700
нехарактерное для него благочестие,

322
00:28:12,300 --> 00:28:15,000
и он отправился паломником в Уоллсингем.

323
00:28:16,400 --> 00:28:18,800
Теперь он и душу спасёт,

324
00:28:19,200 --> 00:28:22,600
и свой карман от расходов
на свадебный подарок.

325
00:28:25,500 --> 00:28:27,700
– Что такое?
– Девушка из Уикема, милорд.

326
00:28:27,900 --> 00:28:29,600
Просит принять её.

327
00:28:30,200 --> 00:28:32,600
– Одна из твоих ошибочек, Гизборн?

328
00:28:34,100 --> 00:28:35,600
Давай её сюда!

329
00:28:38,400 --> 00:28:39,900
Что тебе нужно?

330
00:28:40,100 --> 00:28:42,100
– Я – Мег из Уикема, милорд.

331
00:28:42,300 --> 00:28:44,800
В нашей деревне видели разбойников.

332
00:28:45,000 --> 00:28:46,700
– И что?
– Ну...

333
00:28:46,900 --> 00:28:50,500
Из-за них, из-за разбойников,
я и пришла, милорд.

334
00:28:51,100 --> 00:28:53,200
Я помогу вам их поймать! Всех!

335
00:28:53,400 --> 00:28:55,800
– И как же?
– Заткнись, Гизборн!

336
00:28:56,600 --> 00:28:58,200
Я слушаю.

337
00:28:59,400 --> 00:29:01,000
– Если...

338
00:29:01,700 --> 00:29:04,200
Если вы, милорд, простите
мою деревню, я смогу...

339
00:29:04,400 --> 00:29:05,700
– Если?

340
00:29:06,100 --> 00:29:07,400
Если?

341
00:29:07,900 --> 00:29:10,800
Мне не о чем торговаться
с таким сбродом, как ты!

342
00:29:12,600 --> 00:29:16,500
О, Боже! Ещё одна хнычущая девка!

343
00:29:17,200 --> 00:29:19,600
А ну, перестань, женщина!

344
00:29:19,900 --> 00:29:22,000
Я ещё не дал повода плакать!

345
00:29:27,800 --> 00:29:29,200
Так вот,

346
00:29:29,600 --> 00:29:31,800
прощу я твою деревню или нет,

347
00:29:32,000 --> 00:29:35,200
полностью зависит от того,
что ты мне расскажешь.

348
00:29:35,800 --> 00:29:37,200
Понятно?

349
00:29:38,300 --> 00:29:41,800
– Вы поймаете их всех,
милорд! Завтра же!

350
00:29:42,000 --> 00:29:46,100
– Завтра? Но завтра у меня свадьба!

351
00:29:46,300 --> 00:29:48,700
– О, я желаю вам счастья, милорд!

352
00:29:50,200 --> 00:29:53,200
Они придут сюда, в замок!

353
00:29:58,900 --> 00:30:00,500
– Кто поведал тебе эту сказку?

354
00:30:00,700 --> 00:30:03,400
– Это правда! Я подслушала
в лесу их разговор!

355
00:30:04,800 --> 00:30:06,400
– Убирайся!
– Но, милорд!

356
00:30:06,600 --> 00:30:09,300
– Стража! Вышвырните вон эту лживую девку!

357
00:30:09,500 --> 00:30:11,800
– Это правда! Я говорю вам правду!

358
00:30:12,800 --> 00:30:15,600
– Пустите меня! Клянусь, это правда!

359
00:30:15,800 --> 00:30:17,800
Пустите меня, болваны!

360
00:30:18,000 --> 00:30:20,200
– В высшей мере забавно!

361
00:30:20,400 --> 00:30:22,400
– А вдруг она не лжёт, милорд?

362
00:30:22,600 --> 00:30:24,300
– Надеюсь, Гизборн!

363
00:30:24,700 --> 00:30:27,000
Мы должны хорошо подготовиться.

364
00:30:28,300 --> 00:30:30,500
Верно?
– Но свадьба?

365
00:30:30,700 --> 00:30:32,500
– Свадьба состоится.

366
00:30:33,300 --> 00:30:36,600
Как я могу даже в помыслах
разочаровать свою невесту?

367
00:30:37,000 --> 00:30:40,100
Она так ждёт этого праздника!

368
00:30:40,300 --> 00:30:43,300
Верно, Милдред?

369
00:30:47,300 --> 00:30:50,000
А если ты сможешь поймать
его здесь, Гизборн,

370
00:30:50,600 --> 00:30:54,500
поймать Робин Гуда, я об этом не забуду!

371
00:30:54,900 --> 00:30:57,500
Это станет прекрасным свадебным подарком!

372
00:30:59,100 --> 00:31:01,200
– Могу я оставить вас, милорд?

373
00:31:01,900 --> 00:31:03,600
– Разумеется.

374
00:31:04,800 --> 00:31:07,300
Проводи её в комнату.

375
00:31:09,400 --> 00:31:11,400
Хороших снов, моя дорогая!

376
00:31:12,400 --> 00:31:16,700
Предайся мечтам о том, чем
завершится завтрашний день!

377
00:31:21,600 --> 00:31:24,300
Гизборн!
— Да, милорд?

378
00:31:24,500 --> 00:31:26,700
– Поднимай своих людей!

379
00:31:49,000 --> 00:31:50,500
– Отлично!

380
00:31:50,900 --> 00:31:52,700
Пока всё по плану.

381
00:31:53,200 --> 00:31:54,600
Итак.

382
00:31:55,300 --> 00:31:57,500
Марион и Мач будут вести повозку.

383
00:31:59,700 --> 00:32:02,300
Дальше... Тук, кто может
провести церемонию?

384
00:32:02,800 --> 00:32:04,200
– Аббат Хьюго исключается.

385
00:32:04,400 --> 00:32:07,900
Когда мы его грабили,
он направлялся в Уоллсингем.

386
00:32:08,300 --> 00:32:11,000
Возможно, будет священник
из монастыря святого Иоанна.

387
00:32:12,000 --> 00:32:13,800
– Значит, его нужно встретить!

388
00:32:14,500 --> 00:32:16,600
– Дайте мне верный мой клинок!

389
00:32:19,000 --> 00:32:20,800
Вперёд, друзья!

390
00:32:23,500 --> 00:32:25,800
Выпьем эту чашу до дна!

391
00:32:41,200 --> 00:32:43,700
– «Plurem mihi», кретин!

392
00:32:57,600 --> 00:33:00,300
Я теперь и за писаря работаю?

393
00:33:12,900 --> 00:33:16,000
– Прекрати, Мач! Отнеси это Марион!

394
00:33:19,900 --> 00:33:21,400
– Марион!

395
00:33:26,400 --> 00:33:29,000
– Одень это!
– У меня не получится!

396
00:33:29,600 --> 00:33:32,800
– Подумай о Милдред!
– Я никогда никого не женил!

397
00:33:33,300 --> 00:33:36,600
А почему ты не можешь?
– Чудак, шериф знает меня в лицо!

398
00:33:36,800 --> 00:33:39,300
К тому же, если я их поженю,
то на самом деле.

399
00:33:39,500 --> 00:33:41,000
Даже если перекрещу пальцы!

400
00:33:41,200 --> 00:33:43,200
А если поженишь ты –
всё будет понарошку!

401
00:33:43,400 --> 00:33:46,600
– Алан! Это не будет долго... надеюсь.

402
00:33:46,800 --> 00:33:49,800
– Держи. Будешь бормотать по этой книге.
– А ты умеешь читать-то?

403
00:33:50,000 --> 00:33:51,800
– Не важно! Многие монахи не умеют.

404
00:33:52,000 --> 00:33:54,500
– Я не могу остановить дрожь!
– Алан!

405
00:33:55,000 --> 00:33:57,600
Ты – юный священник!
Это твоя первая свадьба!

406
00:33:57,800 --> 00:34:01,700
– А, может, и последняя!
– Спасибо, Уилл!

407
00:34:01,900 --> 00:34:03,400
– К повозке!

408
00:34:07,000 --> 00:34:09,300
– Когда же он сбросит вес?

409
00:34:33,900 --> 00:34:37,600
– Как вы все знаете,
сегодня ваш господин,

410
00:34:37,800 --> 00:34:40,600
лорд Роберт де Рейно,
шериф Ноттингемский,

411
00:34:40,800 --> 00:34:43,100
женится на леди Милдред де Брейси,

412
00:34:43,300 --> 00:34:45,700
младшей дочери барона де Брейси.

413
00:34:46,700 --> 00:34:49,800
Когда церемония закончится, по моему сигналу

414
00:34:50,000 --> 00:34:52,400
вы все будете кричать
и радоваться, ясно?

415
00:34:53,700 --> 00:34:56,900
Давайте разок попробуем! Готовы?

416
00:34:57,100 --> 00:35:00,400
Вдохнули! Радуемся!
– Ура!

417
00:35:01,900 --> 00:35:04,100
Попробуем ещё раз!

418
00:35:04,400 --> 00:35:07,500
По моей команде «Радуемся»... Радуемся!

419
00:35:07,700 --> 00:35:10,000
– Урра!!!

420
00:35:10,200 --> 00:35:13,600
– Хочешь меня повеселить, Гизборн?

421
00:35:16,400 --> 00:35:19,000
– Ты уже видел священника?
– Нет, милорд.

422
00:35:19,200 --> 00:35:21,700
Разбойников – тоже.

423
00:35:22,000 --> 00:35:25,800
– Все предупреждены и наготове?
– Да, милорд!

424
00:35:26,800 --> 00:35:30,600
– Уложи разбойников по могилам, Гизборн,
сделай с ними хоть что-нибудь!

425
00:35:32,100 --> 00:35:33,700
– Все по местам!

426
00:37:01,800 --> 00:37:03,500
– А где отец Джеральд?

427
00:37:03,900 --> 00:37:06,200
– У меня дурные вести, милорд.

428
00:37:06,800 --> 00:37:08,200
Вместо него послали меня.

429
00:37:08,400 --> 00:37:11,200
– Так что за дурные вести?
– Он болен, милорд.

430
00:37:11,400 --> 00:37:14,100
– Но два дня назад он был здесь
и даже обедал у шерифа!

431
00:37:14,700 --> 00:37:17,400
– Так-то оно так, милорд! Так-то оно так!

432
00:37:17,600 --> 00:37:19,600
И тут – такая жалость!

433
00:37:19,900 --> 00:37:21,900
– Что вы имеете в виду?

434
00:37:22,500 --> 00:37:24,800
– По возвращении в церковь

435
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
его одолели ужаснейшие боли.

436
00:37:29,000 --> 00:37:32,800
Спазмы мучили его на протяжении
всей вечерней молитвы!

437
00:37:33,800 --> 00:37:36,700
Невероятный пот прошиб его тело!

438
00:37:37,800 --> 00:37:39,900
В ушах гремел гром!

439
00:37:40,300 --> 00:37:44,200
И ещё эта страшная дрожь в членах!
– Думаете, он отравился?

440
00:37:45,600 --> 00:37:48,500
– Боюсь, да, милорд! Боюсь, да!

441
00:37:48,700 --> 00:37:51,200
Даже слабительное не помогло!

442
00:37:52,200 --> 00:37:53,900
– Видимо, дело в свинине.

443
00:37:54,100 --> 00:37:55,800
Его излечит время, полагаю.

444
00:37:56,300 --> 00:37:58,100
А вы?

445
00:38:00,800 --> 00:38:02,800
– Отец Мэтью, милорд.

446
00:38:03,000 --> 00:38:04,500
– Отец Мэтью?

447
00:38:04,700 --> 00:38:06,900
Хорошо, я должен доложить шерифу.

448
00:38:30,700 --> 00:38:33,100
– Стойте! Что везёте, сестра?

449
00:38:33,300 --> 00:38:36,200
– Сено в конюшни и мёд в подарок шерифу

450
00:38:36,400 --> 00:38:37,900
от жителей Уикема и Мейбри.

451
00:38:38,100 --> 00:38:39,900
– Мёд, говорите?

452
00:38:40,100 --> 00:38:41,900
– И новости о Робин Гуде!
– Какие новости?

453
00:38:42,100 --> 00:38:43,300
– Мы его видели!
– Где?

454
00:38:43,500 --> 00:38:46,100
– Недалеко отсюда, на дороге,
правда, сестра?

455
00:38:46,300 --> 00:38:48,200
Он выходил из Шервуда.

456
00:38:48,800 --> 00:38:50,500
– Проезжайте!

457
00:38:56,200 --> 00:38:58,400
– Не шевелись, парень!

458
00:38:58,600 --> 00:39:00,600
– Тук, подвинься!
– Да куда я подвинусь?

459
00:39:00,800 --> 00:39:02,800
– Замолчите! Мы почти на месте!

460
00:39:35,400 --> 00:39:37,700
– Шериф ждёт вас, миледи.

461
00:39:44,100 --> 00:39:47,900
Я говорю – шериф ждёт.

462
00:39:48,900 --> 00:39:51,100
– Пусть ждёт!

463
00:40:02,000 --> 00:40:03,800
Я буду покорна ему.

464
00:40:04,700 --> 00:40:07,000
Ведь для этого я здесь?

465
00:40:14,700 --> 00:40:16,600
Я не буду плакать!

466
00:40:23,200 --> 00:40:25,600
Как-то один человек сказал,

467
00:40:26,600 --> 00:40:29,000
что он любит меня.

468
00:40:30,700 --> 00:40:33,500
Не дочь барона де Брейси,

469
00:40:34,200 --> 00:40:36,000
не её приданое,

470
00:40:43,800 --> 00:40:46,400
меня!

471
00:40:59,700 --> 00:41:02,500
И я никогда не забуду его!

472
00:41:46,700 --> 00:41:50,100
– Во имя Отца и Сына

473
00:41:50,700 --> 00:41:52,600
и Святого Духа!

474
00:41:53,100 --> 00:41:56,100
– Вы благословляете нас
в конце церемонии.

475
00:42:06,300 --> 00:42:08,200
– Спрашиваю вас,

476
00:42:10,800 --> 00:42:13,500
есть ли какие-нибудь причины...

477
00:42:14,800 --> 00:42:16,700
есть ли причины,

478
00:42:16,900 --> 00:42:18,800
которые...

479
00:42:19,000 --> 00:42:21,500
которые препятствуют вам
вступить в этот брак?

480
00:42:23,700 --> 00:42:25,500
– Дальше, молодой человек!

481
00:42:28,100 --> 00:42:30,500
– Говорите же сейчас

482
00:42:30,700 --> 00:42:32,500
или отныне...

483
00:42:33,900 --> 00:42:38,500
храните вечное молчание!

484
00:42:45,000 --> 00:42:46,800
Давайте помолимся!

485
00:43:09,500 --> 00:43:12,200
– Так и будем хранить вечное молчание?

486
00:43:14,900 --> 00:43:17,000
– Берёте ли вы...

487
00:43:17,200 --> 00:43:18,700
эту женщину...

488
00:43:18,900 --> 00:43:20,900
в законные жёны?

489
00:43:22,500 --> 00:43:26,200
Чтобы жить с ней в благодати Божьей?

490
00:43:27,200 --> 00:43:32,400
В горе и радости, в болезни и здравии?

491
00:43:36,100 --> 00:43:38,100
Пока...

492
00:43:39,300 --> 00:43:41,200
Пока не...

493
00:43:45,400 --> 00:43:47,100
Пока...

494
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
– Пока смерть не разлучит вас!

495
00:43:50,200 --> 00:43:52,600
Господи, я знаю обряд
лучше, чем вы! Да, беру!

496
00:43:58,500 --> 00:44:00,700
– Берёте ли вы...

497
00:44:01,300 --> 00:44:03,400
этого мужчину...

498
00:44:04,200 --> 00:44:06,200
в законные мужья?

499
00:44:08,700 --> 00:44:11,500
В болезни и здравии...

500
00:44:21,800 --> 00:44:23,400
– Разбойники!

501
00:44:23,600 --> 00:44:25,100
Милорд шериф, разбойники!

502
00:44:25,300 --> 00:44:26,700
Они уже в замке!
– Вперёд!

503
00:44:27,100 --> 00:44:28,300
– Их больше сотни!

504
00:44:28,500 --> 00:44:31,000
– Шестеро – туда,
остальные – за мной!

505
00:44:36,500 --> 00:44:38,000
– Не двигаться!

506
00:44:40,300 --> 00:44:43,200
– Уилл! Двери, Уилл, двери!

507
00:44:54,100 --> 00:44:56,900
– Быстрее, Мач! Шевелись, Марион!

508
00:44:58,800 --> 00:45:00,600
Давай, Мач!

509
00:45:02,000 --> 00:45:03,900
Другую! Бери другую, Мач!

510
00:45:04,100 --> 00:45:06,400
Ещё быстрее!
Давай, Тук, слазь!

511
00:45:08,900 --> 00:45:12,100
– Марион, разворачивай повозку!
– Ну, давай!

512
00:45:15,600 --> 00:45:17,300
– Простите, шериф,
что испортили торжество,

513
00:45:17,500 --> 00:45:19,000
но поищите себе другую невесту!

514
00:45:19,200 --> 00:45:20,400
– Марион!
– Ну, давай, назад!

515
00:45:20,600 --> 00:45:22,000
– Живыми вам не уйти!

516
00:45:22,200 --> 00:45:23,800
– А вот это ещё посмотрим!

517
00:45:24,000 --> 00:45:25,800
Мач, быстрее!

518
00:45:27,100 --> 00:45:29,100
Жаль, Джеральд не смог прийти!

519
00:45:29,500 --> 00:45:32,200
– Убийца!
– О, нет, нет!

520
00:45:32,400 --> 00:45:34,900
Он в Шервуде, готовится
к настоящему венчанию!

521
00:45:35,400 --> 00:45:37,000
– Это столько, сколько ты весишь, Тук!

522
00:45:42,100 --> 00:45:44,000
– Где они?
– Их нигде нет, милорд!

523
00:45:44,200 --> 00:45:46,800
– Обратно в часовню!
Закройте главные ворота!

524
00:45:52,500 --> 00:45:54,200
– Давай, Тук!

525
00:46:01,800 --> 00:46:03,400
– Что в них такое?

526
00:46:05,200 --> 00:46:07,300
– Они возвращаются!
– Алан!

527
00:46:09,500 --> 00:46:10,700
Алан!

528
00:46:12,600 --> 00:46:13,800
Алан!

529
00:46:14,500 --> 00:46:15,800
– Гизборн!

530
00:46:16,000 --> 00:46:18,200
Давайте, уводите повозку! Джон, шевелись!

531
00:46:18,400 --> 00:46:19,800
– Подтолкни, Тук, ну же!

532
00:46:20,200 --> 00:46:21,700
– Гизборн!

533
00:46:21,900 --> 00:46:23,400
– Давай, Назир!

534
00:46:24,400 --> 00:46:26,000
– Марион, давай!

535
00:46:30,000 --> 00:46:31,600
– Все в повозку!

536
00:46:52,000 --> 00:46:55,200
– Любить и дорожить друг другом,
пока смерть не разлучит вас!

537
00:46:55,700 --> 00:46:59,000
– Любить и дорожить друг другом,
пока смерть не разлучит нас!

538
00:46:59,200 --> 00:47:01,800
– Итак, соединяю вас
священными узами брака!

539
00:47:06,000 --> 00:47:10,800
Никто не в силах разделить то,
что соединено Господом!

540
00:47:11,000 --> 00:47:15,200
Во имя Отца и Сына и Святого Духа!

541
00:47:16,900 --> 00:47:18,400
Аминь.

542
00:47:39,400 --> 00:47:41,800
– Камни!
– Опять он нас провёл!

543
00:47:42,000 --> 00:47:45,700
– А где же приданое?
– Вот мерзавец!

544
00:47:47,600 --> 00:47:50,500
– Камни, милорд?
– Да, камни, Гизборн!

545
00:47:51,600 --> 00:47:54,200
Боже, на мне живого места нет!

546
00:47:54,700 --> 00:47:56,500
– Но... но я ничего не понимаю!

547
00:47:56,700 --> 00:47:58,600
– И не поймёшь, Гизборн!

548
00:47:59,300 --> 00:48:03,200
Я с самого начала не верил
в твою способность защитить замок!

549
00:48:04,300 --> 00:48:06,200
А теперь приданое у меня,

550
00:48:06,400 --> 00:48:09,200
а жениться на этой глупой девке
мне уже не придётся!

551
00:48:09,800 --> 00:48:12,800
Барон думает, что деньги у Робин Гуда
и что я не смогу их вернуть.

552
00:48:13,500 --> 00:48:16,200
Всё закончилось как нельзя
лучше, не так ли?

553
00:48:17,400 --> 00:48:19,500
Потри-ка мне спину, Гизборн!

554
00:48:21,800 --> 00:48:23,600
Пониже!

555
00:48:24,800 --> 00:48:26,400
Какое облегчение!

556
00:48:32,800 --> 00:48:34,800
– Как же они дальше?

557
00:48:35,700 --> 00:48:38,000
– С ними всё будет хорошо,
ведь они теперь вместе!

558
00:48:38,200 --> 00:48:39,800
– Да, верно!

559
00:48:40,800 --> 00:48:42,600
Деньги для меня ничего не значат!

560
00:48:43,100 --> 00:48:45,600
У меня есть истинное сокровище!

561
00:48:46,100 --> 00:48:48,000
– Любовь всего сильнее!

562
00:48:48,200 --> 00:48:50,200
– По крайней мере, сейчас.

563
00:48:55,500 --> 00:48:57,800
– А что будет с жителями Уикема?

564
00:49:05,600 --> 00:49:07,600
– Это гораздо меньше,
чем вы для нас сделали!

565
00:49:09,500 --> 00:49:11,300
– Но больше, чем нужно для Уикема!

566
00:49:12,500 --> 00:49:15,200
Мы не можем это принять!
– Это подарок шерифа!

567
00:49:15,400 --> 00:49:17,200
Мне он не нужен!

568
00:49:27,800 --> 00:49:30,200
– Желаю вам обоим долгой
и счастливой жизни!

569
00:50:01,000 --> 00:50:03,250
В ролях:

570
00:50:35,300 --> 00:50:45,150
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2011
https://sherwood.clanbb.ru

571
00:50:52,500 --> 00:50:57,000
Исполнительный продюсер –
Патрик Дромгул

572
00:50:57,300 --> 00:51:01,900
Музыка – «Clannad»

573
00:51:02,200 --> 00:51:06,900
Продюсер – Пол Найт

574
00:51:07,200 --> 00:51:12,900
Режиссёр – Йен Шарп

575
00:51:13,200 --> 00:51:35,000
HTV совместно с Goldcrest, 1983

Отредактировано Nasir (2011-06-26 03:17:18)

+1

2

Версия 2017 для блюрея

1
00:01:27,917 --> 00:01:32,083
Скажи, почему они зовут тебя Джон-Малыш?

2
00:01:36,750 --> 00:01:41,167
«Робин из Шервуда»

3
00:01:53,542 --> 00:01:57,000
Майкл Прейд
в роли Робина

4
00:01:59,583 --> 00:02:03,667
а также Николас Грейс
в роли шерифа Ноттингемского

5
00:02:20,083 --> 00:02:25,083
Алан из долины.
Автор сценария – Ричард Карпентер.

6
00:02:31,875 --> 00:02:34,792
Ещё указания, милорд?
– Нет.

7
00:02:36,125 --> 00:02:39,917
Хотя... ведь завтра окружной суд?

8
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Да, милорд, в Уикеме.

9
00:02:42,500 --> 00:02:46,792
Некий Жерве скупает зерно прежде, чем оно попадает на рынок.

10
00:02:46,875 --> 00:02:49,083
И бейлиф теряет свою пошлину.

11
00:02:50,208 --> 00:02:52,167
Разберись с этим.
– Да, милорд.

12
00:02:52,292 --> 00:02:55,083
Мне повесить его?
– Нет, Гизборн!

13
00:02:55,417 --> 00:02:57,833
Достаточно публичной порки.

14
00:02:58,958 --> 00:03:00,833
А я пошёл спать.

15
00:03:10,333 --> 00:03:13,417
Он правда так красив, как говорят?

16
00:03:13,542 --> 00:03:16,042
Кто?
– Робин Гуд, конечно.

17
00:03:16,750 --> 00:03:19,167
О нём ходит столько историй.

18
00:03:19,917 --> 00:03:22,708
Говорят, он умеет говорить с духами.

19
00:03:23,542 --> 00:03:26,583
Утверждают, что он – сын Хэрна-Охотника.

20
00:03:27,917 --> 00:03:30,917
А ещё говорят, что он может стать невидимым.

21
00:03:31,042 --> 00:03:32,917
Мы все можем.

22
00:03:33,667 --> 00:03:37,167
Да ладно!
– Поэтому нас и не могут поймать.

23
00:03:37,708 --> 00:03:40,917
Правда?
– Зачем мне обманывать тебя, Мэг?

24
00:03:46,583 --> 00:03:48,333
Ну-ка давай!

25
00:03:48,833 --> 00:03:51,458
Что?
– Стань невидимым!

26
00:03:51,583 --> 00:03:54,250
Ну, я не могу.
– Почему это?

27
00:03:54,375 --> 00:03:57,292
Для этого нужно быть в лесу. Иначе не получится.

28
00:03:57,833 --> 00:04:00,750
А если бы я жила там, тоже могла бы научиться?

29
00:04:01,250 --> 00:04:03,250
Я бы сам тебя научил.

30
00:04:03,333 --> 00:04:05,333
Было бы здорово!

31
00:04:07,292 --> 00:04:09,167
На рыбалку?

32
00:04:09,250 --> 00:04:11,875
Ночью?
– Сказал, это самое лучшее время.

33
00:04:13,000 --> 00:04:15,833
Вчера ночью он тоже рыбачил?
– Не знаю.

34
00:04:16,042 --> 00:04:17,583
Много не наловил.

35
00:04:25,750 --> 00:04:28,250
А если бы я жила в лесу,

36
00:04:28,750 --> 00:04:30,750
ты бы женился на мне?

37
00:04:32,167 --> 00:04:36,167
Ну скажи, что женился бы, скажи!

38
00:04:36,875 --> 00:04:38,667
Женился бы.

39
00:04:39,375 --> 00:04:41,667
В полночь мы бы прыгали через костёр

40
00:04:41,750 --> 00:04:44,500
с венками на головах.

41
00:04:44,583 --> 00:04:46,250
Так?

42
00:04:46,750 --> 00:04:49,500
Ну скажи, что так!

43
00:04:49,583 --> 00:04:51,042
Конечно, так.

44
00:04:51,167 --> 00:04:53,333
Вы что, все вымерли?

45
00:04:55,750 --> 00:04:57,917
А ну вставайте, негодяи!

46
00:04:58,833 --> 00:05:01,333
Вы, жалкие скоты!

47
00:05:02,083 --> 00:05:03,750
Гизборн!

48
00:05:04,083 --> 00:05:06,042
Вот как вы служите своему господину?

49
00:05:06,667 --> 00:05:08,958
Солнце встало, а вы ещё спите?

50
00:05:13,417 --> 00:05:16,167
Человек по имени Жерве, он здесь?
– Да, милорд.

51
00:05:16,250 --> 00:05:18,125
Приведите его!

52
00:05:19,042 --> 00:05:22,833
Ну скорей! Приведите Жерве!

53
00:05:23,958 --> 00:05:26,792
Боже мой, что за толпа недоумков?

54
00:05:30,833 --> 00:05:33,333
Разбойник! Взять его!

55
00:06:00,625 --> 00:06:02,583
Доброе утро, Джон!

56
00:06:11,333 --> 00:06:13,417
Нет, оставь их!

57
00:06:13,750 --> 00:06:16,667
Но это люди Гизборна!
– Не трогай их, Уилл!

58
00:06:22,292 --> 00:06:24,083
Кстати, где ты был?

59
00:06:24,667 --> 00:06:26,333
На рыбалке.

60
00:06:27,083 --> 00:06:28,958
Где? В Уикеме?

61
00:06:35,833 --> 00:06:39,083
И по сто монет для Сэджли, Уоллингтона и Мейбри.

62
00:06:39,167 --> 00:06:41,333
Этого мало.
– Совсем мало!

63
00:06:41,458 --> 00:06:44,083
Им нужно платить налоги, пошлины,

64
00:06:44,167 --> 00:06:47,000
Саладинову десятину, выкуп за короля Ричарда.

65
00:06:52,833 --> 00:06:54,792
А где рыба, Джон?

66
00:06:55,083 --> 00:06:56,875
Я её выбросил.

67
00:06:57,167 --> 00:06:59,792
За ним гнался Гизборн.
– Где?

68
00:06:59,917 --> 00:07:02,500
Ну... ну...

69
00:07:03,917 --> 00:07:05,417
В Уикеме.

70
00:07:06,583 --> 00:07:08,250
Что ты там делал?

71
00:07:08,333 --> 00:07:10,000
Ловил рыбу!

72
00:07:13,250 --> 00:07:15,083
Как её зовут, Джон?

73
00:07:16,750 --> 00:07:18,333
Мэг.

74
00:07:18,750 --> 00:07:20,333
Они видели вас вместе?
– Кто?

75
00:07:20,417 --> 00:07:23,125
Солдаты.
– Нет! Конечно, нет!

76
00:07:25,417 --> 00:07:27,958
Значит, обошлось.

77
00:07:29,917 --> 00:07:31,750
Но больше там не появляйся!
– Почему это?

78
00:07:31,875 --> 00:07:35,208
Потому что ты можешь исчезнуть в Шервуде, а жители Уикема – нет!

79
00:07:36,167 --> 00:07:38,333
Им потом достанется, а не тебе!

80
00:07:41,333 --> 00:07:43,333
Я об этом не подумал.

81
00:07:43,667 --> 00:07:45,208
Да, не подумал.

82
00:08:07,417 --> 00:08:10,917
Ну давайте, давайте! Кто следующий?

83
00:08:11,250 --> 00:08:13,333
Я!
– Да?

84
00:08:13,667 --> 00:08:15,500
Забыли полить цветика?

85
00:08:15,625 --> 00:08:18,000
Да. Именно.

86
00:08:18,125 --> 00:08:19,917
Ну давай, давай!

87
00:08:52,417 --> 00:08:54,083
А!

88
00:08:54,583 --> 00:08:57,000
Ещё один хочет окунуться?

89
00:09:51,458 --> 00:09:53,417
Ну держись, Тук!

90
00:09:54,583 --> 00:09:56,333
Зря тратишь время!
– Полагаешь?

91
00:09:56,458 --> 00:09:58,125
Да!

92
00:10:22,708 --> 00:10:29,583
«На сердце камнем грусть-печаль,

93
00:10:31,250 --> 00:10:37,417
И слёз мне не унять,

94
00:10:38,833 --> 00:10:45,500
Ведь ту, которую люблю,

95
00:10:46,792 --> 00:10:54,500
Не встречу я опять.

96
00:10:54,917 --> 00:10:57,500
Не встре...»
– Может, она слышала твоё пение?

97
00:10:57,708 --> 00:11:00,083
Пропустите меня!
– Сначала заплати!

98
00:11:00,750 --> 00:11:02,583
За что заплатить?
– За нарушение тишины.

99
00:11:02,708 --> 00:11:06,042
За испуганных птиц.
– Слезай!

100
00:11:08,333 --> 00:11:10,417
Твой кошелёк!

101
00:11:10,917 --> 00:11:13,000
Он пуст.
– А я проверю.

102
00:11:14,500 --> 00:11:16,458
Он не врёт, кошелёк пуст.

103
00:11:17,708 --> 00:11:19,917
Всё, что было, я отдал за своего скакуна.

104
00:11:20,417 --> 00:11:22,292
Скакуна?
– За лошадь.

105
00:11:22,500 --> 00:11:23,958
А, понятно.

106
00:11:25,208 --> 00:11:28,000
Я – менестрель.
– Это всё объясняет.

107
00:11:28,667 --> 00:11:32,000
Что объясняет?
– Дурной голос и пустой кошелёк.

108
00:11:32,083 --> 00:11:33,750
Как тебя зовут, дружище?

109
00:11:33,833 --> 00:11:35,917
Меня называют Аланом из Долины.

110
00:11:36,042 --> 00:11:39,167
Что ж, Алан из Долины, иди своей дорогой.

111
00:11:39,250 --> 00:11:41,250
Тебе нечего нас бояться.

112
00:11:47,292 --> 00:11:49,250
Пошла, пошла!

113
00:11:49,792 --> 00:11:51,167
А куда ты едешь?

114
00:11:51,250 --> 00:11:52,708
В Ноттингем.

115
00:11:52,833 --> 00:11:54,667
Чтобы найти удачу?

116
00:11:56,042 --> 00:11:58,125
Чтобы убить шерифа!

117
00:12:00,000 --> 00:12:01,750
Алан, постой!

118
00:12:04,500 --> 00:12:08,000
Убить шерифа? А как ты это будешь делать?

119
00:12:08,125 --> 00:12:11,875
Своим верным клинком!
– Верным клинком?

120
00:12:12,000 --> 00:12:15,083
Судьба зовёт меня в Ноттингем!

121
00:12:16,167 --> 00:12:20,208
Весь мир вдруг опустел.

122
00:12:21,458 --> 00:12:25,500
А жизнь – всего лишь отголосок глумливого смеха.

123
00:12:25,625 --> 00:12:27,500
Я не удивлён!

124
00:12:29,083 --> 00:12:31,458
Почему ты хочешь убить шерифа?

125
00:12:32,500 --> 00:12:36,667
Представьте, как закованная в железо длань

126
00:12:37,167 --> 00:12:40,917
безжалостно сминает невинный цветок.

127
00:12:41,042 --> 00:12:43,000
Он явно не в себе!

128
00:12:43,333 --> 00:12:46,583
Чтобы спасти даму сердца, я пройду сквозь пламень!

129
00:12:46,875 --> 00:12:49,167
Что? На этом скакуне?

130
00:12:49,667 --> 00:12:51,750
Он собирается на ней жениться!

131
00:12:52,292 --> 00:12:54,375
Жениться?
– Кто, шериф?

132
00:12:54,500 --> 00:12:57,833
Он никогда не женится!
– Он ненавидит женщин.

133
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Только не Милдред.

134
00:13:02,083 --> 00:13:04,083
О, Милдред!

135
00:13:04,792 --> 00:13:06,875
Кто такая Милдред?

136
00:13:07,000 --> 00:13:09,375
Милдред де Брейси, дочь барона.

137
00:13:09,500 --> 00:13:12,083
Не высоко ли ты замахнулся для менестреля?

138
00:13:13,542 --> 00:13:18,542
«Amor vincit omnia!»

139
00:13:18,667 --> 00:13:23,125
«Amor vincit omnia»? И ты в это веришь?

140
00:13:23,250 --> 00:13:26,333
Что это значит?
– «Любовь побеждает всё!»

141
00:13:26,875 --> 00:13:29,250
Я же говорил, он не в себе!

142
00:13:32,167 --> 00:13:35,208
Исчез?
– Так они сказали, милорд.

143
00:13:35,333 --> 00:13:37,417
И ты им поверил?
– Нет, милорд.

144
00:13:37,500 --> 00:13:39,250
Я приказал их выпороть.

145
00:13:40,000 --> 00:13:42,417
Ты обшарил деревню?
– Да, милорд.

146
00:13:42,500 --> 00:13:45,833
И ничего не нашёл?
– Ничего, милорд.

147
00:13:47,417 --> 00:13:49,792
И, разумеется, никто его не видел?

148
00:13:49,917 --> 00:13:51,583
Да, милорд.

149
00:13:52,500 --> 00:13:55,917
Милорд, предлагаю выгнать их всех в лес,

150
00:13:56,042 --> 00:13:58,250
а Уикем сжечь дотла!

151
00:13:59,167 --> 00:14:01,167
В качестве примера, милорд.

152
00:14:01,250 --> 00:14:05,000
В качестве примера чего? А?

153
00:14:07,417 --> 00:14:09,375
Можно, Гизборн, я сам скажу?

154
00:14:09,500 --> 00:14:12,417
Раз уж ты не можешь толком ответить на мой вопрос.

155
00:14:13,542 --> 00:14:15,833
В качестве примера твоей тупости!

156
00:14:16,250 --> 00:14:18,250
Примера твоего невежества!

157
00:14:18,333 --> 00:14:20,750
Примера твоей полной неспособности

158
00:14:20,833 --> 00:14:24,583
обуздать шервудский сброд и подорвать могущество Робин Гуда!

159
00:14:24,667 --> 00:14:26,458
Прочь от меня!

160
00:14:27,417 --> 00:14:29,583
Эти люди – моя собственность!

161
00:14:29,917 --> 00:14:32,583
Земля, которую они возделывают, – моя земля!

162
00:14:33,542 --> 00:14:38,250
И твой гениальный план – выгнать их в лес,

163
00:14:38,333 --> 00:14:40,917
чтобы они присоединились к этому разбойнику?

164
00:14:42,708 --> 00:14:45,000
Дай мне полотенце!

165
00:14:55,917 --> 00:14:57,583
Штраф, Гизборн.

166
00:14:58,333 --> 00:15:00,500
Огромный штраф.

167
00:15:00,833 --> 00:15:03,542
По сто пенсов с каждого.

168
00:15:04,083 --> 00:15:06,458
Это полгода работы.

169
00:15:07,083 --> 00:15:09,083
Разотри меня!

170
00:15:10,333 --> 00:15:12,000
Сильнее, Гизборн!

171
00:15:12,917 --> 00:15:15,833
Одновременно я вдвое увеличу награду

172
00:15:15,917 --> 00:15:18,333
за каждого разбойника, которого доставят в Ноттингем

173
00:15:18,417 --> 00:15:20,417
живым или мёртвым.

174
00:15:22,083 --> 00:15:24,917
Путь к покорности людей лежит через их кошелёк.

175
00:15:28,417 --> 00:15:31,167
Зять барона де Брейси!

176
00:15:32,083 --> 00:15:34,792
И зачем я согласился связать себя

177
00:15:34,917 --> 00:15:37,708
нечестивыми узами брака с этой

178
00:15:37,833 --> 00:15:41,042
напудренной шестнадцатилетней девственницей?

179
00:15:43,750 --> 00:15:46,167
Если она, конечно, ещё девственница.

180
00:15:49,083 --> 00:15:51,250
Как ты думаешь, Гизборн, оно стоит таких денег?

181
00:15:52,708 --> 00:15:56,458
Может ли оно вообще стоить десяти тысяч марок?

182
00:15:59,083 --> 00:16:02,833
Что же ты молчишь?
– Думаю, милорд, это риторический вопрос.

183
00:16:03,667 --> 00:16:06,583
Тебе не нужно думать, Гизборн.

184
00:16:06,875 --> 00:16:09,667
Разве что в редкие моменты озарений.

185
00:16:11,458 --> 00:16:13,750
Полагаю, тебе стоит съездить и привезти её сюда.

186
00:16:14,667 --> 00:16:18,542
И этого ужасного человека, которого считают её отцом.

187
00:16:19,250 --> 00:16:21,458
Что кажется весьма сомнительным,

188
00:16:21,583 --> 00:16:25,750
учитывая, сколько времени он проводит на лошади.

189
00:16:26,750 --> 00:16:30,083
Что ж, вы найдёте с ним общий язык.

190
00:16:30,500 --> 00:16:33,750
Он только и говорит, что о хомутах и недоуздках.

191
00:16:37,417 --> 00:16:40,917
Неудивительно, что у него на гербе изображён вздыбленный вепрь.

192
00:16:41,875 --> 00:16:45,208
А когда будет церемония, милорд?

193
00:16:46,583 --> 00:16:49,500
Когда я буду достаточно пьян, чтобы её выдержать.

194
00:16:50,083 --> 00:16:52,167
Спокойной ночи, Гизборн!

195
00:17:00,000 --> 00:17:02,083
Я был менестрелем у де Брейси.

196
00:17:03,667 --> 00:17:06,042
Но он не любил музыку,

197
00:17:06,167 --> 00:17:08,750
а только звон мечей.

198
00:17:09,083 --> 00:17:11,750
Всё своё время он посвящал турнирам.

199
00:17:11,875 --> 00:17:14,250
А ты своё время посвящал Милдред?

200
00:17:14,583 --> 00:17:17,500
Она была одинока.
– И малость глуховата.

201
00:17:19,917 --> 00:17:23,417
Мы полюбили друг друга.
– Но однажды турнир кончился раньше?

202
00:17:24,167 --> 00:17:27,000
А ты откуда знаешь?
– Эта история стара как мир, Алан!

203
00:17:27,292 --> 00:17:31,333
Он увидел нас вместе, и безумная ярость овладела им!

204
00:17:31,458 --> 00:17:35,000
Наверное, он проиграл турнир?
– Он выгнал меня.

205
00:17:35,083 --> 00:17:37,708
Твоё счастье, приятель, что не порезал на куски.

206
00:17:38,750 --> 00:17:40,750
А сколько ей лет, Алан?

207
00:17:41,042 --> 00:17:43,417
Шестнадцать.
– Алан,

208
00:17:44,250 --> 00:17:46,667
жизнь – это не песня про любовь.

209
00:17:46,875 --> 00:17:49,250
Тебе лучше забыть о ней.
– Не будь таким бессердечным!

210
00:17:49,375 --> 00:17:52,292
Как он забудет?
– Всё очень просто, Марион.

211
00:17:52,417 --> 00:17:55,208
Он всего лишь менестрель, а она – дочь барона.

212
00:17:55,333 --> 00:17:57,792
Как же она сможет жить с шерифом?

213
00:17:58,125 --> 00:18:00,625
Как голубка в клетке.

214
00:18:01,750 --> 00:18:04,500
Как пленённая лань.
– Опять он за своё!

215
00:18:04,792 --> 00:18:07,083
Шериф женится на ней ради союза с де Брейси.

216
00:18:07,167 --> 00:18:08,542
Вы забыли о приданом!

217
00:18:08,667 --> 00:18:10,958
Сколько нынче дают за дочь барона?

218
00:18:11,042 --> 00:18:12,708
Полагаю, немало.

219
00:18:12,833 --> 00:18:15,208
Деньги и власть – вот на чём он женится.

220
00:18:16,542 --> 00:18:19,083
А когда венчание, Алан?
– Когда её привезут в Ноттингем.

221
00:18:19,208 --> 00:18:23,000
А приданое? Там целое состояние! Это решило бы все трудности!

222
00:18:23,125 --> 00:18:24,875
Подумайте о девушке!

223
00:18:25,625 --> 00:18:29,417
Гм. А ведь заманчиво!

224
00:18:29,500 --> 00:18:30,583
Ох!

225
00:18:40,625 --> 00:18:42,292
Гизборн!

226
00:18:55,083 --> 00:18:57,292
Гизборн! Гизборн! Там!
– Где?

227
00:18:57,417 --> 00:18:59,500
Там! По дороге на Гримстон!
– Где?

228
00:18:59,917 --> 00:19:02,583
Он едет за Милдред и за бароном!
– Когда он туда доберётся?

229
00:19:02,708 --> 00:19:04,583
К ночи будет на месте.

230
00:19:04,917 --> 00:19:07,833
А утром поедет обратно?
– Пожалуй, да.

231
00:19:08,833 --> 00:19:10,208
Вот тогда мы и заберём Милдред.

232
00:20:28,667 --> 00:20:30,833
Гизборн!
– Стоять!

233
00:20:32,292 --> 00:20:34,250
Дорогу!

234
00:20:39,083 --> 00:20:41,750
Оставь девушку и повозку, Гизборн!

235
00:20:42,375 --> 00:20:44,667
А сам с солдатами отправляйся в Ноттингем!

236
00:20:46,750 --> 00:20:48,542
Это Робин Гуд.

237
00:20:50,500 --> 00:20:52,500
Время идёт, Гизборн!

238
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
Сможешь в него попасть отсюда?

239
00:20:56,875 --> 00:20:58,333
Жди моего сигнала.

240
00:20:58,417 --> 00:21:02,167
Думаешь, я такой дурак? Почему я должен верить разбойнику?

241
00:21:02,292 --> 00:21:04,167
Потому что у тебя нет выхода!

242
00:21:04,917 --> 00:21:06,458
Стреляй!

243
00:21:25,917 --> 00:21:28,000
Ты – лёгкая мишень, Гизборн!

244
00:21:41,042 --> 00:21:42,792
Нет!

245
00:21:43,250 --> 00:21:45,625
Алан!
– Милдред!

246
00:21:46,875 --> 00:21:48,958
Нужно было стрелять в него!

247
00:21:57,083 --> 00:21:59,375
Он удирает!
– Догнать! Догнать!

248
00:24:27,292 --> 00:24:29,083
Это Робин Гуд!

249
00:24:39,375 --> 00:24:41,458
Скорей! Шевелитесь!

250
00:24:43,250 --> 00:24:45,000
Стреляйте в него!

251
00:24:45,333 --> 00:24:47,292
Стреляйте в него, идиоты!

252
00:24:55,750 --> 00:24:57,917
Косоглазые кретины!

253
00:25:01,750 --> 00:25:03,542
Гизборн,

254
00:25:03,667 --> 00:25:06,875
хватит плескаться в грязи, подойди сюда.

255
00:25:11,583 --> 00:25:14,375
Ты похож на кучу навоза!

256
00:25:17,583 --> 00:25:20,000
И, ради бога, держись подветренной стороны.

257
00:25:21,167 --> 00:25:22,833
Леди Милдред.

258
00:25:24,375 --> 00:25:28,417
А где барон? И где твои люди?

259
00:25:28,750 --> 00:25:31,333
Барон был ранен на турнире, милорд.

260
00:25:31,458 --> 00:25:33,000
Он прикован к кровати.

261
00:25:33,125 --> 00:25:34,917
А твои люди, Гизборн?

262
00:25:35,000 --> 00:25:36,875
Они тоже прикованы к кровати?

263
00:25:37,000 --> 00:25:39,083
На нас напали разбойники!

264
00:25:39,250 --> 00:25:41,042
Этот дьявол погнался за мной!

265
00:25:41,167 --> 00:25:42,917
Дьявол?

266
00:25:43,250 --> 00:25:45,333
Я видел только оборванца-разбойника,

267
00:25:45,417 --> 00:25:47,583
которого ты никак не можешь убить!

268
00:25:48,833 --> 00:25:51,583
Разбойники захватили повозку, милорд.

269
00:25:51,667 --> 00:25:54,375
Разумеется.
– Но приданое!

270
00:25:54,500 --> 00:25:56,250
В целости в Ноттингеме.

271
00:25:57,000 --> 00:26:01,042
Десять тысяч марок. Они доставлены через Нью-Арк.

272
00:26:02,000 --> 00:26:04,250
Мы об этом договорились с вашим отцом.

273
00:26:05,750 --> 00:26:09,250
Видишь, как всё хорошо повернулось, Гизборн?

274
00:26:18,417 --> 00:26:20,417
Значит, в этот раз они нас обманули.

275
00:26:21,583 --> 00:26:23,750
Они всех нас обдурили!

276
00:26:23,833 --> 00:26:25,833
Видимо, отправили приданое другой дорогой в Ноттингем.

277
00:26:25,917 --> 00:26:27,708
Ну конечно же!

278
00:26:37,292 --> 00:26:40,000
Забудем про это.
– А девушка?

279
00:26:40,083 --> 00:26:42,083
О ней тоже забудем?

280
00:26:45,000 --> 00:26:47,083
Что ещё мы можем сделать?

281
00:26:49,167 --> 00:26:50,917
Должен быть выход!

282
00:26:51,750 --> 00:26:53,417
Должен быть!

283
00:26:54,375 --> 00:26:56,583
Чтобы пробраться в Ноттингем,

284
00:26:56,667 --> 00:26:58,542
нужна целая армия.

285
00:27:00,833 --> 00:27:04,667
Что там?
– Девушка. Идёт сюда. Одна.

286
00:27:05,750 --> 00:27:07,500
Кто это может быть?

287
00:27:08,333 --> 00:27:10,500
Любимая рыбка Джона, полагаю.

288
00:27:14,083 --> 00:27:16,667
Мэг! Мэг! Что ты здесь делаешь?

289
00:27:19,667 --> 00:27:22,833
Что случилось, Мэг? Что произошло? Ну?

290
00:27:23,250 --> 00:27:24,917
Говори, говори.

291
00:27:26,458 --> 00:27:28,542
Что стряслось?

292
00:27:29,667 --> 00:27:32,083
По сто монет?
– С каждого в деревне!

293
00:27:32,417 --> 00:27:34,500
Я же тебе говорил!

294
00:27:34,583 --> 00:27:36,875
Я не могла им сказать, что...

295
00:27:38,417 --> 00:27:40,333
что это из-за меня!

296
00:27:40,417 --> 00:27:42,833
Но вы им поможете, правда?

297
00:27:43,000 --> 00:27:45,750
Ты получишь эти деньги!
– Да, конечно, получит!

298
00:27:46,042 --> 00:27:47,708
Они просто дожидаются нас.

299
00:27:47,833 --> 00:27:49,792
В Ноттингемском замке.

300
00:27:50,333 --> 00:27:52,833
Моя жизнь окончена!

301
00:27:54,375 --> 00:27:56,458
Моё сердце разбито!

302
00:27:58,667 --> 00:28:01,458
Похороните меня здесь, в зелёном лесу!

303
00:28:02,917 --> 00:28:05,500
Я начинаю думать, что тебе всё это нравится.

304
00:28:15,083 --> 00:28:17,292
Почему вы не кушаете?

305
00:28:18,250 --> 00:28:20,000
У меня нет аппетита.

306
00:28:20,083 --> 00:28:22,000
«Нет аппетита»!

307
00:28:22,500 --> 00:28:24,917
У вас ни к чему нет аппетита!

308
00:28:26,583 --> 00:28:29,167
О, посмотрите на неё!

309
00:28:32,167 --> 00:28:35,208
Любое упоминание о нашей предстоящей свадьбе,

310
00:28:35,333 --> 00:28:38,125
и её переполняют радостные чувства.

311
00:28:39,375 --> 00:28:41,875
И бог знает, откуда они берутся.

312
00:28:42,167 --> 00:28:44,375
Будет много гостей, милорд?

313
00:28:44,500 --> 00:28:48,417
Это свадьба, Гизборн, а не праздник!

314
00:28:49,667 --> 00:28:52,000
Да, я составил список гостей.

315
00:28:52,500 --> 00:28:54,583
Но потом, перечитав,

316
00:28:54,667 --> 00:28:56,875
начал их вычёркивать.

317
00:28:57,167 --> 00:29:00,500
И делал это, пока в списке никого не осталось.

318
00:29:02,708 --> 00:29:04,583
Прекратите!

319
00:29:05,750 --> 00:29:08,125
К счастью, большинство моих родственников

320
00:29:08,250 --> 00:29:10,208
или погибли, или живут в Нормандии,

321
00:29:10,333 --> 00:29:12,083
что, в общем, одно и то же.

322
00:29:12,167 --> 00:29:14,167
А аббат Хьюго, милорд?

323
00:29:14,250 --> 00:29:16,333
Моего дорогого братца

324
00:29:17,083 --> 00:29:19,083
неожиданно одолело

325
00:29:19,167 --> 00:29:22,583
нехарактерное для него благочестие,

326
00:29:23,125 --> 00:29:26,042
и он отправился паломником в Уолсингем.

327
00:29:27,417 --> 00:29:30,000
Теперь он и душу спасёт,

328
00:29:30,333 --> 00:29:33,958
и свой карман от расходов на свадебный подарок.

329
00:29:36,875 --> 00:29:39,375
Что такое?
– Девушка из Уикема, милорд.

330
00:29:39,500 --> 00:29:41,458
Умоляет принять её.

331
00:29:41,750 --> 00:29:44,375
Один из твоих грешков, Гизборн?

332
00:29:45,833 --> 00:29:47,500
Давай её сюда!

333
00:29:50,333 --> 00:29:52,000
Что тебе нужно?

334
00:29:52,083 --> 00:29:54,250
Я – Мэг из Уикема, милорд.

335
00:29:54,375 --> 00:29:57,083
Из той самой деревни, где видели разбойника.

336
00:29:57,375 --> 00:29:58,500
Ну?

337
00:29:58,792 --> 00:30:03,000
Вот по поводу разбойников я и пришла, милорд.

338
00:30:03,542 --> 00:30:05,833
Я помогу вам их поймать! Всех поймать!

339
00:30:05,917 --> 00:30:08,542
Как?
– Заткнись, Гизборн!

340
00:30:09,250 --> 00:30:11,042
Я слушаю.

341
00:30:12,167 --> 00:30:13,958
Если...

342
00:30:14,583 --> 00:30:17,292
Если вы, милорд, простите мою деревню, я бы могла...

343
00:30:17,417 --> 00:30:18,833
Если?

344
00:30:19,167 --> 00:30:20,625
Если?

345
00:30:21,042 --> 00:30:24,167
Мне не о чем договариваться с таким сбродом, как ты!

346
00:30:25,917 --> 00:30:30,083
О боже! Ещё одна хнычущая девка!

347
00:30:30,750 --> 00:30:33,333
Хватит плакать, женщина!

348
00:30:33,542 --> 00:30:35,833
Или я заставлю тебя рыдать!

349
00:30:41,750 --> 00:30:43,333
Так вот,

350
00:30:43,667 --> 00:30:46,042
прощу я твою деревню или нет,

351
00:30:46,167 --> 00:30:49,583
полностью зависит от того, что ты мне расскажешь.

352
00:30:50,083 --> 00:30:51,667
Понятно?

353
00:30:52,708 --> 00:30:56,458
Вы поймаете их всех, милорд! Завтра же!

354
00:30:56,583 --> 00:31:00,917
Завтра? Но завтра у меня свадьба!

355
00:31:01,042 --> 00:31:03,667
О, я желаю вам счастья, милорд!

356
00:31:05,083 --> 00:31:08,333
Они придут сюда, в замок.

357
00:31:14,167 --> 00:31:15,917
Кто рассказал тебе эту небылицу?

358
00:31:16,042 --> 00:31:18,958
Это правда! Я подслушала в лесу их разговор!

359
00:31:20,333 --> 00:31:22,083
Убирайся!
– Но, милорд!

360
00:31:22,167 --> 00:31:25,083
Стража! Вышвырните вон эту лживую девку!

361
00:31:25,208 --> 00:31:27,708
Это правда! Я говорю вам правду!

362
00:31:28,667 --> 00:31:31,667
Пустите меня! Клянусь, это правда!

363
00:31:31,750 --> 00:31:33,958
Пустите меня, болваны!

364
00:31:34,083 --> 00:31:36,458
Отпустите!
– В высшей мере забавно!

365
00:31:36,583 --> 00:31:38,750
А если это правда, милорд?

366
00:31:38,833 --> 00:31:40,750
Надеюсь, что так и есть, Гизборн,

367
00:31:41,042 --> 00:31:43,542
ведь мы будем готовы их встретить.

368
00:31:44,792 --> 00:31:47,167
Верно?
– Но свадьба?

369
00:31:47,292 --> 00:31:49,250
Пойдёт своим чередом.

370
00:31:50,000 --> 00:31:53,542
Разве я могу разочаровать свою невесту?

371
00:31:53,833 --> 00:31:57,167
Она так ждёт этого события!

372
00:31:57,292 --> 00:32:00,500
Верно, Милдред?

373
00:32:04,583 --> 00:32:07,500
А если ты, Гизборн, и правда сможешь схватить здесь Робин Гуда,

374
00:32:08,000 --> 00:32:12,167
то его поимка станет для тебя предметом гордости.

375
00:32:12,500 --> 00:32:15,333
И прекрасным свадебным подарком!

376
00:32:16,875 --> 00:32:19,167
Могу я удалиться, милорд?

377
00:32:19,792 --> 00:32:21,667
Разумеется.

378
00:32:22,833 --> 00:32:25,500
Проводи её в комнату.

379
00:32:27,583 --> 00:32:29,792
Хороших снов, моя дорогая!

380
00:32:30,750 --> 00:32:35,333
И пусть вам приснится завтрашняя церемония!

381
00:32:40,333 --> 00:32:43,250
Гизборн!
– Да, милорд?

382
00:32:43,333 --> 00:32:45,750
Поднимай людей.

383
00:33:08,833 --> 00:33:10,500
Так вот.

384
00:33:10,833 --> 00:33:12,833
Пока всё по плану.

385
00:33:13,250 --> 00:33:14,792
Итак.

386
00:33:15,417 --> 00:33:17,833
Марион и Мач поведут повозку.

387
00:33:20,000 --> 00:33:22,833
Дальше. Тук, кто будет их венчать?

388
00:33:23,250 --> 00:33:24,792
Аббат Хьюго исключается.

389
00:33:24,917 --> 00:33:28,667
Когда мы его обчистили, он направлялся в Уолсингем.

390
00:33:28,958 --> 00:33:31,875
Вероятно, это будет священник из монастыря святого Иоанна.

391
00:33:32,833 --> 00:33:34,792
Значит, его нужно встретить!

392
00:33:35,417 --> 00:33:37,708
Дайте мне мой верный клинок!

393
00:33:40,083 --> 00:33:42,083
Вперёд, друзья!

394
00:33:44,792 --> 00:33:47,292
Я убью эту свинью!

395
00:34:03,250 --> 00:34:05,917
«Plurimi», кретин!

396
00:34:20,333 --> 00:34:23,250
Моя учёность всем известна. Ты это понимаешь?

397
00:34:36,250 --> 00:34:39,583
Прекрати, Мач! Отнеси это Марион.

398
00:34:43,542 --> 00:34:45,208
Марион.

399
00:34:50,333 --> 00:34:53,125
Вот, одевай.
– У меня ничего не получится!

400
00:34:53,667 --> 00:34:57,083
Думай о Милдред.
– Я никогда никого не женил!

401
00:34:57,500 --> 00:35:01,042
Разве ты не можешь это сделать?
– Шериф знает меня в лицо, дурачок!

402
00:35:01,167 --> 00:35:03,833
К тому же, если я их поженю, то это будет на самом деле,

403
00:35:03,958 --> 00:35:05,625
даже если я перекрещу пальцы.

404
00:35:05,750 --> 00:35:07,917
А если поженишь ты – всё будет понарошку!

405
00:35:08,000 --> 00:35:11,458
Алан, так далеко не зайдёт, надеюсь.

406
00:35:11,583 --> 00:35:14,792
Вот. Будешь бормотать по этой книге.
– А он умеет читать?

407
00:35:14,917 --> 00:35:16,875
В этом нет необходимости. Половина монахов не умеют.

408
00:35:17,000 --> 00:35:19,667
Я не могу унять дрожь!
– Алан,

409
00:35:20,083 --> 00:35:22,917
ты – юный священник. Это твоя первая свадьба.

410
00:35:23,000 --> 00:35:27,167
А может, и последняя.
– Уилл! Спасибо.

411
00:35:27,292 --> 00:35:28,958
Идём к повозке, Тук.

412
00:35:32,583 --> 00:35:35,083
Я рад, что ты решил худеть!

413
00:36:00,625 --> 00:36:04,583
Как вы все знаете, сегодня состоится свадьба вашего господина,

414
00:36:04,708 --> 00:36:07,708
лорда Роберт де Рейно, шерифа Ноттингемского,

415
00:36:07,833 --> 00:36:10,333
и леди Милдред де Брейси,

416
00:36:10,417 --> 00:36:13,042
младшей дочери барона де Брейси.

417
00:36:13,958 --> 00:36:17,292
После окончания церемонии по моему сигналу

418
00:36:17,417 --> 00:36:20,000
вы все будете радоваться, понятно?

419
00:36:21,250 --> 00:36:24,667
Давайте попробуем! Готовы?

420
00:36:24,792 --> 00:36:28,333
Вдохнули. Радуемся!
– Ура.

421
00:36:29,792 --> 00:36:32,167
Попробуем ещё раз!

422
00:36:32,417 --> 00:36:35,708
По моей команде – радуемся!

423
00:36:35,833 --> 00:36:38,333
Ура!

424
00:36:38,417 --> 00:36:42,083
Ты решил меня повеселить, Гизборн?

425
00:36:44,917 --> 00:36:47,708
Что-нибудь слышно о священнике?
– Нет, милорд.

426
00:36:47,833 --> 00:36:50,542
О разбойниках тоже.

427
00:36:50,750 --> 00:36:54,792
Все предупреждены и наготове?
– Да, милорд.

428
00:36:55,750 --> 00:36:59,792
Пусть вернутся на позиции, Гизборн! Сделай с ними что-нибудь!

429
00:37:01,250 --> 00:37:03,042
Все по местам!

430
00:38:34,708 --> 00:38:36,542
А где отец Геральд?

431
00:38:36,875 --> 00:38:39,375
Со мной прибыли дурные вести, милорд.

432
00:38:39,917 --> 00:38:41,458
Вместо него прислали меня.

433
00:38:41,583 --> 00:38:44,583
Что за дурные вести?
– Он болен, милорд.

434
00:38:44,667 --> 00:38:47,583
Но два дня назад он был здесь и обедал у шерифа.

435
00:38:48,125 --> 00:38:51,042
Так и есть, милорд. Так и есть.

436
00:38:51,125 --> 00:38:53,333
Очень жаль.

437
00:38:53,542 --> 00:38:55,750
Что вы имеете в виду?

438
00:38:56,250 --> 00:38:58,750
По возвращении в церковь

439
00:38:58,833 --> 00:39:02,083
его одолели ужаснейшие боли.

440
00:39:03,000 --> 00:39:07,083
На протяжении всей вечерни его мучили неистовые спазмы в животе.

441
00:39:08,042 --> 00:39:11,167
Его прошиб холодный пот.

442
00:39:12,208 --> 00:39:14,500
В ушах гремел гром.

443
00:39:14,792 --> 00:39:18,958
Тряслись и ноги, и руки.
– Полагаете, он отравился?

444
00:39:20,292 --> 00:39:23,417
Боюсь, что да, милорд. Боюсь, что да.

445
00:39:23,542 --> 00:39:25,958
Даже слабительное не помогло.

446
00:39:26,250 --> 00:39:28,875
Гм. Видимо, дело в свинине.

447
00:39:29,167 --> 00:39:31,042
Тут ничего не поделаешь, полагаю.

448
00:39:31,458 --> 00:39:33,417
А вы?..

449
00:39:36,167 --> 00:39:38,333
Отец Мэтью, милорд.

450
00:39:38,417 --> 00:39:40,083
Отец Мэтью?

451
00:39:40,208 --> 00:39:42,583
Хорошо, я доложу шерифу.

452
00:40:07,292 --> 00:40:09,917
Стойте! Что у вас там, сестрица?

453
00:40:10,000 --> 00:40:13,125
Сено для конюшни и мёд в подарок шерифу

454
00:40:13,250 --> 00:40:14,917
от жителей Уикема и Мейбри.

455
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Мёд, говорите?

456
00:40:17,083 --> 00:40:19,083
И новости о Робин Гуде!
– Какие новости?

457
00:40:19,167 --> 00:40:20,500
Мы его видели.
– Где?

458
00:40:20,625 --> 00:40:23,417
Недалеко отсюда, на дороге. Правда, сестра?

459
00:40:23,542 --> 00:40:25,625
Они выходили из Шервуда.

460
00:40:26,167 --> 00:40:28,000
Проезжайте.

461
00:40:33,833 --> 00:40:36,250
Это было несложно.

462
00:40:36,333 --> 00:40:38,542
Тук, подвинься.
– Я не могу.

463
00:40:38,667 --> 00:40:40,833
Замолчите! Мы почти на месте!

464
00:41:14,458 --> 00:41:17,000
Шериф ждёт, миледи.

465
00:41:23,542 --> 00:41:27,625
Я говорю – шериф ждёт.

466
00:41:28,542 --> 00:41:30,958
Пусть ждёт!

467
00:41:42,208 --> 00:41:44,167
Да, я буду ему покорна.

468
00:41:45,000 --> 00:41:47,500
Ведь для этого я здесь?

469
00:41:55,417 --> 00:41:57,500
Я не буду плакать.

470
00:42:04,292 --> 00:42:06,875
Один человек сказал мне,

471
00:42:07,792 --> 00:42:10,417
что любит меня.

472
00:42:12,083 --> 00:42:15,083
Не дочь барона де Брейси

473
00:42:15,708 --> 00:42:17,708
и не её приданое,

474
00:42:25,750 --> 00:42:28,542
а меня!

475
00:42:42,292 --> 00:42:45,292
И я никогда не забуду его!

476
00:43:31,250 --> 00:43:34,875
Во имя Отца и Сына [лат.]

477
00:43:35,417 --> 00:43:37,500
и Святой Дух! [лат.]

478
00:43:37,917 --> 00:43:41,125
Вы благословляете нас в конце церемонии.

479
00:43:51,667 --> 00:43:53,750
Предлагаю вам,

480
00:43:56,375 --> 00:43:59,250
если есть какие-нибудь причины,

481
00:44:00,542 --> 00:44:02,625
какие-нибудь причины,

482
00:44:02,708 --> 00:44:04,792
по которым...

483
00:44:04,875 --> 00:44:07,583
по которым вы не можете соединиться в браке...

484
00:44:09,792 --> 00:44:11,750
Продолжай!

485
00:44:14,375 --> 00:44:16,958
...назвать их сейчас.

486
00:44:17,083 --> 00:44:19,042
Или отныне

487
00:44:20,417 --> 00:44:25,292
храните вечное молчание!

488
00:44:31,375 --> 00:44:33,958
Да, давайте помолимся.

489
00:44:57,500 --> 00:45:00,417
Мы так и будем хранить вечное молчание?

490
00:45:03,125 --> 00:45:05,417
Берёте ли вы

491
00:45:05,542 --> 00:45:07,208
эту женщину

492
00:45:07,292 --> 00:45:09,458
в законные жёны?

493
00:45:11,042 --> 00:45:15,000
Чтобы жить с ней в благодати Божьей?

494
00:45:15,958 --> 00:45:17,875
В горе и радости,

495
00:45:19,292 --> 00:45:21,458
в болезни и здравии?

496
00:45:25,208 --> 00:45:27,375
Пока...

497
00:45:28,542 --> 00:45:30,625
Пока не...

498
00:45:34,875 --> 00:45:36,792
Пока...

499
00:45:37,625 --> 00:45:39,792
«Пока смерть не разлучит вас»!

500
00:45:39,875 --> 00:45:42,500
Господи, я знаю обряд лучше, чем вы! Да, беру!

501
00:45:48,542 --> 00:45:50,958
Берёте ли вы

502
00:45:51,458 --> 00:45:53,750
этого мужчину

503
00:45:54,458 --> 00:45:56,667
в законные мужья...

504
00:45:59,167 --> 00:46:02,208
в болезни и здравии...

505
00:46:12,792 --> 00:46:14,583
Разбойники!

506
00:46:14,708 --> 00:46:16,375
Господин шериф, разбойники!

507
00:46:16,458 --> 00:46:18,042
Они уже в замке!
– Вперёд!

508
00:46:18,333 --> 00:46:19,708
Их сотни и сотни!

509
00:46:19,792 --> 00:46:22,500
Половина солдат – туда, остальные – за мной!

510
00:46:28,125 --> 00:46:29,792
Не двигаться!

511
00:46:32,083 --> 00:46:35,208
Уилл! Двери, Уилл, двери!

512
00:46:46,458 --> 00:46:49,458
Вылезай, Мач! Быстро, быстро, Марион!

513
00:46:51,375 --> 00:46:53,333
Скорей, Мач!

514
00:46:54,708 --> 00:46:56,792
Второй улей! Бери второй, Мач!

515
00:46:56,875 --> 00:46:59,375
Шевелитесь!
– Давай, Тук, вылазь!

516
00:47:01,875 --> 00:47:05,292
Марион, разворачивай повозку!
– Пошла!

517
00:47:08,875 --> 00:47:10,708
Извините, шериф, насчёт свадьбы.

518
00:47:10,833 --> 00:47:12,500
Но вам, вероятно, придётся найти другую невесту.

519
00:47:12,625 --> 00:47:13,958
Марион!
– Ну пошла, пошла!

520
00:47:14,042 --> 00:47:15,625
Вам не уйти отсюда живыми!

521
00:47:15,708 --> 00:47:17,500
Да, конечно. Мы об этом позаботимся!

522
00:47:17,625 --> 00:47:19,583
Мач, быстрее!

523
00:47:20,833 --> 00:47:23,042
Жаль, Геральд не смог прийти!

524
00:47:23,333 --> 00:47:26,250
Убийца!
– О нет, нет!

525
00:47:26,375 --> 00:47:29,042
Он в Шервуде, готовится к настоящему венчанию.

526
00:47:29,458 --> 00:47:31,250
Здесь столько, сколько ты весишь, Тук.

527
00:47:36,458 --> 00:47:38,542
Где они?
– Их нигде нет, милорд!

528
00:47:38,625 --> 00:47:41,458
Все в главный зал! А вы – к воротам!

529
00:47:47,292 --> 00:47:49,167
Скорей, Тук!

530
00:47:52,083 --> 00:47:53,625
Ещё один!

531
00:47:56,958 --> 00:47:58,750
Что в них такое?

532
00:48:00,542 --> 00:48:02,792
Они возвращаются!
– Алан!

533
00:48:05,000 --> 00:48:06,375
Алан!

534
00:48:08,208 --> 00:48:09,583
Алан!

535
00:48:10,208 --> 00:48:11,667
Гизборн!

536
00:48:11,792 --> 00:48:14,167
Скорее езжайте! Джон, шевелись!

537
00:48:14,292 --> 00:48:15,833
Забирайся, Тук, быстрей!

538
00:48:16,125 --> 00:48:17,792
Гизборн и солдаты!

539
00:48:17,917 --> 00:48:19,583
Пора, Назир!

540
00:48:20,542 --> 00:48:22,292
Марион, вперёд!

541
00:48:26,375 --> 00:48:28,125
Забирайтесь в повозку!

542
00:48:37,083 --> 00:48:38,458
Скорей, Тук!

543
00:48:49,292 --> 00:48:52,708
Любить и дорожить друг другом, пока смерть не разлучит вас!

544
00:48:53,125 --> 00:48:56,667
Любить и дорожить друг другом, пока смерть не разлучит нас!

545
00:48:56,792 --> 00:48:59,583
Сим приношу клятву верности!

546
00:49:03,875 --> 00:49:06,167
Никто не в силах разделить то,

547
00:49:06,292 --> 00:49:08,958
что соединено Господом!

548
00:49:09,042 --> 00:49:13,542
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! [лат.]

549
00:49:15,208 --> 00:49:16,875
Аминь.

550
00:49:38,625 --> 00:49:41,250
Камни!
– Опять он нас провёл!

551
00:49:41,375 --> 00:49:45,292
А где же приданое?
– Хитрый мерзавец!

552
00:49:47,208 --> 00:49:50,292
Камни, милорд?
– Да, камни, Гизборн!

553
00:49:51,375 --> 00:49:54,167
Господи, на мне нет живого места!

554
00:49:54,583 --> 00:49:56,542
Но... но я не понимаю!

555
00:49:56,667 --> 00:49:58,750
И не поймёшь, Гизборн!

556
00:49:59,375 --> 00:50:01,750
Просто я не разделяю твою уверенность в том,

557
00:50:01,875 --> 00:50:03,542
что ты можешь защитить замок.

558
00:50:04,583 --> 00:50:06,667
А теперь приданое у меня,

559
00:50:06,792 --> 00:50:09,792
и мне не нужно жениться на этой глупой девке!

560
00:50:10,208 --> 00:50:11,917
Барон думает, что деньги у Робин Гуда,

561
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
и не может требовать их возврата.

562
00:50:14,125 --> 00:50:17,083
Поэтому всё закончилось как нельзя лучше, понятно?

563
00:50:18,208 --> 00:50:20,542
Потри мне спину, Гизборн!

564
00:50:22,792 --> 00:50:25,083
Ниже! О!

565
00:50:25,958 --> 00:50:27,708
О, какое облегчение!

566
00:50:34,292 --> 00:50:36,458
Что с ними будет дальше?

567
00:50:37,292 --> 00:50:39,792
У них всё будет хорошо. Они ведь теперь вместе!

568
00:50:39,875 --> 00:50:41,667
Да, это так.

569
00:50:42,625 --> 00:50:44,583
Деньги для меня ничего не значат!

570
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
У меня есть истинное сокровище!

571
00:50:48,125 --> 00:50:50,208
«Любовь побеждает всё».

572
00:50:50,292 --> 00:50:52,500
Да, хотя бы в этот раз.

573
00:50:57,917 --> 00:51:00,417
А что будет с жителями Уикема?

574
00:51:08,458 --> 00:51:10,625
Это гораздо меньше того, что вы для нас сделали.

575
00:51:12,292 --> 00:51:14,458
Но для Уикема более чем достаточно.

576
00:51:14,708 --> 00:51:18,542
Мы... мы не можем это принять.
– Это подарок шерифа.

577
00:51:18,625 --> 00:51:20,625
Мне он не нужен.

578
00:51:31,542 --> 00:51:34,167
Живите же долго и счастливо!

579
00:51:34,417 --> 00:51:38,917
Субтитры: «SHERWOOD FOREST», 2017
https://sherwood.clanbb.ru

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Robin of Sherwood: субтитры к сериалу » 1x05 Alan a Dale