For Bluray (24kbps)

1
00:02:57,083 --> 00:02:58,958
Dismount! [in French]

2
00:03:13,667 --> 00:03:16,583
Hear, O God, my prayer, [in Latin]

3
00:03:16,667 --> 00:03:20,625
and despise not my supplication [in Latin]

4
00:03:21,250 --> 00:03:24,375
be attentive to me and hear me. [in Latin]

5
00:03:24,500 --> 00:03:28,667
I am grieved in my exercise, [in Latin]

6
00:03:28,750 --> 00:03:32,500
and am troubled at the voice of the enemy [in Latin]

7
00:03:32,583 --> 00:03:35,917
and at the tribulation of the sinner. [in Latin]

8
00:03:37,500 --> 00:03:41,167
For they have cast iniquities upon me [in Latin]

9
00:03:41,458 --> 00:03:44,375
and in wrath they were troublesome to me. [in Latin]

10
00:03:44,500 --> 00:03:46,167
Amen.

11
00:03:47,083 --> 00:03:49,917
Oh Lord Jesus Christ! [in Latin]

12
00:03:50,083 --> 00:03:54,917
Thy wounds may be the remedy of my soul! [in Latin]

13
00:04:02,500 --> 00:04:03,833
A mile off.

14
00:04:03,958 --> 00:04:07,000
Go on, Nasir. Show Scarlet how to do it.

15
00:04:08,250 --> 00:04:11,042
Go on, Nasir. Show him.

16
00:04:18,417 --> 00:04:20,417
How long are we staying here?

17
00:04:23,333 --> 00:04:25,500
Close, Nasir.
– Come on, James.

18
00:04:25,625 --> 00:04:28,333
Come on, James. You’re not going to let me down.

19
00:04:29,500 --> 00:04:32,708
We were better off where we were.
– Gisburne’s been there.

20
00:04:32,833 --> 00:04:34,500
Much!

21
00:04:35,750 --> 00:04:38,417
Then you should’ve killed him when you had the chance.

22
00:04:40,208 --> 00:04:42,333
Nice to see you’ve trained them well, John.

23
00:04:42,458 --> 00:04:45,417
Martin, you better do better, son.
– Never mind.

24
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
It’s a great comfort to me, John, to know

25
00:04:47,333 --> 00:04:48,958
that we’ve got the best archers in England!

26
00:04:49,083 --> 00:04:50,917
They’re doing better than Will, lad.

27
00:04:52,417 --> 00:04:54,708
Right.
– He don’t know his arrow from his elbow!

28
00:04:54,792 --> 00:04:57,917
Ooh... come on. Now up!

29
00:04:58,000 --> 00:05:00,083
Imagine it’s Gisburne.

30
00:05:01,500 --> 00:05:02,708
Right.

31
00:05:03,875 --> 00:05:06,250
He’s more use to us alive.

32
00:05:06,667 --> 00:05:09,500
What d’you mean?
– Much!

33
00:05:09,583 --> 00:05:13,000
Well, the people hate Gisburne and everything he stands for.

34
00:05:13,125 --> 00:05:15,208
Yeh, well, I know that.

35
00:05:16,042 --> 00:05:19,500
Well, the more he stirs it up, the more they’ll turn to us.

36
00:05:23,667 --> 00:05:25,750
Close.
– Come on, John, your shot.

37
00:05:25,833 --> 00:05:30,000
At least you got me, lad.
– Ah, well, that’s nice to know, innit, lads?

38
00:05:33,250 --> 00:05:35,000
Well, move!

39
00:05:45,333 --> 00:05:47,417
You great lump!

40
00:05:49,583 --> 00:05:53,958
Think of it. Spies in every village. Messengers.

41
00:05:54,250 --> 00:05:56,167
And not only in the villages.

42
00:05:56,250 --> 00:05:58,750
There’s already people in Nottingham.
– Yeah.

43
00:05:59,083 --> 00:06:00,917
I mean um...

44
00:06:01,917 --> 00:06:04,917
that baker and his wife, the potter we helped.

45
00:06:06,042 --> 00:06:09,375
There’s places to hide right under the Sheriff’s nose!

46
00:06:09,917 --> 00:06:12,708
You’ll get too big for your boots, you will.

47
00:06:12,833 --> 00:06:14,917
Than I get bigger boots.

48
00:06:19,083 --> 00:06:20,750
That’s a fine shot!
– Thank you!

49
00:06:20,833 --> 00:06:22,708
Well done, little flower!

50
00:06:48,958 --> 00:06:52,417
Lucky!
– By heck that’s impossible!

51
00:06:52,500 --> 00:06:56,583
All right then. Much, set it up again.

52
00:06:56,667 --> 00:06:58,958
You couldn’t do it again!

53
00:06:59,917 --> 00:07:01,583
John.

54
00:07:12,167 --> 00:07:15,083
What you doing? What you doing?

55
00:07:15,417 --> 00:07:18,125
I’ve lost my way.

56
00:07:18,250 --> 00:07:20,333
Where are you going?

57
00:07:20,417 --> 00:07:23,250
Nottingham.
– Where are you from?

58
00:07:24,083 --> 00:07:25,833
Grimston.

59
00:07:28,750 --> 00:07:31,167
What’s your name?
– Siward.

60
00:07:31,250 --> 00:07:32,917
Look, eh...
– What do you do, Siward?

61
00:07:33,000 --> 00:07:35,750
Do? I’m a peddler.

62
00:07:36,458 --> 00:07:38,958
Yes, well, the Nottingham road’s that way.

63
00:07:39,083 --> 00:07:42,000
A couple of miles.
– So peddle off.

64
00:07:46,458 --> 00:07:49,792
If you’re stopped, you’ve seen nobody.

65
00:07:50,083 --> 00:07:52,917
Oh, nobody. I’ve seen nobody.

66
00:07:59,375 --> 00:08:01,167
Make for the clearing!

67
00:08:01,250 --> 00:08:03,750
Much, Tuck, run!

68
00:08:04,083 --> 00:08:05,833
Robin!

69
00:08:05,917 --> 00:08:08,750
Who are they?
– Run, Much, run!

70
00:08:15,750 --> 00:08:17,500
John, move!

71
00:08:23,833 --> 00:08:25,917
What d’you want from us?

72
00:08:29,042 --> 00:08:30,875
Beau Séant!

73
00:08:31,000 --> 00:08:32,167
Run!

74
00:08:32,292 --> 00:08:34,583
Marion! Come on, Tuck!

75
00:08:41,875 --> 00:08:44,250
John, split up that way!

76
00:08:45,208 --> 00:08:47,083
Come on, John, run!
– Go!

77
00:08:47,833 --> 00:08:49,667
Marion, back!

78
00:08:50,917 --> 00:08:53,125
One by one, one by one!

79
00:08:53,250 --> 00:08:54,917
Will!

80
00:08:59,083 --> 00:09:00,625
Much!

81
00:09:02,917 --> 00:09:04,583
Marion!

82
00:09:18,667 --> 00:09:20,750
This way!
– Come on!

83
00:09:21,458 --> 00:09:23,833
Run! Come on!

84
00:09:27,000 --> 00:09:28,667
Get up!

85
00:09:32,500 --> 00:09:34,667
Come on, Much!
– Move back! Come on!

86
00:09:35,417 --> 00:09:37,167
Marion, back!

87
00:09:39,375 --> 00:09:42,292
That way! Back! Back!

88
00:09:44,667 --> 00:09:46,417
Will!

89
00:09:51,667 --> 00:09:53,958
Robin!
– Oh, no!

90
00:09:56,875 --> 00:09:58,750
Behind you, Nasir, behind you!

91
00:10:03,208 --> 00:10:05,417
John!
– John, John, move back!

92
00:10:11,667 --> 00:10:14,250
Why, templars, why?

93
00:10:15,208 --> 00:10:17,500
God!
– James, behind you, behind...

94
00:10:18,542 --> 00:10:20,917
Call yourselves men of God?
– James!

95
00:10:32,000 --> 00:10:33,333
Well done, John!

96
00:10:38,958 --> 00:10:40,708
Marion!

97
00:10:41,042 --> 00:10:43,125
Get to the trees!

98
00:10:45,917 --> 00:10:47,583
Robin!

99
00:10:53,667 --> 00:10:55,292
Run!

100
00:11:00,000 --> 00:11:02,417
Robin! Robin!

101
00:11:02,500 --> 00:11:04,250
Much! Move, Much!

102
00:11:09,375 --> 00:11:10,833
Get off me!

103
00:11:14,250 --> 00:11:16,125
They’ll kill him!

104
00:11:20,750 --> 00:11:23,542
Robin! Robin!
– Much!

105
00:11:23,667 --> 00:11:25,333
No!

106
00:11:25,917 --> 00:11:27,917
That’s what they want.

107
00:11:28,417 --> 00:11:31,167
We’ll get him back.
– Robin! They’ll kill him!

108
00:11:31,250 --> 00:11:33,833
They’d have killed him in front of us.

109
00:11:34,792 --> 00:11:36,667
He’s a hostage.

110
00:11:37,083 --> 00:11:39,917
James is dead.
– Who are they?

111
00:11:40,208 --> 00:11:42,167
Templars.

112
00:11:42,708 --> 00:11:45,083
Poor knights of the Temple of Solomon.

113
00:11:45,208 --> 00:11:47,917
Poor? I’d hate to see the good ones.

114
00:11:48,000 --> 00:11:51,042
They’re monks. They take an oath of poverty.

115
00:11:51,167 --> 00:11:52,917
Fighting monks?

116
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
And I thought you were the only one.

117
00:11:55,083 --> 00:11:58,125
I’ve heard some right tales about them. I can tell you.

118
00:11:58,250 --> 00:12:02,000
So’ve I. And the things they do in the Holy Land.

119
00:12:02,083 --> 00:12:05,833
That lot... Put whole towns to the sword, whole towns!

120
00:12:05,917 --> 00:12:08,542
Jews as well as Saracens.

121
00:12:10,333 --> 00:12:13,125
Killing for Christ they call it.

122
00:12:13,667 --> 00:12:15,333
They’re heading North.

123
00:12:16,458 --> 00:12:18,417
Let’s bury James and get moving.

124
00:12:19,083 --> 00:12:22,417
Nasir, follow them.

125
00:13:47,833 --> 00:13:49,583
Dismount! [in French]

126
00:13:54,083 --> 00:13:55,917
See to the horses. [in French]

127
00:13:56,875 --> 00:13:58,417
See to the horses.

128
00:14:23,000 --> 00:14:24,125
This is not the one! [in French]

129
00:14:24,208 --> 00:14:26,042
The thief we seek has only one eye. [in French]

130
00:14:27,708 --> 00:14:30,208
He was there. I saw him. He was with them. [in French]

131
00:14:30,333 --> 00:14:33,125
What shall we do with this one, commander? [in German]

132
00:14:33,208 --> 00:14:35,625
Shall I kill the little pig? [in German]

133
00:14:35,750 --> 00:14:37,583
No, not yet. [in French]

134
00:14:37,708 --> 00:14:38,792
Perhaps the other villains [in French]

135
00:14:38,917 --> 00:14:39,958
will come looking for him. [in French]

136
00:14:40,042 --> 00:14:41,333
He could be useful then. [in French]

137
00:15:01,750 --> 00:15:04,167
I’m going to get him out of there.
– We’re all going.

138
00:15:06,458 --> 00:15:08,833
I know Much better than any of you.

139
00:15:11,333 --> 00:15:13,417
I’ve known him since he was born.

140
00:15:16,042 --> 00:15:17,708
Anyway,

141
00:15:19,250 --> 00:15:21,667
one man’s more chance of not being seen.

142
00:15:26,333 --> 00:15:29,375
Look!
– What?

143
00:15:30,208 --> 00:15:32,000
The Sheriff?

144
00:15:32,417 --> 00:15:34,917
It’s a very curious country, Gisburne.

145
00:15:35,000 --> 00:15:37,500
Seems to absorb people like a sponge.

146
00:15:37,917 --> 00:15:40,208
I mean what do you think we are?

147
00:15:40,333 --> 00:15:43,417
English or Norman?
– Norman, my lord.

148
00:15:43,542 --> 00:15:46,333
Yes. That’s what I thought you’d say.

149
00:15:47,417 --> 00:15:50,625
Ah! Such a bore having to trot round the shire every year

150
00:15:51,042 --> 00:15:52,417
but we’re not going to fill the coffers

151
00:15:52,542 --> 00:15:54,083
by sitting at home in Nottingham, are we?

152
00:15:54,167 --> 00:15:55,625
Cattle must be driven.

153
00:15:55,750 --> 00:15:57,833
And driven hard, Gisburne.

154
00:15:59,292 --> 00:16:01,958
Eh...
– What the devil’s that?

155
00:16:57,750 --> 00:16:58,875
Sir?

156
00:16:58,958 --> 00:17:01,417
We are the Templar, returned from the Holy Land. [in French]

157
00:17:01,542 --> 00:17:03,417
Please speak English, Sir Knight. [in French]

158
00:17:03,958 --> 00:17:06,667
I am Frère Reynald de Villaret.

159
00:17:07,000 --> 00:17:08,958
I command here.

160
00:17:09,583 --> 00:17:12,000
I’m not sure that I understand you, Frère Reynald.

161
00:17:12,083 --> 00:17:15,333
I’m High Sheriff of Nottingham and I represent the King.

162
00:17:15,833 --> 00:17:18,000
And I – The King of Kings.

163
00:17:18,125 --> 00:17:20,208
Ah yes, of course.

164
00:17:20,625 --> 00:17:23,125
But I’d still like to know what you’re doing in this village.

165
00:17:23,250 --> 00:17:26,583
It happens to be part of a royal manor which I administrate.

166
00:17:27,083 --> 00:17:30,000
These people are serfs, not Saracens.

167
00:17:30,625 --> 00:17:33,750
We are returning to our preceptory in Lincoln.

168
00:17:34,250 --> 00:17:36,333
We shall not be here long, my lord.

169
00:17:36,458 --> 00:17:38,542
No, you won’t.

170
00:17:39,500 --> 00:17:42,833
I trust that...
– I’m telling you to move on.

171
00:17:45,083 --> 00:17:48,333
We shall continue our journey soon.

172
00:17:48,667 --> 00:17:50,750
You’ll continue it now!

173
00:17:52,000 --> 00:17:54,167
Who’s that clown?

174
00:18:00,417 --> 00:18:02,292
What’s going on?

175
00:18:02,833 --> 00:18:04,792
I don’t know.

176
00:18:06,042 --> 00:18:08,000
But my money’s on the Templars.

177
00:18:08,333 --> 00:18:11,333
Your servant does you no credit, my lord.

178
00:18:11,583 --> 00:18:14,083
Put your sword away!
– But, my lord!

179
00:18:14,167 --> 00:18:16,333
Do it, Gisburne!

180
00:18:27,167 --> 00:18:29,375
Now, Frère Reynald.

181
00:18:29,500 --> 00:18:32,167
You were about to tell me what you’re doing here.

182
00:18:32,292 --> 00:18:33,583
I don’t think so. [in French]

183
00:18:33,708 --> 00:18:35,625
Oh? And why not?

184
00:18:35,750 --> 00:18:37,833
Because I don’t choose to.

185
00:18:38,542 --> 00:18:42,083
An outrage has been committed against our Order.

186
00:18:42,500 --> 00:18:45,917
An outrage? Really?

187
00:18:46,042 --> 00:18:47,792
How very intriguing!

188
00:18:48,125 --> 00:18:50,333
What sort of an outrage?

189
00:18:50,417 --> 00:18:53,125
That’s our concern.
– Yes, but surely...

190
00:18:53,250 --> 00:18:55,417
I know that boy!
– Stay where you are!

191
00:18:55,500 --> 00:18:58,417
The half-wit, my lord! The half-wit!
– Which one?

192
00:18:58,542 --> 00:19:00,625
The miller’s son! The miller who fostered Robin Hood!

193
00:19:00,750 --> 00:19:04,167
Much is his name! I want that villain! He’s mine!

194
00:19:04,250 --> 00:19:05,625
You won’t get him, he’s my prisoner! [in French]

195
00:19:05,750 --> 00:19:08,250
My lord, are you going to...
– Be quiet, man!

196
00:19:10,708 --> 00:19:14,208
So Robin Hood has crossed you,

197
00:19:14,292 --> 00:19:15,917
has he, de Villaret?

198
00:19:16,583 --> 00:19:17,792
Robin Hood?

199
00:19:17,875 --> 00:19:20,625
Ah, of course, you’ve been away, haven’t you?

200
00:19:20,750 --> 00:19:23,208
The so-called King of Sherwood.

201
00:19:23,333 --> 00:19:25,208
A dangerous rebel.

202
00:19:25,833 --> 00:19:27,583
Does a girl fight with him?

203
00:19:27,708 --> 00:19:31,250
Yes. I believe so.
– And a Friar, a fat Friar?

204
00:19:31,333 --> 00:19:34,083
That renegade was the Sheriff’s chaplain!

205
00:19:34,667 --> 00:19:39,250
They’ll all die! All of them!

206
00:19:40,542 --> 00:19:43,333
We’ve sworn it.
– Have you now?

207
00:19:44,250 --> 00:19:46,875
Then I give you my blessing, de Villaret!

208
00:19:47,000 --> 00:19:48,500
Come along, Gisburne.

209
00:19:48,625 --> 00:19:51,625
It’s time we left the brothers to their devotions.

210
00:19:51,750 --> 00:19:54,583
My lord, I must protest!
– I’d rather you didn’t.

211
00:19:54,667 --> 00:19:56,333
Just get back on your horse

212
00:19:56,417 --> 00:19:58,958
and stop making an exhibition of yourself!

213
00:20:05,417 --> 00:20:07,833
Good hunting, de Villaret!

214
00:20:24,375 --> 00:20:26,458
Why are they leaving?

215
00:20:28,333 --> 00:20:30,333
The Sheriff’s backed down.

216
00:20:31,333 --> 00:20:33,333
Very wise.

217
00:20:36,250 --> 00:20:37,917
Did you have to tell him that?

218
00:20:38,000 --> 00:20:40,958
What, my lord?
– That Tuck was my chaplain.

219
00:20:41,042 --> 00:20:43,250
Oh, never mind. It isn’t important.

220
00:20:43,333 --> 00:20:46,542
They defied you! I was dishonoured!
– Listen, Gisburne.

221
00:20:46,667 --> 00:20:48,750
They’re six of the most highly trained fighting men

222
00:20:48,833 --> 00:20:50,083
in the Christian world.

223
00:20:50,167 --> 00:20:51,875
Answerable to no one but the Pope.

224
00:20:52,000 --> 00:20:54,167
And there’re two hundred more of them in Lincoln.

225
00:20:54,250 --> 00:20:57,625
Do you want a crusade in Nottingham?
– But they insulted us, my lord.

226
00:20:57,708 --> 00:21:00,208
Whatever outrage Robin Hood’s responsible for,

227
00:21:00,333 --> 00:21:02,917
they’ll avenge it. I know they will.

228
00:21:03,000 --> 00:21:04,792
I’ve seen them at work.

229
00:21:04,917 --> 00:21:07,583
They won’t stop until everyone of them is dead.

230
00:21:07,708 --> 00:21:10,000
Tuck, Marion, the lot.

231
00:21:10,750 --> 00:21:13,750
And that saves you time, money and soldiers.

232
00:21:14,500 --> 00:21:16,667
Surely that’s worth a little dishonour?

233
00:21:56,167 --> 00:22:00,125
We consign our brother to the fire which purifies. [in French]

234
00:22:11,250 --> 00:22:12,833
He died in battle fighting [in French]

235
00:22:12,958 --> 00:22:14,917
against the enemies of Jesus Christ. [in French]

236
00:22:15,417 --> 00:22:18,125
A glorious death, my brothers! [in French]

237
00:22:48,542 --> 00:22:53,000
Bend thine ear, oh Lord, and harken unto me [in Latin]

238
00:22:53,750 --> 00:22:56,500
because I am helpless and unfortunate. [in Latin]

239
00:22:56,583 --> 00:22:59,375
Protect my soul. [in Latin]

240
00:23:00,833 --> 00:23:02,708
Lord, have mercy on us. [in Greek]

241
00:23:02,833 --> 00:23:04,625
Christ, have mercy on us. [in Greek]

242
00:23:04,708 --> 00:23:06,458
Lord, have mercy on us. [in Greek]

243
00:23:08,333 --> 00:23:11,542
I beg Thee that Thy wounds [in Latin]

244
00:23:11,625 --> 00:23:14,917
may be the remedy of my soul. [in Latin]

245
00:23:16,458 --> 00:23:19,125
Lord, have mercy on us. [in Greek]

246
00:23:19,250 --> 00:23:21,000
Christ, have mercy on us. [in Greek]

247
00:23:21,125 --> 00:23:24,083
Lord, have mercy on us. [in Greek]

248
00:23:25,083 --> 00:23:28,417
Lamb of God, who take away the sins of the world, [in Latin]

249
00:23:28,500 --> 00:23:30,833
have mercy on us. [in Latin]

250
00:23:31,333 --> 00:23:35,750
Lamb of God, who take away the sins of the world, [in Latin]

251
00:23:35,875 --> 00:23:40,625
hear our prayers. [in Latin]

252
00:23:40,917 --> 00:23:43,958
Lamb of God, who take away the sins of the world, [in Latin]

253
00:23:44,083 --> 00:23:46,625
grant them rest. [in Latin]

254
00:23:47,167 --> 00:23:51,625
Lamb of God, who take away the sins of the world, [in Latin]

255
00:23:51,750 --> 00:23:55,208
grant them eternal rest. [in Latin]

256
00:23:55,333 --> 00:23:57,958
Lord, have mercy on us. [in Greek]

257
00:23:58,042 --> 00:23:59,833
Christ, have mercy on us. [in Greek]

258
00:23:59,917 --> 00:24:02,083
Lord, have mercy on us. [in Greek]

259
00:24:02,167 --> 00:24:05,250
Lamb of God, who take away the sins of the world, [in Latin]

260
00:24:05,333 --> 00:24:07,708
grant us rest. [in Latin]

261
00:24:08,000 --> 00:24:12,583
Lamb of God, who take away the sins of the world, [in Latin]

262
00:24:12,667 --> 00:24:16,042
grant us rest. [in Latin]

263
00:24:17,292 --> 00:24:21,417
Glory to the Father! Glory to the Son! [in Latin]

264
00:24:21,542 --> 00:24:24,667
Glory to the Holy Spirit! [in Latin]

265
00:24:24,792 --> 00:24:29,375
Glory to the Father! Glory to the Son! [in Latin]

266
00:24:29,500 --> 00:24:33,333
Glory to the Holy Spirit! [in Latin]

267
00:25:29,667 --> 00:25:32,500
Who did you steal this from?

268
00:25:36,042 --> 00:25:38,750
Where are the other scum?

269
00:25:41,750 --> 00:25:44,083
You’ll tell me.

270
00:25:44,167 --> 00:25:46,333
They always tell me.

271
00:25:47,500 --> 00:25:51,042
You’ll shout it at me. Scream it.

272
00:25:52,917 --> 00:25:55,917
You do understand what I say, don’t you?

273
00:25:57,500 --> 00:25:59,583
I can see you do.

274
00:26:01,458 --> 00:26:03,958
What you took is sacred to us.

275
00:26:04,083 --> 00:26:05,833
Sacred!

276
00:26:06,458 --> 00:26:09,250
We shall get it back, I promise you!

277
00:26:09,375 --> 00:26:11,875
Where is it now? With the others?

278
00:26:12,500 --> 00:26:14,667
We’ve taken nothing.

279
00:26:15,500 --> 00:26:17,292
Let the boy go.

280
00:26:17,417 --> 00:26:20,625
So you’ve got a tongue.

281
00:26:21,875 --> 00:26:25,417
A lying tongue. The thief is one of you.

282
00:26:25,500 --> 00:26:27,417
No.

283
00:26:28,000 --> 00:26:30,417
I shall prove it.

284
00:26:30,500 --> 00:26:34,250
And prove it fairly, put you on trial.

285
00:26:35,083 --> 00:26:37,917
Trial by battle.

286
00:26:38,833 --> 00:26:41,750
And you, Confrère, shall be our champion.

287
00:27:15,917 --> 00:27:18,333
Are you ready, Brother Henry? [in French]

288
00:27:18,458 --> 00:27:20,000
Yes, commander. [in German]

289
00:30:08,833 --> 00:30:11,042
I’ll be back! I promise!

290
00:30:12,583 --> 00:30:14,792
Let him go! [in French]

291
00:30:23,000 --> 00:30:24,792
An attack in the dark?
– They’ll expect it.

292
00:30:24,917 --> 00:30:26,875
What about the villagers?
– Petrified.

293
00:30:27,000 --> 00:30:30,208
Anyway they’ve no weapons. Pitchforks against chain mail?

294
00:30:30,333 --> 00:30:32,167
We have to save him.
– We’ll save him!

295
00:30:32,292 --> 00:30:34,167
Now leave me alone!

296
00:30:39,375 --> 00:30:42,083
The Templars think we’ve stolen something from them.

297
00:30:43,833 --> 00:30:46,042
Something sacred.
– Sacred?

298
00:30:49,500 --> 00:30:51,875
Siward took it!

299
00:30:52,417 --> 00:30:53,958
The lad with one eye.

300
00:30:54,083 --> 00:30:55,917
Robin Hood!

301
00:30:59,375 --> 00:31:01,167
Robin Hood!

302
00:31:01,250 --> 00:31:04,083
Can you hear me?
– I can hear you.

303
00:31:04,583 --> 00:31:08,750
You have until dawn. Then we’ll have to hang the boy.

304
00:31:20,500 --> 00:31:23,042
Lovely rosy apples! Apples and oranges!

305
00:31:36,667 --> 00:31:38,833
Stop him! He’s a thief!

306
00:31:52,542 --> 00:31:53,708
Hey!

307
00:32:00,958 --> 00:32:02,458
What’s this?

308
00:32:03,000 --> 00:32:04,167
Leave me be!

309
00:32:04,250 --> 00:32:06,292
This villain stole my purse.
– He’s lying!

310
00:32:06,375 --> 00:32:07,833
Smashed half my stock!
– Then search him!

311
00:32:07,917 --> 00:32:10,167
He cut it from my belt!
– He’s lying!

312
00:32:12,708 --> 00:32:15,000
Look, my purse, see?

313
00:32:15,208 --> 00:32:17,292
Let’s see what’s in that pack.

314
00:32:19,667 --> 00:32:21,750
The symbol of the Templars!

315
00:32:22,917 --> 00:32:25,750
Two poor knights sharing a horse.

316
00:32:27,167 --> 00:32:29,917
They’ve come a long way since then.

317
00:32:34,917 --> 00:32:36,875
How did you get it?

318
00:32:37,833 --> 00:32:40,083
Answer the Sheriff!

319
00:32:40,208 --> 00:32:42,833
It was on the banner.
– Go on, man.

320
00:32:44,083 --> 00:32:47,167
I followed ’em to their camp.

321
00:32:47,500 --> 00:32:49,167
Waited me chance.

322
00:32:49,250 --> 00:32:51,667
There was always a guard, but

323
00:32:52,000 --> 00:32:53,375
I crawled in round the back

324
00:32:53,458 --> 00:32:55,500
and while they were busy with the horses I

325
00:32:55,625 --> 00:32:58,958
took it off the banner, crawled away.

326
00:32:59,083 --> 00:33:00,917
But they saw him, my lord.

327
00:33:01,458 --> 00:33:03,667
I ran like the devil, I can tell you.

328
00:33:04,792 --> 00:33:08,333
I lost them in the forest, it were getting dark.

329
00:33:09,375 --> 00:33:13,000
But in the morning they came after me.
– They would.

330
00:33:13,125 --> 00:33:15,625
And that’s when he met the outlaws, my lord.

331
00:33:16,167 --> 00:33:18,125
And the knights attacked us.

332
00:33:18,250 --> 00:33:20,917
And, of course, you ran away?

333
00:33:27,500 --> 00:33:29,500
How did you lose that eye?

334
00:33:30,625 --> 00:33:33,250
It was put out, my lord.

335
00:33:35,500 --> 00:33:38,750
On your orders.
– For thieving?

336
00:33:41,167 --> 00:33:42,875
Well.

337
00:33:43,417 --> 00:33:45,750
Now you’re going to lose the other one.

338
00:33:47,292 --> 00:33:50,083
You can’t do that to me!

339
00:33:52,292 --> 00:33:55,833
Leave me be! Leave me be!

340
00:33:56,167 --> 00:33:59,083
Get him out of here.
– Leave me be!

341
00:33:59,167 --> 00:34:02,167
Let go of me! Let me go!

342
00:34:02,708 --> 00:34:04,667
No wonder they were so annoyed.

343
00:34:04,792 --> 00:34:06,250
My lord?

344
00:34:06,333 --> 00:34:09,583
Beau Séant! Beau Séant, Gisburne!

345
00:34:09,667 --> 00:34:11,667
The banner!

346
00:34:14,083 --> 00:34:15,750
Oh, dear.

347
00:34:15,833 --> 00:34:16,917
If they’ve lost the crest

348
00:34:17,000 --> 00:34:19,500
to their precious banner, they’ll...

349
00:34:20,750 --> 00:34:22,833
they’ll be expelled from the Templars!

350
00:34:22,917 --> 00:34:24,583
Expelled?
– Mmm.

351
00:34:26,875 --> 00:34:29,083
Just think of it, Gisburne.

352
00:34:30,000 --> 00:34:32,167
They fight all over the Holy Land

353
00:34:32,292 --> 00:34:34,167
carrying the blessed thing with them.

354
00:34:34,250 --> 00:34:37,083
They guard it against sandstorms, Saracens,

355
00:34:37,167 --> 00:34:39,250
every damned thing.

356
00:34:40,500 --> 00:34:41,750
Then they have it stolen

357
00:34:41,875 --> 00:34:43,958
by a one-eyed cut-purse from Nottingham.

358
00:34:44,250 --> 00:34:46,042
If you mean, without the crest...

359
00:34:46,167 --> 00:34:49,167
Thrown out! Disgraced! Finished!

360
00:34:50,083 --> 00:34:52,292
No wonder they wouldn’t tell us about it.

361
00:34:55,417 --> 00:34:57,833
I think I shall keep this trinket, Gisburne.

362
00:34:58,333 --> 00:35:02,083
As a souvenir of a most unpleasant encounter.

363
00:35:05,208 --> 00:35:07,417
But the real joke...

364
00:35:07,708 --> 00:35:10,000
the real joke, Gisburne,

365
00:35:10,333 --> 00:35:13,000
is that they’re going to kill Robin Hood for it!

366
00:35:52,417 --> 00:35:54,792
Hey, lad, invading Nottingham, are we?

367
00:35:54,917 --> 00:35:58,000
We’re after someone.
– Ah you, ah you, well, he’s not in here.

368
00:35:58,125 --> 00:36:01,333
Yes, well, his name is Siward.
– Yeah, well, there’s lots of Siwards.

369
00:36:01,583 --> 00:36:04,750
This one’s a thief.
– With one eye.

370
00:36:04,833 --> 00:36:08,083
Ah! Young feller?

371
00:36:08,208 --> 00:36:09,667
That’s him, that’s the one.

372
00:36:09,792 --> 00:36:13,417
Siward, eh? And you’re after him.

373
00:36:14,875 --> 00:36:18,125
Well, you see this little lot here, don’t you?
– Yeah, what about it?

374
00:36:18,250 --> 00:36:21,458
Yeah, well, he did that just before they caught him.

375
00:36:24,167 --> 00:36:25,833
Who caught him?

376
00:36:26,167 --> 00:36:28,000
That’s why I’m still working.

377
00:36:28,542 --> 00:36:30,083
I’ve got no stock, have I?

378
00:36:30,208 --> 00:36:32,833
Who caught him?
– Doesn’t help me though?

379
00:36:32,917 --> 00:36:35,500
I mean I don’t get any compensation, do I?

380
00:36:35,625 --> 00:36:37,292
Who caught him?

381
00:36:37,583 --> 00:36:40,125
Soldiers. Took him to the Sheriff.

382
00:36:41,667 --> 00:36:43,125
Well, that’s us done, innit?

383
00:36:43,667 --> 00:36:45,750
We’ll never get into the castle!

384
00:36:48,750 --> 00:36:50,542
Ain’t there.

385
00:36:52,292 --> 00:36:54,167
Who ain’t?
– The Sheriff.

386
00:36:54,250 --> 00:36:56,792
Look, I’ve got a lot of work to do!

387
00:36:57,083 --> 00:36:59,792
Well, where is he then?
– He’s on his tour, isn’t he?

388
00:36:59,917 --> 00:37:01,458
Touring the county.

389
00:37:01,583 --> 00:37:06,167
Of course, he does it every year.
– Yeah, making sure we all pay our taxes.

390
00:37:06,458 --> 00:37:08,333
He could be anywhere.

391
00:37:08,667 --> 00:37:10,333
Leaford.

392
00:37:11,583 --> 00:37:15,542
Leaford Grange?
– Yeah. So I’m told, d’you know it?

393
00:37:15,625 --> 00:37:18,833
Hmm, I should. I was born there.

394
00:37:18,958 --> 00:37:20,750
What, Sir Richard’s old place?

395
00:37:21,458 --> 00:37:23,958
Yes, he was my father.

396
00:37:24,500 --> 00:37:27,292
It was our home until he was killed in the crusades.

397
00:37:28,250 --> 00:37:30,500
Then they made me Abbot Hugo’s ward

398
00:37:30,833 --> 00:37:32,833
and the Church took everything.

399
00:37:34,167 --> 00:37:35,750
I know every inch of it.

400
00:37:35,833 --> 00:37:37,833
Where would they put Siward?

401
00:37:38,542 --> 00:37:40,292
In the cellars, I should think.

402
00:37:41,250 --> 00:37:43,667
Caves in the rock underneath the grange.

403
00:37:43,750 --> 00:37:47,292
There’s a courtyard to one side of the main gate.

404
00:37:47,417 --> 00:37:48,750
If we can get into that,

405
00:37:48,875 --> 00:37:51,333
we can get over the wall without being seen.

406
00:37:58,750 --> 00:38:01,042
Good evening, friends!

407
00:38:04,917 --> 00:38:07,000
A cold night.

408
00:38:07,083 --> 00:38:09,167
Looks like there’s a storm coming.

409
00:40:06,458 --> 00:40:08,208
Guards!

410
00:40:28,417 --> 00:40:30,208
Follow me!

411
00:42:42,500 --> 00:42:44,917
What did you take, Siward?

412
00:44:12,708 --> 00:44:14,375
Close those gates!

413
00:46:40,833 --> 00:46:42,583
Let him go!

414
00:46:54,583 --> 00:46:56,167
Let him go! Let him go!

415
00:46:57,167 --> 00:46:58,833
Let him go!

416
00:46:59,167 --> 00:47:00,625
Back!

417
00:47:00,750 --> 00:47:02,500
What are you doing?

418
00:47:12,583 --> 00:47:15,625
Back!
– What are you doing?

419
00:47:19,500 --> 00:47:20,917
Let him go!

420
00:47:24,667 --> 00:47:26,583
Silence!

421
00:47:27,083 --> 00:47:29,167
Or I’ll burn this village!

422
00:47:32,917 --> 00:47:35,208
So he didn’t come?

423
00:47:35,333 --> 00:47:37,917
He will, he will, sir.

424
00:47:38,000 --> 00:47:39,375
I know he will.

425
00:47:39,500 --> 00:47:41,167
You’re better dead.

426
00:47:41,458 --> 00:47:43,250
He’ll come!

427
00:47:44,167 --> 00:47:46,250
Robin! Robin!

428
00:47:46,750 --> 00:47:48,250
Back!

429
00:47:48,833 --> 00:47:50,333
Let him go!

430
00:47:51,333 --> 00:47:53,542
Let him go! Let him go!

431
00:47:55,917 --> 00:47:58,000
Will I feel it?

432
00:47:58,542 --> 00:48:00,500
Does death hurt?

433
00:48:04,667 --> 00:48:06,750
Robin! Robin!

434
00:48:07,083 --> 00:48:09,375
Let him go!
– Robin!

435
00:48:16,583 --> 00:48:19,083
They said you’d let me die.

436
00:48:19,375 --> 00:48:21,333
They said you’d let me die.

437
00:48:21,667 --> 00:48:25,000
But I knew you’d come! I knew you’d come!

438
00:48:27,708 --> 00:48:30,000
You’ll pay for that! You will pay dearly! [in French]

439
00:48:46,333 --> 00:48:48,333
You have my sword.

440
00:48:48,417 --> 00:48:50,083
Yours?

441
00:48:50,208 --> 00:48:52,500
You thief!

442
00:48:52,583 --> 00:48:54,500
Get out of my sight!

443
00:48:55,000 --> 00:48:58,250
Evil to him who thinks evil!

444
00:50:05,333 --> 00:50:07,292
Beau Séant!

445
00:50:45,917 --> 00:50:47,917
Nasir! No!

446
00:50:56,250 --> 00:50:58,333
You have my sword.

447
00:51:12,500 --> 00:51:14,917
That’ll pay the village tithes and taxes.

448
00:51:16,458 --> 00:51:18,417
Go on, melt it down!

449
00:51:18,667 --> 00:51:23,167
Subtitles: «SHERWOOD FOREST», 2017
robinofsherwood@ya.ru