For Bluray (24kbps)

1
00:01:20,667 --> 00:01:22,667
John! Little John!

2
00:01:22,750 --> 00:01:24,083
Meg!

3
00:01:24,208 --> 00:01:25,958
I’ve got something for you, Meg.

4
00:01:26,083 --> 00:01:29,083
Oh, flowers!
– Shh! Not so loud!

5
00:01:29,208 --> 00:01:31,500
Oh, John, it’s beautiful!

6
00:01:32,042 --> 00:01:34,292
I’ve picked them myself, you know.

7
00:01:55,375 --> 00:01:58,042
Welcome to Herne’s Son and his lady!

8
00:01:58,167 --> 00:02:00,125
Blessed be!
– Blessed be!

9
00:02:00,250 --> 00:02:02,333
Amen!
– Aye.

10
00:02:02,458 --> 00:02:04,625
And amen too, Friar!

11
00:02:05,250 --> 00:02:07,042
We’ve invaded your kingdom, Robin.

12
00:02:07,125 --> 00:02:08,875
Sherwood should belong to everyone.

13
00:02:09,000 --> 00:02:10,542
Even Guy the Gamekeeper?

14
00:02:10,667 --> 00:02:12,208
No.
– No?

15
00:02:12,333 --> 00:02:13,875
No.
– No.

16
00:02:14,000 --> 00:02:16,500
No.
– Come!

17
00:02:19,833 --> 00:02:21,500
Gisburne!

18
00:02:26,792 --> 00:02:28,458
Gisburne!

19
00:02:36,167 --> 00:02:38,708
You are holding one of my servants.

20
00:02:38,792 --> 00:02:40,333
I want him released!

21
00:02:40,458 --> 00:02:42,333
He’s been released.

22
00:02:42,417 --> 00:02:45,667
When?
– After he was sentenced.

23
00:02:45,792 --> 00:02:47,458
You sentenced him?

24
00:02:47,542 --> 00:02:50,875
Certainly. I caught him poaching.

25
00:02:50,958 --> 00:02:52,333
Gisburne.

26
00:02:52,458 --> 00:02:55,375
His right hand, my lord.
– Gisburne!

27
00:02:55,458 --> 00:02:57,208
I would remind you that as Sheriff I have every...

28
00:02:57,333 --> 00:02:59,625
Sheriff? You’re not Sheriff!

29
00:02:59,708 --> 00:03:01,375
My brother appointed you his deputy!

30
00:03:01,500 --> 00:03:03,167
And in my opinion, he was out of his mind!

31
00:03:03,292 --> 00:03:05,458
As Sheriff, my lord Abbot,

32
00:03:05,542 --> 00:03:09,292
I have every right to administer justice as I see fit!

33
00:03:09,833 --> 00:03:12,125
All right, Gisburne, all right.

34
00:03:12,208 --> 00:03:14,625
It’s obvious the whole thing has gone to your head.

35
00:03:14,958 --> 00:03:17,458
You have mutilated my servant

36
00:03:17,542 --> 00:03:19,958
and I don’t intend to let the matter rest.

37
00:03:20,042 --> 00:03:22,208
When my brother returns from London...

38
00:03:22,333 --> 00:03:24,542
I shall tell him!

39
00:03:30,458 --> 00:03:34,000
What are you doing here?
– I sent for them!

40
00:03:34,833 --> 00:03:37,625
Alarmed with the sudden increase in poaching, no doubt.

41
00:03:38,375 --> 00:03:40,958
No wonder they call you Guy the Gamekeeper!

42
00:03:41,708 --> 00:03:45,125
Have they given you an explanation?
– They were about to.

43
00:03:47,625 --> 00:03:49,292
Well?

44
00:03:49,833 --> 00:03:52,458
I don’t rightly know what to say, my lord.

45
00:03:52,750 --> 00:03:55,250
There’s always more poaching this time o’year.

46
00:03:55,375 --> 00:03:57,625
Always?
– On account of the Blessing.

47
00:03:57,750 --> 00:04:00,875
Blessing? What are you talking about?
– Never heard of it, have you?

48
00:04:00,958 --> 00:04:03,875
My lord, if you interrupts once more...
– Go on, go on!

49
00:04:04,958 --> 00:04:07,625
It’s an old festival the people of Sherwood keep,

50
00:04:07,750 --> 00:04:09,958
sort of a celebration like, to the coming of summer.

51
00:04:10,542 --> 00:04:13,375
Goes back, ooh, hundreds o’years.

52
00:04:14,417 --> 00:04:17,208
It begins tonight.
– Does it?

53
00:04:17,542 --> 00:04:20,125
Well, my lord, there’s feasting in Sherwood.

54
00:04:20,250 --> 00:04:21,958
And, you see, nothing can be killed

55
00:04:22,083 --> 00:04:24,292
during the time of the Blessing.

56
00:04:24,417 --> 00:04:26,292
No blood must be shed.

57
00:04:26,375 --> 00:04:28,042
So they shed it beforehand.

58
00:04:28,167 --> 00:04:29,708
Is that what you’re trying to say?

59
00:04:29,833 --> 00:04:31,792
Yes, my lord.
– And you let them?

60
00:04:31,917 --> 00:04:33,875
No, my lord! But it’s hard to prevent.

61
00:04:34,000 --> 00:04:36,417
So you turn a blind eye to it?
– No, my lord!

62
00:04:36,833 --> 00:04:38,292
I think you do!

63
00:04:38,375 --> 00:04:39,625
You know when this orgy takes place

64
00:04:39,750 --> 00:04:41,083
and so you stay out of the way!

65
00:04:41,208 --> 00:04:43,667
No, my lord, we don’t...
– Be silent!

66
00:04:47,625 --> 00:04:50,542
You say it starts tonight.

67
00:04:50,667 --> 00:04:52,208
Yes, my lord.

68
00:04:53,042 --> 00:04:55,667
I wouldn’t do anything silly, Gisburne.

69
00:04:55,792 --> 00:04:58,458
Sherwood’s no place to be after dark.

70
00:04:58,583 --> 00:05:01,208
D’you think I’m afraid of shadows?
– No, I don’t.

71
00:05:01,292 --> 00:05:03,583
But what about your men?

72
00:05:04,208 --> 00:05:07,958
Soon I shall have men who fear nothing.

73
00:05:11,292 --> 00:05:14,000
English ale!

74
00:05:15,958 --> 00:05:17,750
De Nivelle!

75
00:05:17,875 --> 00:05:20,250
Your aim is improving, my friend!

76
00:05:20,458 --> 00:05:22,333
Thank you, my lord!

77
00:05:27,125 --> 00:05:29,125
De Nivelle!

78
00:05:51,500 --> 00:05:55,083
He is Brabancon! He is Brabancon! [in French]

79
00:06:04,125 --> 00:06:05,958
Mark, come up here!

80
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
Boy, boy, fetch Robin!

81
00:07:45,125 --> 00:07:46,917
A splendid place!

82
00:07:47,875 --> 00:07:49,208
A splendid place!

83
00:08:01,833 --> 00:08:03,167
Come, my lords.

84
00:08:03,583 --> 00:08:04,958
Bertrand!

85
00:08:05,042 --> 00:08:07,208
My old friend!

86
00:08:07,333 --> 00:08:09,792
His old friend.
– His old friend.

87
00:08:12,750 --> 00:08:14,625
It’s been a long time.

88
00:08:14,708 --> 00:08:16,292
It has indeed!

89
00:08:16,375 --> 00:08:18,375
Welcome to Nottingham!

90
00:08:19,292 --> 00:08:22,750
You’ve been in the wars, I see.

91
00:08:23,583 --> 00:08:26,292
Yes. That’s why you’re here.

92
00:08:27,042 --> 00:08:29,125
And you’ve a score to settle?

93
00:08:29,708 --> 00:08:31,208
Yes.

94
00:08:31,292 --> 00:08:32,750
But... but later, later.

95
00:08:32,958 --> 00:08:34,625
And you’ve put on weight.

96
00:08:34,708 --> 00:08:36,625
Nonsense! Not an ounce!

97
00:08:37,125 --> 00:08:39,625
You were a damned sight thinner at Argentan.

98
00:08:39,708 --> 00:08:42,458
We starved at Argentan!
– Maybe.

99
00:08:42,750 --> 00:08:45,875
But we fought like tigers, didn’t we?

100
00:08:46,208 --> 00:08:47,958
Tigers!

101
00:08:48,042 --> 00:08:50,125
Back to back.

102
00:08:50,667 --> 00:08:53,292
Knee deep in blood.

103
00:08:56,417 --> 00:08:59,542
A sword, my lord.

104
00:09:15,667 --> 00:09:18,500
And the massacre at Montauban, you remember that?

105
00:09:18,583 --> 00:09:20,333
When you were trapped under your horse and I...

106
00:09:20,417 --> 00:09:23,375
No! There was not me.

107
00:09:23,500 --> 00:09:26,708
Well, but yes, yes, it was, Bertrand.
– No, Guy.

108
00:09:26,792 --> 00:09:30,250
You’re mistaken me for someone else.

109
00:09:30,375 --> 00:09:34,625
But... I remember when we stormed Chauvigny,

110
00:09:34,708 --> 00:09:36,500
you fell off the siege ladder

111
00:09:36,625 --> 00:09:39,208
and killed two of my best men.

112
00:09:39,708 --> 00:09:44,208
But it was you under that horse!
– No, Guy! No.

113
00:09:44,333 --> 00:09:47,333
Anyway, here we are

114
00:09:47,458 --> 00:09:49,417
at your command,

115
00:09:49,708 --> 00:09:51,917
ready to serve you,

116
00:09:52,750 --> 00:09:54,917
if you can afford it.

117
00:10:07,333 --> 00:10:09,000
Come.

118
00:10:24,417 --> 00:10:26,167
He’s coming.

119
00:11:23,292 --> 00:11:25,667
‘The daring shall triumph!’

120
00:11:26,375 --> 00:11:29,542
That is the old motto of the Nivelles.

121
00:11:30,125 --> 00:11:33,583
What are you?
– The Abbot Hugo de Rainault.

122
00:11:34,292 --> 00:11:36,500
Your servant, my lord.

123
00:11:36,625 --> 00:11:38,583
Bertrand de Nivelle.

124
00:11:38,708 --> 00:11:40,375
Yes, I’ve heard of you.

125
00:11:40,458 --> 00:11:42,125
One of the finest soldiers in Europe!

126
00:11:42,208 --> 00:11:43,583
And one of the richest.

127
00:11:43,708 --> 00:11:45,042
That’s true.

128
00:11:45,125 --> 00:11:48,875
Fighting is nearly as profitable as praying!

129
00:11:50,250 --> 00:11:51,792
What are you doing here?

130
00:11:51,917 --> 00:11:54,000
Because he asked us here!

131
00:11:55,250 --> 00:11:57,208
Brabancon cut-throats!

132
00:11:57,333 --> 00:12:00,125
Watch your tongue, priest!

133
00:12:00,250 --> 00:12:01,625
Don’t you speak to me like that!

134
00:12:01,708 --> 00:12:03,833
I’ll speak to you as I like. As I speak to any man,

135
00:12:03,958 --> 00:12:05,958
even one in skirts!

136
00:12:06,083 --> 00:12:07,625
I’ll have you excommunicated!

137
00:12:07,750 --> 00:12:10,375
Too late. It’s already been done.

138
00:12:12,875 --> 00:12:16,500
How much are you paying them?
– That’s his business!

139
00:12:16,625 --> 00:12:18,708
Exactly! I’m Sheriff!

140
00:12:18,792 --> 00:12:20,958
You’ll never be Sheriff.

141
00:12:21,208 --> 00:12:22,625
I want them out of Nottingham!

142
00:12:22,750 --> 00:12:25,458
We’re here for a purpose and we intend staying!

143
00:12:25,542 --> 00:12:29,208
I know your purpose. Rape and pillage.

144
00:12:29,750 --> 00:12:30,875
Oh!

145
00:12:32,333 --> 00:12:35,375
Who’s to blame for killing most of the deer in Sherwood?

146
00:12:37,333 --> 00:12:38,792
So that’s it!

147
00:12:39,208 --> 00:12:42,875
With their help I’m going to kill Robin Hood

148
00:12:42,958 --> 00:12:46,625
and every man and woman and child who supports him.

149
00:12:47,125 --> 00:12:49,958
You’re out of your depth, Gisburne!

150
00:12:52,125 --> 00:12:55,250
And you’re out of order, priest!

151
00:12:57,750 --> 00:13:00,458
Excommunicated?

152
00:15:14,208 --> 00:15:16,083
Maybe try with woman, John!

153
00:15:18,375 --> 00:15:20,375
Right.

154
00:15:20,667 --> 00:15:22,875
You got me angry now, Naz!

155
00:15:23,375 --> 00:15:25,125
Come on, Nasir.

156
00:15:30,458 --> 00:15:32,458
This isn’t wrestling!

157
00:15:32,625 --> 00:15:34,708
But it works!
– Uh?

158
00:15:36,375 --> 00:15:38,167
Robin! Robin!

159
00:15:39,000 --> 00:15:41,792
Tom! What are you doing in Sherwood?

160
00:15:42,333 --> 00:15:44,958
Come on, they have smashin’ everything!

161
00:15:45,250 --> 00:15:47,625
It’s Gisburne.
– Strangers!

162
00:15:47,958 --> 00:15:49,833
Come on!

163
00:16:08,875 --> 00:16:10,542
Brabancons.

164
00:16:10,667 --> 00:16:14,208
Why did they do it?
– It’s their idea of a good time.

165
00:16:14,292 --> 00:16:15,958
I made them welcomed.

166
00:16:16,083 --> 00:16:17,875
Gave ’em everything they wanted.

167
00:16:18,375 --> 00:16:21,917
They drank too much. Went wild.

168
00:16:22,125 --> 00:16:23,875
I thought they were going to kill us all.

169
00:16:24,000 --> 00:16:27,458
Brabancons. Mercenaries.

170
00:16:27,875 --> 00:16:30,042
Land pirates.

171
00:16:30,667 --> 00:16:32,458
The worst kind.

172
00:16:33,292 --> 00:16:36,375
It was men like these that killed Scarlet’s wife.

173
00:16:40,250 --> 00:16:42,875
Which way did they go?

174
00:16:43,875 --> 00:16:45,792
Nottingham.

175
00:16:47,042 --> 00:16:48,458
Well?

176
00:16:48,875 --> 00:16:51,375
Why not?

177
00:16:51,500 --> 00:16:55,125
Because they’re mounted and we’ll never catch them!

178
00:17:00,042 --> 00:17:01,625
He’s right.

179
00:17:06,708 --> 00:17:08,583
We’ll get them.

180
00:17:09,417 --> 00:17:12,125
I promise you. We’ll get them.

181
00:17:52,958 --> 00:17:56,208
I’m looking for venison and the means of acquiring it.

182
00:17:56,292 --> 00:17:57,750
You’re wasting your time, my lord.

183
00:17:57,833 --> 00:18:00,375
There’s nothing here. I swear it.

184
00:18:00,458 --> 00:18:02,458
You swear it, do you?

185
00:18:04,750 --> 00:18:07,125
What’s that?
– An altar.

186
00:18:07,208 --> 00:18:09,708
An altar? With antlers on it?

187
00:18:16,500 --> 00:18:18,792
That’s proof of poaching.

188
00:18:18,875 --> 00:18:22,042
Those antlers are nigh on a hundred years old.

189
00:18:22,625 --> 00:18:24,625
If you want the man who killed that stag,

190
00:18:24,708 --> 00:18:26,917
you’ll have to dig him up.

191
00:18:31,083 --> 00:18:33,250
You call this law?

192
00:18:34,000 --> 00:18:35,667
The only law.

193
00:18:37,208 --> 00:18:39,125
My lord!

194
00:18:57,875 --> 00:19:01,625
This tree!
– Aye. Hung with flowers.

195
00:19:03,375 --> 00:19:06,292
So this is your hiding place!

196
00:19:06,375 --> 00:19:07,875
No, my lord.

197
00:19:07,958 --> 00:19:10,125
The tree is sacred.

198
00:19:16,792 --> 00:19:18,708
A holy tree!

199
00:19:22,458 --> 00:19:24,125
No, my lord.

200
00:19:24,292 --> 00:19:27,417
The tree is sacred to Herne!

201
00:20:22,250 --> 00:20:23,875
Nothing.
– Nothing?

202
00:20:24,000 --> 00:20:27,208
No bows, no arrows and not even a smell of venison.

203
00:20:29,083 --> 00:20:30,625
Eh!

204
00:20:32,667 --> 00:20:35,542
You’ll burn in hell, you filthy heathens!

205
00:20:39,542 --> 00:20:41,708
What a hero!

206
00:20:45,250 --> 00:20:46,917
I beg you, my lord!

207
00:20:47,875 --> 00:20:50,000
I’ll teach you to worship trees,

208
00:20:50,083 --> 00:20:53,042
you blasphemous villain!

209
00:20:54,000 --> 00:20:55,875
He’s cursed!

210
00:21:19,417 --> 00:21:21,083
Herne,

211
00:21:21,208 --> 00:21:23,375
Lord of the Trees,

212
00:21:23,583 --> 00:21:25,958
let him see your power!

213
00:21:26,625 --> 00:21:29,417
Let the terror of darkness hunt him down

214
00:21:29,542 --> 00:21:32,875
and hold him in the coldness of death.

215
00:21:57,750 --> 00:22:00,042
I’m not talking about poaching.

216
00:22:00,167 --> 00:22:03,875
I’m talking about blasphemy, paganism.

217
00:22:04,208 --> 00:22:06,417
Herne the Hunter.
– Are you?

218
00:22:06,500 --> 00:22:09,917
And what brought on this surge of missionary zeal?

219
00:22:10,042 --> 00:22:12,208
I’m suprised you’re so complaisant about it!

220
00:22:12,333 --> 00:22:15,042
I thought the Church was supposed to condemn witchcraft.

221
00:22:15,125 --> 00:22:18,042
We’re not talking about witchcraft, Gisburne.

222
00:22:18,458 --> 00:22:20,250
As long as they come to Mass,

223
00:22:20,333 --> 00:22:22,333
have their children baptised,

224
00:22:22,417 --> 00:22:24,625
are married and buried as Christians,

225
00:22:24,708 --> 00:22:27,458
I’m not too bothered what they get up to.

226
00:22:27,958 --> 00:22:29,833
You leave well alone, Gisburne,

227
00:22:29,958 --> 00:22:33,042
or you may find the old gods aren’t quite as dead as you think.

228
00:22:33,167 --> 00:22:36,208
Dead? They’ve never existed!

229
00:22:38,583 --> 00:22:41,375
That’ll do! Get a scribe.

230
00:22:41,500 --> 00:22:43,583
I’m going to write to my brother.

231
00:22:44,208 --> 00:22:48,375
That young man has gone much too far!

232
00:22:57,750 --> 00:22:59,625
There, lass.

233
00:23:00,125 --> 00:23:02,042
Be all right!

234
00:23:09,417 --> 00:23:11,292
By God,

235
00:23:11,375 --> 00:23:13,875
I’ll kill the man who did this.

236
00:23:15,125 --> 00:23:17,542
Satisfied now are you?

237
00:23:21,792 --> 00:23:24,833
Which way?
– Towards Elderford.

238
00:23:25,958 --> 00:23:27,125
Elderford.

239
00:23:27,208 --> 00:23:30,042
Er, if we cross the stream at Denley we’ll cut ’em off.

240
00:23:30,125 --> 00:23:32,042
Denley. Let’s go!

241
00:23:32,208 --> 00:23:33,875
We can’t.

242
00:23:34,000 --> 00:23:35,792
Can’t?

243
00:23:36,917 --> 00:23:40,542
What d’you mean – can’t?
– It’s the time of the Blessing, Will.

244
00:23:41,917 --> 00:23:43,708
If you shed blood,

245
00:23:43,792 --> 00:23:46,083
then Herne’s blessing will be denied

246
00:23:46,208 --> 00:23:48,583
and the harvest will fail.

247
00:23:52,542 --> 00:23:54,833
You’re Herne’s Son!

248
00:23:58,458 --> 00:24:00,667
No bloodshed.
– Why not?

249
00:24:00,792 --> 00:24:02,958
Herne forbids it!

250
00:24:03,375 --> 00:24:05,125
Then you tell it to the Brabancons!

251
00:24:05,458 --> 00:24:08,167
Aye. Go on. Go to them, Robin!

252
00:24:08,458 --> 00:24:10,667
Tell them it’s the time of the Blessing!

253
00:24:10,792 --> 00:24:13,042
Tell them we can’t fight back!

254
00:24:13,583 --> 00:24:16,208
Tell them we’ll be powerless for two whole days!

255
00:24:16,292 --> 00:24:18,458
They’ll raid every village!
– Aye!

256
00:24:18,583 --> 00:24:20,250
I know they will.

257
00:24:20,375 --> 00:24:23,750
And you’re gonna let them?
– No.

258
00:24:29,000 --> 00:24:31,375
Now, we’ll capture them.

259
00:24:32,125 --> 00:24:34,542
Unharmed.

260
00:24:39,833 --> 00:24:42,875
May Herne the Hunter, Lord of the Trees, protect us!

261
00:24:43,167 --> 00:24:45,542
Herne, protect us!

262
00:24:54,125 --> 00:24:57,542
This seals the bond between we of the forest

263
00:24:57,875 --> 00:24:59,958
and you of the village.

264
00:25:00,875 --> 00:25:04,542
Between the outlawed and the oppressed.

265
00:25:06,625 --> 00:25:08,292
Blessed be.

266
00:25:12,208 --> 00:25:13,792
Blessed be.

267
00:25:24,542 --> 00:25:27,458
Beautiful stream!

268
00:25:28,792 --> 00:25:31,208
Beautiful forest!

269
00:25:31,292 --> 00:25:34,125
However we are wasting our time.

270
00:25:34,208 --> 00:25:37,542
I’m hungry and very, very thirsty.

271
00:25:45,667 --> 00:25:47,208
Get back!

272
00:25:47,542 --> 00:25:49,958
Take cover! Now! Now!
– Gisburne!

273
00:25:51,625 --> 00:25:54,292
Can you hear me, Gisburne?
– It’s Robin Hood!

274
00:25:54,958 --> 00:25:58,042
I don’t like the company you’re keeping!

275
00:26:00,042 --> 00:26:02,958
Pay ’em off and you can all leave Sherwood.

276
00:26:04,000 --> 00:26:06,792
Alive?
– Alive!

277
00:26:08,167 --> 00:26:10,125
Why let us go?

278
00:26:14,417 --> 00:26:17,333
We’re sitting ducks. You could’ve killed all of us.

279
00:26:17,458 --> 00:26:19,208
Why didn’t you?

280
00:26:23,708 --> 00:26:26,375
It’s because it’s the time of the Blessing, isn’t it?

281
00:26:26,708 --> 00:26:28,708
It didn’t take long.
– Uh-huh.

282
00:26:32,542 --> 00:26:34,542
Get them!

283
00:26:36,417 --> 00:26:38,167
Forward! [in French]

284
00:26:39,625 --> 00:26:41,083
No, wait!

285
00:26:42,125 --> 00:26:43,458
Now!

286
00:26:45,458 --> 00:26:48,292
They’re escaping! After them, you idiots!

287
00:26:50,667 --> 00:26:52,333
Come back, you fools!

288
00:27:09,958 --> 00:27:11,375
Now!

289
00:27:32,958 --> 00:27:34,958
No further!
– Are you out of your mind?

290
00:27:35,042 --> 00:27:38,292
Am I? Why only two of them?

291
00:27:38,375 --> 00:27:40,667
Why show themselves?

292
00:27:41,208 --> 00:27:43,042
Come on, come on!

293
00:27:44,417 --> 00:27:45,958
An ambush?

294
00:27:46,083 --> 00:27:49,542
It has to be. A bloodless one.

295
00:27:49,625 --> 00:27:52,125
A bloodless one!
– A bloodless one!

296
00:27:53,292 --> 00:27:55,125
They’re not falling for it!

297
00:27:55,667 --> 00:27:58,042
Robin, why they’ve stopped?

298
00:27:59,708 --> 00:28:02,458
Maybe Gisburne’s learning to think.

299
00:28:03,167 --> 00:28:05,375
Oh, that makes him dangerous!

300
00:28:06,083 --> 00:28:09,292
So that’s your Robin ’ood?

301
00:28:09,708 --> 00:28:11,083
Yes.

302
00:28:11,625 --> 00:28:14,833
And he’s powerless until after the Blessing.

303
00:28:15,458 --> 00:28:16,667
We’ll eat at Wickham.

304
00:28:16,792 --> 00:28:19,833
And there we will find out where they hold their holy rites.

305
00:28:19,958 --> 00:28:22,042
That could be interesting.

306
00:28:22,542 --> 00:28:24,292
They’re turning back!

307
00:28:25,792 --> 00:28:27,125
Blessing?

308
00:28:27,208 --> 00:28:30,375
Not much for blessing for us? Was it?

309
00:28:50,250 --> 00:28:52,208
Father! Father!

310
00:28:52,625 --> 00:28:55,542
Soldiers! Soldiers!

311
00:28:56,875 --> 00:29:00,375
Peter! Peter! Come on! Get inside!

312
00:29:00,458 --> 00:29:02,625
Come inside! You, Peter!

313
00:29:03,167 --> 00:29:04,958
Hurry up!

314
00:29:12,042 --> 00:29:13,792
You!

315
00:29:19,708 --> 00:29:22,542
My lord.
– Bring us food!

316
00:29:22,625 --> 00:29:24,708
All you want, my lord.

317
00:29:25,375 --> 00:29:27,333
Apart from venison.

318
00:29:28,250 --> 00:29:31,292
No venison? No venison!

319
00:29:39,708 --> 00:29:42,625
Do you like handsome men, eh?

320
00:29:42,958 --> 00:29:45,042
Yeah. D’you know any?

321
00:29:50,292 --> 00:29:55,125
Er... My lords, the mummers, the maskers have come.

322
00:29:55,667 --> 00:29:57,042
Maskers?

323
00:29:57,125 --> 00:29:58,875
A play, my lord.

324
00:29:59,000 --> 00:30:01,708
Part of your heathen ritual, is it?

325
00:30:01,792 --> 00:30:03,375
There ain’t no harm in it.

326
00:30:03,458 --> 00:30:05,250
I’ll be the judge of that!

327
00:30:05,375 --> 00:30:07,208
He’ll be the judge!

328
00:30:39,708 --> 00:30:42,750
In comes I, Saint George is my name.

329
00:30:43,292 --> 00:30:47,042
With my great sword I mean to win this game.

330
00:30:47,625 --> 00:30:50,250
If I could meet the Saracen Knight here

331
00:30:50,375 --> 00:30:54,958
I’d fight him and bite him and stick my sword in his ear.

332
00:30:59,625 --> 00:31:03,167
Then in comes I, the Saracen Knight.

333
00:31:03,292 --> 00:31:05,542
I’ve come from the farthest...

334
00:31:06,500 --> 00:31:09,208
Lands!
– ...lands to fight.

335
00:31:09,292 --> 00:31:11,625
I’ve come to fight Saint Peter the Bold.

336
00:31:11,708 --> 00:31:14,625
George, George!
– George?

337
00:31:15,042 --> 00:31:16,625
...George the Bold.

338
00:31:17,042 --> 00:31:21,083
And if his blood runs hot, I’ll make it cold.

339
00:31:23,583 --> 00:31:26,208
Battle to battle to you I call.

340
00:31:26,500 --> 00:31:29,625
To see who on this ground shall fall.

341
00:31:30,458 --> 00:31:33,375
Battle to battle to thee I pray.

342
00:31:33,458 --> 00:31:37,208
To see who on this ground shall lay.

343
00:31:40,667 --> 00:31:43,875
Oh, doctor, doctor! Where can a doctor be?

344
00:31:44,000 --> 00:31:47,208
To cure my son who lies like a fallen tree?

345
00:31:47,333 --> 00:31:50,125
In comes I, a doctor good.

346
00:31:50,458 --> 00:31:54,542
And with these hands I’ll stop the scarlet blood.

347
00:31:55,125 --> 00:31:57,458
What can you cure?
– Anything.

348
00:31:57,542 --> 00:32:00,042
I can cure a magpie with toothache.

349
00:32:00,125 --> 00:32:03,292
How?
– Cut its head off!

350
00:32:04,000 --> 00:32:06,792
With this bag I can cure all ills.

351
00:32:07,958 --> 00:32:10,958
The itch, stitch, palsy and gout!

352
00:32:11,292 --> 00:32:14,542
Pains within and pains without.

353
00:32:17,042 --> 00:32:19,542
Rise up!

354
00:32:19,625 --> 00:32:23,792
Once I was dead and now I’m alive.

355
00:32:23,875 --> 00:32:28,583
Blessed be the doctor, who did me revive!

356
00:33:26,375 --> 00:33:29,542
It’ll be dark soon, Guy.

357
00:33:32,042 --> 00:33:34,292
It’s a pity you’ll miss the Blessing.

358
00:33:36,083 --> 00:33:37,750
You’re badly in need of one!

359
00:33:37,875 --> 00:33:39,708
I’ll kill the lot of you!

360
00:33:40,125 --> 00:33:42,333
Single-handed.

361
00:34:16,625 --> 00:34:19,208
What about Gisburne and his mates?

362
00:34:19,292 --> 00:34:22,750
Well, you can’t exactly let ’em go.
– Well, we can’t exactly kill them either.

363
00:34:22,875 --> 00:34:25,375
Why?
– Well, they’re prisoners, Will!

364
00:34:25,667 --> 00:34:28,458
Then I’ll do it!
– You can’t kill prisoners.

365
00:34:29,000 --> 00:34:30,792
Look, when I was a soldier,

366
00:34:30,875 --> 00:34:33,708
we killed everyone we captured.

367
00:34:33,792 --> 00:34:35,458
And you’ve spared Gisburne twice.

368
00:34:36,083 --> 00:34:38,458
Ain’t exactly showed himself grateful, has he?

369
00:34:39,708 --> 00:34:42,125
If we kill Gisburne in cold blood

370
00:34:42,208 --> 00:34:44,708
then we’d be no better than he is.

371
00:34:45,250 --> 00:34:47,458
What makes you think we are?

372
00:34:48,167 --> 00:34:50,958
But what... what about the men at arms we’ve killed?

373
00:34:51,083 --> 00:34:53,292
How d’you feel about them?

374
00:34:53,792 --> 00:34:57,625
If you kill Gisburne then you’ll be doing the world a favour.

375
00:34:59,708 --> 00:35:03,375
And as for that bunch of mercenary scum

376
00:35:03,708 --> 00:35:07,125
the sooner we send them back to hell the better.

377
00:35:09,958 --> 00:35:12,625
We can’t do it, Will.

378
00:35:13,167 --> 00:35:14,417
All right.

379
00:35:14,625 --> 00:35:17,250
Then you’d better come up with an answer,

380
00:35:17,333 --> 00:35:19,000
’cause if you don’t,

381
00:35:19,417 --> 00:35:23,583
all these people, your people are gonna die.

382
00:35:41,833 --> 00:35:45,667
Water.
– They’ll never fall for it!

383
00:35:45,750 --> 00:35:49,125
I don’t intend having my throat cut!

384
00:36:01,500 --> 00:36:03,708
De Nivelle!

385
00:37:26,000 --> 00:37:27,833
Listen!

386
00:37:30,542 --> 00:37:32,250
This way!

387
00:38:22,000 --> 00:38:23,792
My friends!

388
00:38:24,625 --> 00:38:26,417
My friends!

389
00:38:29,708 --> 00:38:31,917
Soon Herne will come before us,

390
00:38:32,042 --> 00:38:34,125
as he’s done since the beginning,

391
00:38:34,208 --> 00:38:36,583
to bless us and make us fruitful,

392
00:38:36,708 --> 00:38:39,208
us and our animals and crops.

393
00:38:39,542 --> 00:38:41,708
So, like we did last night

394
00:38:41,792 --> 00:38:44,208
let us sit quietly among the trees

395
00:38:44,542 --> 00:38:46,500
and await his coming.

396
00:38:49,625 --> 00:38:51,625
Robin Hood!

397
00:39:11,083 --> 00:39:13,875
No! Not yet!

398
00:39:14,208 --> 00:39:17,208
I want to kill their god before their eyes.

399
00:39:17,333 --> 00:39:20,042
He’ll need more than a doctor to resurrect him!

400
00:40:00,958 --> 00:40:02,625
Look there!

401
00:40:36,833 --> 00:40:39,625
Quickly! Take cover! Come on!

402
00:40:40,167 --> 00:40:42,000
Go! Go!

403
00:40:44,708 --> 00:40:46,750
Hurry up! Quick!

404
00:40:56,417 --> 00:40:58,583
De Nivelle!

405
00:41:14,000 --> 00:41:15,792
De Nivelle!

406
00:41:26,833 --> 00:41:27,958
There!

407
00:41:28,083 --> 00:41:30,958
Bertrand! Bertrand!

408
00:41:32,500 --> 00:41:35,083
Take cover!
– Save the children!

409
00:41:35,167 --> 00:41:36,167
Come on!

410
00:41:36,250 --> 00:41:38,125
Go! Go!

411
00:41:38,875 --> 00:41:40,667
Bertrand!

412
00:41:41,792 --> 00:41:43,583
De Nivelle!

413
00:42:17,542 --> 00:42:18,875
Herne!

414
00:42:19,000 --> 00:42:20,792
You played your part well!

415
00:42:20,875 --> 00:42:23,667
Well, I know the forest. And Gisburne doesn’t.

416
00:42:24,625 --> 00:42:26,292
He’s lost.

417
00:42:26,500 --> 00:42:29,708
Please, let me finish him!

418
00:42:29,833 --> 00:42:31,917
Leave him to the forest!

419
00:42:32,000 --> 00:42:34,417
Leave him to the trees!

420
00:42:35,042 --> 00:42:37,542
You see your god become man.

421
00:42:37,625 --> 00:42:40,250
An old riddle, my children.

422
00:42:40,333 --> 00:42:42,333
There is nothing to fear.

423
00:42:42,458 --> 00:42:44,500
The Blessing has been made.

424
00:43:08,583 --> 00:43:11,500
<i>It’ll be dark soon, Guy.</i>

425
00:43:11,833 --> 00:43:14,417
<i>It’s a pity you’ll miss the Blessing.</i>

426
00:43:14,542 --> 00:43:16,875
<i>You’re badly in need of one!</i>

427
00:43:16,958 --> 00:43:19,333
<i>Gisburne!</i>

428
00:43:19,500 --> 00:43:21,708
<i>Gisburne! Gisburne!</i>

429
00:43:22,042 --> 00:43:24,375
<i>Gisburne! Gisburne!</i>

430
00:43:24,500 --> 00:43:26,417
<i>Gisburne!</i>

431
00:43:26,792 --> 00:43:30,792
<i>Hear me and heed me!</i>

432
00:43:31,083 --> 00:43:35,042
<i>For I am Herne, Lord of the Trees!</i>

433
00:43:35,375 --> 00:43:37,333
No!

434
00:43:41,208 --> 00:43:43,458
<i>Gisburne! Can you hear me, Gisburne?</i>

435
00:43:43,875 --> 00:43:46,708
<i>Pay ’em off and you can all leave Sherwood.</i>

436
00:43:46,792 --> 00:43:48,792
<i>Alive?
– Alive!</i>

437
00:43:49,708 --> 00:43:52,083
<i>We’re not talking about witchcraft, Gisburne.</i>

438
00:43:52,208 --> 00:43:53,375
<i>Gisburne!</i>

439
00:43:53,500 --> 00:43:54,958
<i>You’re out of your depth, Gisburne!</i>

440
00:43:55,083 --> 00:43:57,417
<i>You leave well alone, Gisburne,</i>

441
00:43:57,542 --> 00:44:00,542
<i>or you may find the old gods aren’t quite as dead as you think.</i>

442
00:44:00,875 --> 00:44:03,667
<i>Dead? They’ve never existed!</i>

443
00:44:04,000 --> 00:44:05,042
<i>Gisburne!</i>

444
00:44:05,125 --> 00:44:07,625
<i>I would remind you that as Sheriff I have every...</i>

445
00:44:07,750 --> 00:44:10,792
<i>You’re not Sheriff! My brother appointed you his deputy!</i>

446
00:44:10,875 --> 00:44:13,042
<i>And in my opinion... You’re not Sheriff!</i>

447
00:44:13,167 --> 00:44:14,958
<i>My brother appointed you his deputy!</i>

448
00:44:15,042 --> 00:44:17,958
<i>And in my opinion, he was out of his mind!</i>

449
00:44:20,375 --> 00:44:22,750
<i>You’re out of your depth... You’re out of your depth...</i>

450
00:44:22,875 --> 00:44:24,500
<i>You’re out of your depth...</i>

451
00:44:24,958 --> 00:44:26,833
<i>Blessing? What are you talking about?</i>

452
00:44:26,917 --> 00:44:29,208
<i>Gisburne! Gisburne!</i>

453
00:44:30,250 --> 00:44:31,583
<i>I’ll teach you to worship trees,</i>

454
00:44:31,708 --> 00:44:34,292
<i>you blasphemous villain!</i>

455
00:44:34,417 --> 00:44:36,500
<i>You call this law?
– The only law.</i>

456
00:44:36,625 --> 00:44:38,458
<i>You’ll burn in hell you filthy heathens!</i>

457
00:44:38,583 --> 00:44:40,458
<i>You’ll burn in hell you filthy heathens!</i>

458
00:44:41,083 --> 00:44:42,750
<i>I wouldn’t do anything silly, Gisburne.</i>

459
00:44:42,875 --> 00:44:45,583
<i>Sherwood’s no place to be after dark.</i>

460
00:44:46,083 --> 00:44:47,750
<i>I wouldn’t do anything silly, Gisburne.</i>

461
00:44:47,875 --> 00:44:50,542
<i>Sherwood’s no place to be after dark.</i>

462
00:44:50,917 --> 00:44:52,500
<i>Gisburne!</i>

463
00:44:53,875 --> 00:44:55,375
<i>Gisburne!</i>

464
00:44:56,542 --> 00:44:58,125
<i>Gisburne!</i>

465
00:45:00,250 --> 00:45:03,458
Save me! Save me!

466
00:45:04,958 --> 00:45:07,458
Save you? What are you talking about?

467
00:45:10,667 --> 00:45:12,208
The forest!

468
00:45:14,500 --> 00:45:16,208
The trees!

469
00:45:16,583 --> 00:45:18,292
The trees!

470
00:45:18,375 --> 00:45:20,750
Save you from the trees?

471
00:45:21,083 --> 00:45:23,708
Have you been drinking?

472
00:45:23,792 --> 00:45:25,542
<i>Gisburne! Can you hear me, Gisburne?</i>

473
00:45:26,292 --> 00:45:29,708
<i>Pay ’em off and you can all leave Sherwood.</i>

474
00:45:29,833 --> 00:45:31,833
Oh, no!

475
00:45:31,917 --> 00:45:34,375
<i>We are not talking about witchcraft, Gisburne!</i>

476
00:45:34,542 --> 00:45:36,083
<i>Gisburne!</i>

477
00:45:37,208 --> 00:45:40,250
I warned you, didn’t I, Gisburne?

478
00:45:52,333 --> 00:45:55,250
Know, by the devil, I need a drink!

479
00:45:57,125 --> 00:45:58,792
Remember us?
– Aye, my lord.

480
00:45:58,875 --> 00:46:00,958
Then bring us ale, man!
– Very well, indeed.

481
00:46:01,792 --> 00:46:04,708
Hey! Oi! Hey! New benches!

482
00:46:11,708 --> 00:46:13,708
De Nivelle!

483
00:46:18,167 --> 00:46:20,875
The devil knows, what’s happened to Gisburne.

484
00:46:22,458 --> 00:46:26,083
Hey, Monsieur. What is that?

485
00:46:26,375 --> 00:46:29,000
Ale, is it? English ale?

486
00:46:29,542 --> 00:46:32,875
It smells bad!

487
00:46:34,708 --> 00:46:38,583
Here, try some of mine.

488
00:46:41,083 --> 00:46:43,042
What d’you think of it? Taste any better?

489
00:46:43,583 --> 00:46:45,958
No. He did not like it!

490
00:46:46,083 --> 00:46:48,000
But he’ll still have to pay for it, won’t he?

491
00:46:48,083 --> 00:46:51,083
Go on! Pay, my friend!

492
00:46:51,167 --> 00:46:54,000
Hey, are you deaf?

493
00:46:54,125 --> 00:46:56,083
Dumb then? Maybe he’s dumb?

494
00:46:56,208 --> 00:46:58,042
Hello! Speak up!

495
00:46:59,708 --> 00:47:01,917
No.
– He can talk!

496
00:47:02,042 --> 00:47:03,875
The ape can talk!

497
00:47:05,042 --> 00:47:08,042
Go on! Pay, my friend!

498
00:47:08,167 --> 00:47:10,667
And they’ll have one too.

499
00:47:13,375 --> 00:47:16,292
He said, your money!

500
00:48:15,458 --> 00:48:18,042
Goodbye, my brave men! [in French]

501
00:48:33,083 --> 00:48:34,083
Oh!

502
00:48:57,042 --> 00:48:59,208
You’re dead man, peasant!

503
00:48:59,292 --> 00:49:01,292
I don’t feel dead.

504
00:49:49,000 --> 00:49:50,542
Stay there, Will!

505
00:49:53,292 --> 00:49:55,125
Stay, Tuck!

506
00:50:02,750 --> 00:50:04,833
Will, get back!

507
00:50:07,958 --> 00:50:09,542
I think I take you with me.

508
00:50:12,542 --> 00:50:14,542
As a keep safe.

509
00:50:39,000 --> 00:50:41,292
De Nivelle!

510
00:51:19,708 --> 00:51:22,875
If any of you, Barbancons, ever return to Sherwood,

511
00:51:22,958 --> 00:51:27,042
I swear by Herne the Hunter, you’ll be buried here!

512
00:51:29,125 --> 00:51:30,458
Will!

513
00:51:34,833 --> 00:51:37,125
Go on! Go on!

514
00:51:37,333 --> 00:51:39,125
Go on!

515
00:51:39,333 --> 00:51:43,792
Subtitles: «SHERWOOD FOREST», 2017
robinofsherwood@ya.ru