Weather in Nottingham

Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
29 июля нашему форуму исполнилось 10 лет!
Друзья! Спасибо за вашу любовь к сериалу «Робин из Шервуда» и ваш вклад в атмосферу форума! Ура!!!


Просим вас проголосовать во флэшмобе в номинациях: лес, дуб, жёлуди, лист, гонимый ветром!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » Сериал Robin Of Sherwood. Третий сезон » Крест святого Кирика / The Cross Of St. Ciricus


Крест святого Кирика / The Cross Of St. Ciricus

Сообщений 301 страница 318 из 318

301

Alga написал(а):

При этом я запросто могу допустить как то, что сценарист не заморочился этим вопросом, так и то, что он зачем-либо намекнул зрителям, что леди слегка или не очень-то и слегка искажает факты.

Каждая серия (или две спаренных) в данном сериале являются законченными эпизодами с завязкой, кульминацией и развязкой. Интрига из одной серии в другую не переносится, поэтому следует рассматривать ее только в контексте текущей серии. Леди Маргарет выдала информацию, информация сработала в сюжете, леди Маргарет уходит в нети. Из контекста понятно, что эта информация верна. Усё. Никто спустя двадцать пять серий не будет эту информацию вытаскивать и пересматривать, тут не детектив, а подростковый приключенческий сериал (я когда-нибудь задолбаюсь это повторять, но еще не сейчас).

+2

302

Midinvaerne, mevisen, без проблем с фольклором.

Midinvaerne написал(а):

через транслейт

Предлагаю не так, а на русском. :)

mevisen написал(а):

Эдмунд мог и в погребе сидеть)))

Потому что там вкусно!

Араминта написал(а):

Интрига из одной серии в другую не переносится

Карпентер сказал, что вполне могли перенести. Нет, я не утверждаю, что леди Гизборн обязательно появилась бы снова в четвертом сезоне, кто знает, как бы это дело разрулили, может, с ней, может, без нее, я про сам факт, что вроде как могли заняться разруливанием.

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Араминта написал(а):

подростковый приключенческий сериал

Да. И помимо правила микросюжета одна серия=один сюжет, что и в этой серии, и в других есть, там и другие правила сериалов,  включая персонажные арки (папа Марион время от времени упоминается, например, когда нужон, а то и мелькает по ходу дела лично), а когда надо выкручиваться из-за внешних обстоятельств, так тоже выходит персонажное что и сюжетная арка заодно, перекидывающаяся из одной серии в другую. Например, когда выяснилось, что Прайд уезжает, пришлось разрабатывать линию с другим РГ, по-моему, это прекрасно, разные взгляды на сюжет, разные ветки легендарного материала, вон, и Адама Белла вспомнили, например.

+2

303

Alga написал(а):

Предлагаю не так, а на русском.

Спасибо.

Alga написал(а):

сюжетная арка

А что это есть такое? Некий сюжетный прием, я так поняла?

0

304

Midinvaerne, пожалуйста. :)

Midinvaerne написал(а):

что это есть такое

Да, прием. Если очень общо, то работает примерно так: персонаж упоминается другими/действует сам не только в микросюжете. Арка существует не в точке или на небольшом участке (то есть исключительно в рамках сюжета одной серии/сдвоенной/строенной серии и т. п.), а затрагивает несколько серий (возможно, и весь сезон или несколько сезонов). Оно очень условно, конечно, зато приближает сериальную реальность к реальности нашей, ведь и в жизни мы тоже не существуем исключительно в рамках микросюжетов (например, поход в магазин за продуктами), а участвуем и в более долгосрочных сюжетах (учеба и работа, допустим), и мы упоминаем в разговорах себя, других людей, наши с ними взаимоотношения, равно как и связанные с ними события, когда это вписывается в тему беседы. С одной стороны, арки делают хоть фэнтези, хоть фантастику реалистичнее на бытовом уровне, и за то их любят. С другой стороны, они больше ценятся фанами, а не теми, кто включил телевизор, попал на сериал и не понимает, кто все эти упомянутые/мелькающие люди, вроде как не особо участвующие непосредственно в событиях данной отдельно взятой серии, надо ли их запоминать и зачем они нужны.

По истории и в связи с серией что подумала: в пользу лояльности Гизборнов Честерам может говорить и то, что есть документы, в которых английская корона фиксирует мысль о том, что Честеру, который Ранульф, разрешается между Рибблом и Мерси держать своих людей для укрепления мира и поддержания порядка, а то Шотландия близко и вообще... То есть как раз там, где Гизборн и окрестности, предполагается базирование людей, которым относительно доверяет Честер, и против наличия каковых на той земле в виде протеже Честера не возражает корона. При этом же корона может что не поделить с Честером, и документы фиксируют, что такой-то другой, не Честер, для поддержания мира с порядком там главный, имеет право ставить своих людей и тэ дэ, что до Честера исторически, что позже, и время от времени, если чей родственник из каких важных лиц получает землю в тех краях, уточнить могут в документах, что права как при его предшественнике-родиче, можно то-то в таких-то масштабах на такой-то территории, и время от времени пощипывают когда сильнее, когда слабее тех, кто рангом помельче и живет на той земле, будь они хоть саксы (или кто гибридный), уходящие корнями в эпоху до 1066 года, хоть лица, которым доверяет та или иная шишка после становления Вильгельма I королем.

Отредактировано Alga (2019-05-31 20:38:38)

+2

305

Пересматривала тут для неких в своей голове уточнений сюжетных... Оказалось, что очень многое уже или забылось, или исказилось - от картинки до текста.
Текст субтитров (приведенных в специальной теме здесь: 3x05 The Cross Of St. Ciricus Ссылка) отличается от того, что я слышу. Довольно сильно, хотя и частностями, казалось бы.
Типа "Мой старый враг застал меня врасплох" в фильме и "Мой старый недруг застал меня врасплох. 215 00:19:21,000 --> 00:19:23,300 Устроил засаду." Первое читается в устах Маргарет как жалоба на болезнь, второе - как намек на то, что "ихтиандры" не просто разбойники, а кем-то нанятые спецы. И дальше примерно в том же духе. "Невозможно передать, как он с ним обращался" в фильме и "Не могу выразить словами, что он вытворял" - это про Эдмунда  в субтитрах. Тук в фильме звучит: "Я вне лона церкви, возможно, даже отлучен", а субтитры: "– Я объявлен вне закона и, вероятно, отлучён от церкви."....Мдя. А дьявол кроется в деталях((((

Но при этом снова подивилась на работу оператора. (И особенно ощущается очарование РОС после просмотра "Робин Гуд. Начало") Чистота очертаний лиц, тщательно вставленный и пойманный свет... Как солнце играет на волосах Роберта в сцене - буквально секундной -  где Веселые Стрелки подкарауливают свои восемь мешков с серебром! При это двое ребят стоят в одном освещении, а для РХ нарочно нашлось место среди зеленой листвы, чтоб солнце попадало именно так, как нужно!
А про невероятно нежный и сияющий абрис лица Девы Мэриан в сцене объяснения их с РХ - я вообще молчу, язык проглотив от восторга!))) И это сделано только светом!

+1

306

Midinvaerne написал(а):

тщательно вставленный и пойманный свет...

Ага. В этом плане, пожалуй, чуть ли не лучшая серия, люблю ее  :idea:

Устроил засаду

Если прикапываться к исходнику, то получим "[Это была] засада". Подается отдельной фразой. Имхо, старый недруг в виде болезни вполне мог вскинуться от таковой.
От версии специхтиандров воздержусь, поскольку до этого они сидят и высматривают не конкретно леди, а проходящих паломников, говоря, что "будут и другие", которые станут добычей. Да и потом леди Маргарет помянет врага, когда ей сплохеет перед исповедью Туку.

Не могу выразить словами ... Невозможно передать ...

Возможно, я с устатку, но по мне оба варианта близки. Здесь поясни.

Я объявлен вне закона, возможно, даже отлучен

Вот это было бы оптимально )

0

307

Поясняю:

"Невозможно передать, как он с ним обращался"  -  читается: негодование, изумление, беспомощность Марго, типа "да у меня слов нет приличных!" Но всё это не подразумевает (в русском языке) ничего сверхестественного. Обычное, бытовое скотство. Типа, нажрался, пьяная скотина, так, что и передать невозможно, и буянил.

"Не могу выразить словами, что он вытворял"  - читается много хуже. Отвратней. Зловеще даже. "Вытворял"- это уже не бытовой мордобой, это нечто более изощренное. Голодом морил, скажем. Собаками травил. Продолжать? Я ж говорю: русский язык богат оттенками. А дьявол кроется в деталях.

0

308

Midinvaerne, поняла. Я на первой части концентрировалась.
Там bear в оригинале, так что и доносить информацию и нести тяготы. Итого негодование с беспомощностью.

что он вытворял

Не, здесь уже перебор в озвучке.

0

309

lady Aurum написал(а):

перебор

Это как раз - титры!

0

310

lady Aurum написал(а):

Там bear в оригинале, так что и доносить информацию и нести тяготы

А можно, плиз, всю фразу???? Я б попыталась сложить слова правильно, хотя бы в своей голове.

0

311

"I can’t bear to tell you the things he did."

0

312

"I can’t bear to tell you the things he did."

Очень тупо, берем гугл-транслейт, копируем, вставляем, видим:
«Я не могу рассказать вам, что он сделал».
Хорошо, по частям:

bear: варианты перевода
имя существительное
Частота
медведь

bear

козел

goat, asshole, buck, motherfucker, sow, bear

дыропробивной пресс

bear, punch, punch press

спекулянт

speculator, profiteer, spiv, bear

грубый человек

cad, a rough customer, brute, boor, bear, beast

медведка

bear

швабра

mop, swab, bear, swob

невоспитанный человек

bear, boor, vulgarian, cad, savage, outsider

глагол
нести

carry, bear, bring, waft, tote, wash

вынести

bear, endure, stand, take out, carry out, take away

носить

wear, carry, bear

терпеть

stand, tolerate, endure, suffer, bear, put up

переносить

transfer, carry, transport, bear, stand, translate

выдерживать

withstand, stand, survive, support, sustain, bear

вытерпеть

suffer, endure, bear, undergo

вынашивать

bear, nurture, gestate, hatch, incubate, brood

опираться

lean, rest, be based, bear, abut, recline

рождать

beget, bear

нести на себе

bear

Тээээээк-с... Ну, что Эдмунд - простите, козёл, я лично согласна.... Но. Никакого, прошу прощения "вытворял"...

Хм. В связи с этим, внимание, вопрос:
МОЖНО ли внести поправки в субтитры? Потому что, насколько я вижу, вариант ОЗВУЧАНИЯ - точнее.

Отредактировано Midinvaerne (2019-09-23 17:38:40)

+1

313

Midinvaerne, меня еще швабра порадовала )

вариант ОЗВУЧАНИЯ - точнее

Соглашусь. Внесла предложение.

Я не могу рассказать вам

Вот совсем не вариант для исповеди, которую сама же и затеяла.

0

314

lady Aurum написал(а):

Вот совсем не вариант для исповеди, которую сама же и затеяла.

Тут, я думаю, дело в интонации. Смотри:
Вариант 1. "Я не могу вам рассказать, что он делал".
Вариант 2. "Я вам рассказать не могу, что он делал".
Есть заметная разница, согласись?

Если же заменить "рассказать" на "передать" в значении "выразить" (по-русски это будет "у меня слов нет/не хватает!"), то получим:
"Я передать не могу, что он делал!"

В результате вопрос "что именно?"- остаётся открытым, но это уже не к нам вопрос.

Про исповедь. Марго, думаю я, преследует следующие цели:
Защитить сына (хотя бы сейчас и хотя бы так).
Не допустить братоубийства. Понятно, да?
Несколько сгладить свою вину (да, оправдывается) и несколько воззвать к человечности Тука в отношении Гизборна. Мол, да, чудовисько я взрастила, но оно не виноватое! Оно хорошее чудовисько, потому что оно - мой сын! ( Естественно для любой матери)
Даже и в сцене с крестом это имеет продолжение: "Положь погремушку, идиот, тебя ж казнят за нее!" Пытается защитить от самого себя, зоть и оооочень коряво и оооочень поздно.

ЗЫ: почему не сказала конкретно? - Потому, что пережившим насилие (любое) невероятно трудно об этом говорить. Особенно в деталях. Это унизительно и травматично. Психология.

0

315

Midinvaerne написал(а):

Я вам рассказать не могу

Вот здесь в русском соглашусь, а иначе выходит у нас прямое приглашение к домыслам.

0

316

Если посмотреть в контекстном словаре ( https://context.reverso.net/перевод/  - хорошая штука, можно смотреть, как переведены слова и выражения в реальных текстах), то
"I can’t bear to tell"  ещё можно перевести как "Мне невыносимо рассказать". Т. е. Марго в этом смысле говорила "не могу".

+2

317

састер написал(а):

Мне невыносимо

Да, оно. Но я бы все равно свела к "слов нет, не передать".

Штука и впрямь хорошая, спасибо за ссылку )

0

318

састер написал(а):

"I can’t bear to tell"  ещё можно перевести как "Мне невыносимо рассказать". Т. е. Марго в этом смысле говорила "не могу".

Это к вопросу о насилии, прямая иллюстрация.

0


Вы здесь » Sherwood Forest » Сериал Robin Of Sherwood. Третий сезон » Крест святого Кирика / The Cross Of St. Ciricus