Locations of visitors to this page

Праздники сегодня

Связь с администрацией форума

Sherwood Forest

Объявление

 
Внимание-внимание!

Продолжается летний флэшмоб «Когда говорят про солнце — видят его лучи».

Мы продолжаем совместный просмотр сериала.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Русская озвучка 1985-1987 гг.


Русская озвучка 1985-1987 гг.

Сообщений 101 страница 120 из 162

101

Не в глаз, так в бровь! Здорово передали шерифскую ироничность, хотя перевод и не очень точный.

– I assume the question was rhetorical, my lord.
– Never assume anything, Gisburne. Except an occasional air of intelligence.

– Я полагал, что это риторический вопрос, милорд.
– Никогда ничего не полагайте, Гизборн. Что-либо полагать можно только имея хотя бы признаки ума.

0

102

Nasir написал(а):

Здорово передали шерифскую ироничность

Да, неплохо!  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-5.gif

0

103

А в характеристике де Брейси вообще полная отсебятина:

Этого страшного человека, её отца. Этого старого осла с куриными мозгами.

Тогда как перевод должен быть примерно такой:

И этого ужасного человека, которого считают её отцом. Что кажется весьма сомнительным, учитывая, сколько времени он проводит на лошади.

Ну, тут понятно. Зачем детям хотя бы примерно знать, как они делаются.  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif

+2

104

Nasir написал(а):

перевод должен быть примерно такой:

Такой шерифу и больше подходит. Весьма ироничное резюме барона де Брасси.   А это - "старый осел с куриными мозгами" - не его стиль.

0

105

Nasir написал(а):

Тогда как перевод должен быть примерно такой:

Я бы тут перевела "Учитывая сколько времени он проводит вне дома"  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif
ЗЫ. Напрочь не помню, что в оригинале

0

106

лейтенант Кеттчъ

And that ghastly man who's supposed to have fathered her. Well, that's a matter of some doubt considering the amount of time he spends riding around on horseback.

0

107

- Оставь девушку в карете, Гизборн. А сам со своими людьми поезжай в Ноттингем.

Правильный перевод: "Оставь девушку и повозку".
Дальше "карета" ещё раз появится.
Здесь упущен важный момент: Робин Гуд - грабитель. Он покушается на то, что охраняет Гизборн, на девушку и деньги. У этого переводчика деньги вообще упущены из рассмотрения. Между тем, оба этих мотива были важны для Робин Гуда, причём деньги даже более. "А ведь заманчиво!" - говорит он вечером предыдущего дня.

- Ты думаешь, я дурак? Так я тебе и поверил. Пли!
(короткая схватка)
- Ты - дурак, Гизборн

В оригинале Робин Гуд говорит: "Ты - лёгкая мишень, Гизборн" (You're a sitting duck, Gisburne).

Переводчик явно недолюбливает Гизборна.

- Наконец-то вы нашли место, достойное вас. Идите сюда!

Но там более забавная фраза (и менее обидная для Гизборна): "Хватит плескаться в грязи. Подойди сюда".

+1

108

Nasir написал(а):

Переводчик явно недолюбливает Гизборна.

Наверное. :) Предлагаю ещё версию: переводчику послышалось именно то, что получилось на выходе. Так как там, где он подарил нам "в карете", было "и повозку", заподозрю, что вместо in the carriage стояло and the carriage, что он и перепутал. Вполне себе возможный случай, иной раз "энд" можно услышать примерно как "инд".

Отредактировано Alga (2012-03-19 17:51:45)

0

109

Alga
Да, возможно. Но только в оригинале было "cart" (и слышится так, и особенно видится).

0

110

Получается, что у меня на дисках правильный перевод. Все совпадает с переводом Nasirа.

0

111

Nasir написал(а):

В виде газеты ещё не было

эх, июль 1985-го. Выпускной в моем детском саду "Солнышко"  :D
извините, что не в тему.

+1

112

Nasir написал(а):

Но там более забавная фраза

Самое забавное там (ИМХО), что шериф просит Гизборна не вставать против ветра  https://forumupload.ru/uploads/000a/3f/42/117856-1.gif

0

113

Nasir написал(а):

And that ghastly man who's supposed to have fathered her. Well, that's a matter of some doubt considering the amount of time he spends riding around on horseback.

Предлагаю сделать как-то так: "И ещё тот отвратительный человек, который считается её отцом... Пожалуй, в этом можно усомниться, учитывая, как много времени он тратит на свои турниры".

+1

114

Вот она, разница менталитетов.

Перевод 1987 года:

Ведь шериф меня знает. И, к тому же, если я их обвенчаю, то венчание будет настоящим, даже если я за спиной буду держать кукиш.

Точный перевод:

– Шериф знает меня в лицо, дурачок! К тому же, если я их поженю, они на самом деле станут супругами, даже если перекрещу пальцы.

+2

115

Nasir написал(а):

Вот она, разница менталитетов.

Это пожалуй, но не соглашусь с тем, что

Nasir написал(а):

Точный перевод

Скорее, буквальный. А точнее как раз переводить кукишем, потому что зритель тогда поймёт если не форму, то содержание. Это как с одним фильмом. Знаю, что есть два варианта перевода его названия на русский: "Рождённый четвёртого июля" (что с огромной долей вероятности ничего не скажет русскоязычному зрителю) и "Рождённый в День независимости" (что как раз и имелось в виду).

+2

116

Я не уверен, что это правильно. Кукиш за спиной, если брать наиболее подходящее значение, отгоняет нечистую силу, то есть наоборот помогает процессу.
В 80-е годы мы едва ли знали, что такое "перекрещивать пальцы" (это чисто западный жест). Уже в 90-е, благодаря Голливуду, - вполне. Я это и имел в виду, когда говорил про разницу менталитетов.

0

117

Согласна с Алгой.
Буквальный перевод не есть гуд, даже если он Робин

0

118

В "Королевском шуте" король, по воле переводчиков ЦТ, называет себя "шевалье де Гиз" (должно быть - и слышится - "Дегизе").
Я почти уверен, что Уилла Скарлета и Гая Гизборна озвучивает один и тот же человек - очень уж похожи интонации и тембр. Ещё одно подтверждение того, что эти два персонажа ближе всего друг к другу.

+2

119

Неужели правда де Гиз? Это кошмар! Дело в том, что французы произносят не Гиз, а скорее Гюиз - [gɥiz], это исключение. А кроме того, семья Гизов появилась только в 16 веке.

+1

120

Marie
Увы. А правильный вариант - конечно, Дегизе (с намёком).

0


Вы здесь » Sherwood Forest » ROS. Общая информация о сериале » Русская озвучка 1985-1987 гг.